Пословицы и поговорки
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ
Пословицы и поговорки – кажется, это что-то из глубокого детства, из красочного учебника по чтению для младшей школы. И, в то же время, они напоминают о себе каждый день, даже если никто их не произносит. Потому что они – сама жизнь, ее отражение. Если хотите, «формулы» жизни, которые объясняют: если сделаешь то – будет так, а вот это случилось потому-то… Ведь в пословицах – народная мудрость. Опыт поколений, не зависящий ни от исторической эпохи, ни от моды, ни от политической или экономической ситуации. Единственное, от чего зависит этот опыт – это время, которое обогащает, наполняет его.
Кладезем опыта и мудрости в чистом виде можно назвать именно пословицы. Это – короткое изречение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл. Например: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».
Поговорка – это нечто другое. Это, скорее, просто устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: «как две капли воды», «как снег на голову», «ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать»…
Автором и тех, и других, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное, выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое…
Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь.
Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг… Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним: подсказка на перепутье, утешение в беде, напоминание о том, о чем нельзя забывать…
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ: ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ
Все трын-трава
Таинственная «трын-трава» — это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын — это забор. Получалась «трава подзаборная», то есть никому не нужный, всем безразличный сорняк.
Всыпать по первое число
Не поверите, но в старой школе учеников пороли каждую неделю, независимо от того, кто прав, кто виноват. И если «наставник» переусердствует, то такой порки хватало надолго, вплоть до первого числа следующего месяца.
Гол как сокол
Страшно бедный, нищий. Обычно думают, что речь идет о птице соколе. Но она здесь ни при чем. На самом деле «сокол» — старинное военное стенобитное орудие. Это была совершенно гладкая («голая») чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего!
Сирота казанская
Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить. Но почему сирота именно «казанская»? Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Мирзы (татарские князья), оказавшись подданными русского царя, старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на свое сиротство и горькую участь.
Непутевый человек
В старину на Руси «путем» называли не только дорогу, но еще и разные должности при дворе князя. Путь сокольничий — ведающий княжеской охотой, путь ловчий — псовой охотой, путь конюший — экипажами и лошадьми. Бояре всеми правдами и неправдами старались заполучить у князя путь — должность. А кому это не удавалось, о тех с пренебрежением отзывались: непутевый человек.
Шиворот-навыворот
Сейчас это вроде бы вполне безобидное выражение. А когда-то оно связывалось с позорным наказанием. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина сажали задом наперед на лошадь в вывернутой наизнанку одежде и в таком виде, опозоренного, возили по городу под свист и насмешки уличной толпы.
Водить за нос
Обманывать, обещая и не выполняя обещанного. Это выражение было связано с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедолаг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
Козел отпущения
Так называют человека, на которого сваливают чужую вину. История этого выражения такова: у древних евреев существовал обряд отпущения грехов. Священник возлагал обе руки на голову живого козла, тем — самым как бы перекладывая на него грехи всего народа. После этого козла изгоняли в пустыню. Прошло много-много лет, и обряда уже не существует, а выражение все живет.
Точить лясы
Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Изготовить такую красоту мог только настоящий мастер. Наверное, сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Но умельцев вести такую беседу к нашему времени становилось меньше и меньше. Вот и стало это выражение обозначать пустую болтовню.
Тертый калач
В старину действительно был такой сорт хлеба — «тертый калач». Тесто для него очень долго мяли, месили, «терли», отчего калач получался необыкновенно пышным. И еще была пословица — «не терт, не мят, не будет калач». То есть человека учат испытания и беды. Выражение и пошло от этой пословицы.
Зарубить на носу
Если вдуматься, то смысл этого выражения кажется жестоким — согласитесь, не слишком приятно представить себе топор рядом с собственным носом. На самом же деле все не так печально. В этом выражении слово «нос» не имеет ничего общего с органом обоняния. «Носом» называлась памятная дощечка, или бирка для записей. В далеком прошлом неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и палочки, с помощью которых и делались всевозможные заметки или зарубки на память.
Ни пуха, ни пера
Возникло это выражение в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно сглазить. Перо в языке охотников означает птица, пух — звери. В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» На что добытчик, чтобы тоже не сглазить, отвечал: «К черту!». И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты.
Бить баклуши
Что такое «баклуши», кто и когда их «бьет»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку — баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «баклуши бить». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими — «баклушечниками», и пошла наша поговорка.
Втирать очки
Как очки можно «втирать»? Куда и зачем? Очень нелепо выглядела бы такая картина. А нелепость происходит потому, что речь тут идет вовсе не об очках, которые служат для исправления зрения. Есть и другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. Есть даже азартная картежная игра, так называемая — «очко». С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «втирать очки» — превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. И выражение «втирать очки» стало означать «обжуливать», отсюда родились и другие слова: «очковтирательство», «очковтиратель» — ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее.
После дождичка в четверг
Русичи — древнейшие предки русских — чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна. Ему был посвящен один из дней недели — четверг (интересно, что и у древних римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну — Юпитеру). Перуну возносили моления о дожде в засуху. Считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «После дождичка в четверг» стала применяться ко всему, что неизвестно когда исполнится.
По материалам сайта Смысл Жизни и пословица-поговорка.рф
Рекомендуем:
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СУЩЕСТВУЮЩИЕ ТОЛЬКО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
РУССКИЕ ПОГОВОРКИ, ВЫНОСЯЩИЕ МОЗГ ИНОСТРАНЦАМ
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА «ОКОЛИЦА»
Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите левый Ctrl+Enter.
Пословицы и поговорки: значение и смысл
Пословицы и поговорки – неотъемлемая часть нашего языка. С давних времен они собирались самим народом и передавались из поколения в поколение. У многих пословицы и поговорки ассоциируются с детством, с тем самым красочным учебником по чтению для младших классов. И с тех пор они напоминают нам о себе каждый день, даже если мы их не слышим и не произносим. Ведь они – это наша жизнь, ее отражение. Пословицы и поговорки — «формулы» жизни, которые объясняют: если сделаешь то – будет так, а вот это случилось потому-то… В пословицах – народная мудрость. Опыт поколений, не зависящий ни от исторической эпохи, ни от моды, ни от политической или экономической ситуации. Единственное, от чего зависит этот опыт – это время, которое обогащает, наполняет его.
Чем отличается пословица от поговорки?
Кладезем опыта и мудрости в чистом виде можно назвать именно пословицы. Это – короткое изречение, поучительное по духу и имеющее завершенный смысл. Например: «без труда не выловишь и рыбку из пруда».
Поговорка – это нечто другое. Это, скорее, просто устойчивое сочетание, выражающее какую-то мысль, понятие вместо какого-либо слова, или обозначающее часто повторяющееся, узнаваемое явление: «как две капли воды», «как снег на голову», «ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать»…
Автором и тех, и других, как правило, является народ. Кто-то когда-то верно подметил очевидное, выразил свою мысль бойко, ярко. Другие люди подхватили, запомнили, передали, внесли что-то свое…
Так было изначально, так появились самые старинные пословицы и поговорки. Ведь были времена когда даже книги представляли собой огромную редкость, и все, чем располагал человек – это его собственный разум и речь.
Потом, когда распространилась литература, печать, даже телевидение, кладовую мудрости стали пополнять «авторские» пословицы и поговорки – крылатые фразы героев любимых фильмов, меткие обороты в текстах книг… Но значение пословиц и поговорок в нашей жизни осталось прежним: подсказка на перепутье, утешение в беде, напоминание о том, о чем нельзя забывать…
Пословицы и поговорки с расшифровкой их смысла
А
А Васька слушает да ест. (Цитата из басни И. А. Крылова. Смысл поговорки, что один говорит объясняет, растолковывает, пытается «достучаться до Васьки», а Васька мимо ушей все пропускает и делает все по своему.)
А воз и ныне там. (Цитата из басни И. А. Крылова. Смысл поговорки в том, что не смотря на все разговоры и обещания по какому-либо делу, ничего кроме болтовни не сделано.)
А где щи, тут и нас ищи. (Русская пословица, означает что человек пытается стремиться туда, где хорошо, где сытая, богатая жизнь.)
А ларчик просто открывался. (Цитата из басни И.А. Крылова. Говорится в том случае, когда на самом деле все было намного проще, чем думали и делали люди.)
А там хоть трава не расти. (Смысл поговорки, в том что, человек сказавший эту фразу, выражает полное безразличие к тому, что будет после его поступка или какой — либо ситуации, и к тем, кто пострадает в результате его действий.)
Авось, да небось. (Смысл поговорки в том, что человек ее говорящий, ничего не хочет сам предпринимать для улучшения, или исправления ситуации, а просто ждет как ситуация будет развиваться дальше сама, без его участия. Скажу честно, пару раз в Жизни такое отношение к делу выручало, но только пару раз….)))). Во многих случаях, такое отношение приводит к плохим последствиям. )
Алмаз и в грязи видать. (Пословица означает: как бы ты не выглядел, но если ты достойный человек, то люди оценят это уважением к тебе.)
Аппетит приходит во время еды. (Говорят в том случае, когда нет охоты делать какое-либо дело. Смысл в том, что как только начнешь дело, так желание его продолжать обязательно придет само.)
Апрель с водой — май с травой. (Смысл пословицы в том, что если ранней весной будет много дождей, то все растения и культуры уродят очень хорошо.)
Б
Баба с возу — кобыле легче. (Смысл пословицы в том, что если избавиться от ненужных людей, или ситуаций, то все будет только лучше.)
Бабка надвое сказала. (Смысл поговорки в том что, человек двояко и непонятно объяснил суть происходящего, или непонятно изложил ситуацию.)
Барская просьба — строгий приказ. (Смысл пословицы в том, что если ты зависишь от человека, то его просьбу невозможно не выполнить, так как ты от него зависишь.)
Беда на селе, коль лебеда на столе. (Русская народная пословица. Означает что если на столе лебеда (это сорт травы), то значит в селах неурожай и кушать кроме травы нечего.)
Бедному Кузеньке — бедная и песенка. (Раньше на Руси женихам пели песню с похвалами, чтобы представить перед невестой все его достоинства. Если жених был жадный, то на свадьбе ему пели песню не со всеми похвалами, в ответ на его жадность.)
Бедному собраться — только подпоясаться. (Русская пословица означает что бедному человеку очень легко собраться в дорогу, потому что брать нечего.)
Беды мучат, да уму учат. (Русская народная пословица. Означает, что когда пришла беда- это конечно очень плохо, но из каждой такой ситуации нужно делать выводы, чтобы не допустить повторения беды в дальнейшем. Неприятности учат человека, делать выводы, анализировать каждый свой поступок, чтобы не иметь больше неприятностей.)
Бежал от дыма и упал в огонь. (Русская пословица. Означает, что если бездумно спешить и торопиться в трудной ситуации, то можно только ухудшить положение.)
Без воды — земля пустырь. (Тут итак все понятно без расшифровки.))) Без воды ничего не сможет вырасти и выжить.)
Без году неделя. (Поговорка говорится, когда прошло очень мало времени, или возраст очень мал.)
Без дела жить — только небо коптить. (Пословица говорит о том, что каждый человек в жизни должен заниматься тем, что у него лучше всего получается. Если человек ничего в жизни не делает, то такая жизнь лишена особого смысла.)
Без денег сон крепче. (Русская пословица. Означает, что богатому человеку сложно сохранить свои деньги, всегда найдутся желающие их отобрать. А если их нет, то и отбирать нечего.images)
Без меня меня женили. (Поговорка говорится, когда человек отсутствовал на каком либо действии или событии, а за него все решили другие.)
Без порток, а в шляпе. (Поговорка о человеке, который одел на себя новую красивую вещь, вместе со старыми некрасивыми штанами, обувью, или другой плохой старой одеждой.)
Без пяти минут мастер. (Поговорка о человеке, который вот-вот хорошо освоит свое дело.)
Без соли стол кривой. (Русская пословица. Означает, что без соли большинство блюд русской кухни не будут вкусными.)
Без спотычки и конь не пробежит. (Русская народная пословица. Означает, что абсолютно все в жизни совершают ошибки. Но умные люди делают выводы и больше подобных ошибок не допускают, глупых людей ошибки ничему не учат и они спотыкаются вновь.)
Без старания не бывает награды. (Немецкая пословица. Означает: чтобы добиться успеха в любом деле, нужно стараться.)
Без сучка, без задоринки. (Поговорка говорится, когда какое — либо дело, или событие прошло удачно и хорошо. В общем прошло так, как было нужно.)
Без Троицы дом не строится. (Русская народная пословица. Означает, что в любом деле нужно благодарить Бога за то что все получается. Троица — в православии это: Бог-отец, Бог — Сын и Святой Дух.)
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (Самая знаменитая у нас, у славян пословица. Обозначает, что в любом деле, если хочешь получить желаемый результат, нужно обязательно стараться и прилагать усилия.)
Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится. ( Пословицы занимают очень важное место в жизни всех народов мира. Без пословиц юмор, учение младших и просто общение людей были бы не такими яркими и интересными)
Без ума голова — ногам пагуба. (Русская пословица. Означает, что те, кто не обдумывает свои поступки, не продумывает детали своих дел, тратит гораздо больше физических и моральных сил в процессе их выполнения.)
Бей галку и ворону: руку набьешь, сокола убьешь. (Русская народная пословица. Смысл в том, что в любом деле сначала нужно старательно учиться и тренироваться, чтобы достичь высоких результатов.)
Береги одежку снову, а честь — смолоду. (Пословица означает, что также, как приятно смотреть на человека в чистой исправной одежде, то и также приятно иметь дело с человеком, репутация которого на высоком уровне. А если с самого начала жизненного пути тебя знают как плохого и ненадежного человека, то иметь дело с тобой никто не будет.)
Беречь, как зеницу ока. (Означает, тщательно оберегать и охранять, как самое ценное или самого себя.)
Бери быка за рога. (Поговорка означает действовать быстро, решительно напористо и может быть даже нагло.)
Бери в работе умом, а не горбом. (Русская пословица. Означает, что перед любым делом нужно тщательно продумать все свои действия и составит план, чтобы как можно меньше делать лишней тяжелой работы.)
Бить дурака — жаль кулака. (Русская пословица. Означает, что бесполезно даже наказывать человека, который не способен адекватно мыслить, понимать слова других, прислушиваться к мудрым людям.)
Благими намерениями вымощена дорога в ад. (Означает, что даже самые добрые и хорошие начинания, которые не подготовлены, не продуманы, или делаются с незнанием дела, могут привести к печальным результатам и могут навредить ситуации, или окружающим.)
Близ царя — близ смерти. (Русская народная поговорка означает, что власть — опасная и трудная ноша.)
Бог живет в честном сердце. (Японская пословица. Означает, что честному и доброму человеку Бог всегда помогает во всех делах.)
Бог не выдаст, свинья не съест. (Пословица означает, что говорящий ее надеется на хороший результат дела, он верит в то, что все будет хорошо в итоге.)
Бог правду видит, да не скоро скажет. (Русская пословица. Означает, что не всегда расплата за плохие дела наступает сразу, но когда-то она обязательно наступит.)
Бог труды любит. (Пословица о том, что в Жизни добиваются успеха те, кто что-то делает, трудится, а не бездельничает.)
Бог шельму метит. (В давние времена «шельмой» называли тех людей, которые тихонько вредят другим, клевещут, плетут козни и интриги против хороших людей. Означает пословица, что сколько человек не делает зла другому исподтишка, все равно в итоге все узнают кто же этот негодяй. Правда всегда выявится и наказание придет.)
Богатому пакость, а убогому радость. (Русская пословица. Означает, что большинство бедных людей завидуют богатым. Если у богатого человека какие-то неприятности, то бедные практически всегда радуются этому.)
Богатый бережет рожу, а бедный одежу. (Русская народная пословица. Означает, что богатые люди беспокоятся за свою безопасность и безопасность капитала, а бедному бояться и терять нечего, разве что есть опасность порвать единственные штаны.)
Богу — Богово, а кесарю — кесарево. (Фраза изречена Иисусом Христом. Вкратце означает что каждому свое, каждому по заслугам. Каждый получает то что ему положено.)
Богу молись, а к берегу гребись. (Пословица означает, что недостаточно того, что ты просишь Высшие Силы тебе помочь в твоем деле, нужно еще и самому прилагать усилия, для успеха в нем.)
Боится, как черт ладана. (Ладан — это древесная смола со специфическим ароматом, который используют в церкви, при Богослужении. Нечистая сила боится аромата ладана. Когда говорят эту пословицу, то это означает, что тот, о ком говорят, очень боится кого — либо, или чего — либо. Например: «наш кот Васька боится собак, как черт ладана.» Значит, что кот Васька очень — очень боится собак.)
Большое сердце. (Поговорка. Так говорят об очень добром человеке.)
Большому кораблю — большое плаванье. (Пословица говорится как напутствие талантливому человеку, как пожелание и предсказание достичь больших успехов в деле, к которому у него талант. Пословица также означает признание факта того, что человеком будет обязательно достигнут успех.)
Братья ссорятся между собой, но обороняются от чужих. (Японская пословица. Означает, что если пришла беда извне, то родные люди должны обязательно помогать друг другу, защищать и приходить на помощь, не смотря на то, какие у них отношения между собой.)
Брехать — не цепом мотать. (Русская пословица, означает что врать очень легко. Но стоит ли?)
Будет и на нашей улице праздник. (Говорят обычно, как ободрение, или в поддержку, после поражения, или неудачи. Означает, что обязательно в будущем придет победа, удача и дело о котором говорят, обязательно закончится в пользу говорящего.)
Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога. (Русская народная пословица. Говорят тогда, когда хотят жениться по расчету на богатой девушке. Неважно как она выглядит, лишь бы богатая.)
Бумага все стерпит. (Означает, что написать можно все что захочешь, но не все то, что написано есть правдой, или может быть сделано.)
Был бы омут, а черти будут. (Русская пословица. Означает, что всегда найдутся люди, делающие пакости, плохие дела и зло.)
Была пора, да минулась. (Русская пословица. Означает, что каждому делу или событию свое время. Если ты упустил это время, то второго шанса может и не быть. Пока в жизни есть возможность, нужно пользоваться ней.)
Использование пословиц для изучения ценностных отношений школьников
ЛИТЕРАТУРА
Дубровина, И. В. (1975) Об индивидуальных особенностях школьников. М.: Знание, 64 с.
Зейгарник, Б. В. (1934) К проблеме понимания переносного смысла слов или предложения при патологических изменениях мышления. В кн.: Новое в учении об апраксии, агнозии и афазии. М.; Л.: Медгиз, с. 132–146.
Климов, Е. А. (1993) Идеи системного подхода в народном сознании. Вестник Московского университета. Серия 14. Психология, № 3, с. 3–12.
Морозова, Л. А. (1974) Идейно-художественная ценность русских народных пословиц. Автореферат диссертации на соискание степени кандидата филологических наук. М.: Московский государственный университет, 17 с.
Мургулец, Л. В. (1988) Социально-психологическая диагностика личности. Л.: Изд-во ЛГУ, 46 с.
Панфёров, В. Н., Микляева, А. В., Румянцева, П. В. (2009) Основы психологии человека. СПб.: Речь, 431 с.
Пермяков, Г. Л. (1970) От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 239 с.
Петренко, В. Ф. (1988) Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 207 с.
Петрова, С. М. (2006) Методика «Пословицы». В кн.: Е. Н. Степанов (ред.). Педагогический контроль в процессе воспитания. М.: Творческий Центр Сфера, с. 34–38.
Петрова, С. М. (2011) Пословицы как средство диагностики нравственной воспитанности учащихся. В кн.: С. П. Иванова (ред.). Психолого-педагогические аспекты духовно-нравственного развития современной молодежи. Псков: Изд-во ПсковГУ, с. 225–235.
Потебня, А. А. (2011) Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. М.: Книга по требованию, 98 с.
Снегирев, И. М. (1831) Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. Кн. 1. М.: В Университетской типографии, 174 с.
Соболева, О. В. (1995) О понимании мини-текста, или Пословица век не сломится. Вопросы психологии, № 1, с. 46–52.
Степанов, Е. Н. (2016) Изучение и оценка личностных результатов школьников в соответствии с требованиями ФГОС: методики. Волгоград: Учитель, 91 с.
Фрейд, З. (1992) Психоанализ. Религия. Культура. М.: Ренессанс, 289 с.
Черны, В. (1983) Психодиагностика в социалистических странах: Психодиагностические и дидактические тесты. Братислава: Изд-во «Психодиагностические и дидактические тесты», 222 с.
REFERENCES
Čherny, V. (1983) Psikhodiagnostika v sotsialisticheskikh stranakh: Psikhodiagnosticheskie i didakticheskie testy [Psychodiagnostics in socialist countries: Psychodiagnostic and didactic tests]. Bratislava: Psikhodiagnosticheskie i didakticheskie testy Publ., 222 p. (In Russian)
Dubrovina, I. V. (1975) Ob individual’nykh osobennostyakh shkol’nikov [On the individual characteristics of schoolchildren]. Moscow: Znanie Publ., 64 p. (In Russian)
Freud, S. (1992) Psikhoanaliz. Religiya. Kul’tura [Psychoanalysis. Religion. Culture]. Moscow: Renessans Publ., 289 p. (In Russian)
Klimov, E. A. (1993) Idei sistemnogo podkhoda v narodnom soznanii [The ideas of a systematic approach in the national consciousness]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 14. Psikhologiya — Moscow University Psychology Bulletin, no 3, pp. 3–12. (In Russian)
Morozova, L. A. (1974) Idejno-khudozhestvennaya tsennost’ russkikh narodnykh poslovits [The ideological and artistic value of Russian folk proverbs]. Extended abstract of PhD dissertation (Philology). Moscow, Moscow State University, 17 p. (In Russian)
Murgulets, L. V. (1988) Sotsial’no-psikhologicheskaya diagnostika lichnosti [Socio-psychological diagnosis of personality]. Leningrad: Leningrad State University Publ., 46 p. (In Russian)
Panferov, V. N., Miklyaeva, A. V., Rumyanceva, P. V. (2009) Osnovy psikhologii cheloveka [Fundamentals of human psychology]. Saint Petersburg: Rech’ Publ., 431 p. (In Russian)
Permyakov, G. L. (1970) Ot pogovorki do skazki (Zametki po obshchej teorii klishe) [From proverbs to fairy tales (Notes on the general theory of cliches)]. Moscow: Nauka Publ., 239 p. (In Russian)
Petrenko, V. F. (1988) Psikhosemantika soznaniya [Psychosemantics of consciousness]. Moscow: Moscow State University Publ., 207 p. (In Russian)
Petrova, S. M. (2006) Metodika “Poslovitsy” [Methodology “Proverbs”]. In: E. N. Stepanov (ed.). Pedagogicheskij kontrol’ v protsesse vospitaniya [Pedagogical control in the process of education]. Moscow: Tvorcheskij Tsentr Sfera Publ., pp. 34–38. (In Russian)
Petrova, S. M. (2011) Poslovitsy kak sredstvo diagnostiki nravstvennoj vospitannosti uchashchikhsya [Proverbs as a means of diagnosing students’ moral upbringing]. In: Psikhologo-pedagogicheskie aspekty dukhovnonravstvennogo razvitiya sovremennoj molodezhi [Psychological and pedagogical aspects of the spiritual and moral development of modern youth]. Pskov: Pskov State University Publ., pp. 225–235. (In Russian)
Potebnya, A. A. (2011) Iz lektsij po teorii slovesnosti. Basnya. Poslovitsa. Pogovorka [From lectures on the theory of literature. Fable. Proverb. Proverb]. Moscow: Kniga po trebovaniyu Publ., 98 p. (In Russian)
Snegirev, I. M. (1831) Russkie v svoikh poslovitsakh. Rassuzhdeniya i issledovaniya ob otechestvennykh poslovitsakh i pogovorkakh [Russians in their proverbs. Reasoning and research on domestic proverbs and sayings]. Moscow: V Universitetskoj tipografii Publ., 174 p. (In Russian)
Soboleva, O. V. (1995) O ponimanii mini-teksta, ili Poslovitsa vek ne slomitsya [On the understanding of the minitext, or The proverb age will not break]. Voprosy psychologii, no. 1, pp. 46–52. (In Russian)
Stepanov, E. N. (2016) Izuchenie i otsenka lichnostnykh rezul’tatov shkol’nikov v sootvetstvii s trebovaniyami FGOS: metodiki [The study and evaluation of personal results of students in accordance with the requirements of the GEF: Techniques]. Volgograd: Uchitel’ Publ., 91 p. (In Russian)
Zejgarnik, B. V. (1934) K probleme ponimaniya perenosnogo smysla slov ili predlozheniya pri patologicheskikh izmeneniyakh myshleniya [To the problem of understanding the figurative meaning of words or sentences in case of pathological changes in thinking]. In: Novoe v uchenii ob apraksii, agnozii i afazii [New in the teaching of apraxia, agnosia and aphasia]. Moscow; Leningrad: Medgiz Publ., pp. 132–146. (In Russian)
Ирина Волина: «Нечестивый собирает для праведного»
О тайном смысле Русских пословиц беседуем с Ириной Волиной, руководителем агентства элитной недвижимости «Славянский Двор». История рекламной кампании на Рублево-Успенском шоссе (май 2017)
Ирина Александровна, для Вашей новой рекламной кампании Вы выбрали не совсем стандартный формат обращения к аудитории — формат Русских пословиц. С чем это связано?
— Пословица — это зашифрованное знание целого народа. Это вековая мудрость, которая изначально заключена в жемчужинах мысли, которые на протяжении многих веков остаются крылатыми. Русские пословицы, поговорки — настоящий символ богатства Русского языка. Они пережили различные периоды истории, однако до нас дошли в своем первоначальном виде, практически без изменений. Читая их, я каждый раз вспоминаю слова поэта Игоря Северянина: «О России петь — что стремиться в храм, По лесным горам, полевым коврам… О России петь — что весну встречать, Что невесту ждать, что утешить мать… О России петь — что тоску забыть, Что любовь любить, что бессмертным быть!». Русские пословицы многогранны: простые слова несут глубокий смысл. Они применимы к любому аспекту нашей жизни и актуальны в любой исторический период. Пословицы и поговорки — ключ к Великой Мудрости.
Ирина Александровна, Вы как профессиональный культуролог наверняка много знаете об истории Русских пословиц.
— Выдающийся русский филолог В.П. Аникин писал: «Никто не знает, когда возникли пословицы, обиходные изречения народа. Несомненно одно: они идут от далеких времен и сопутствовали народу на всем протяжении его истории». Перечитывая удивительные Русские пословицы, можно найти такие, которые либо невозможно четко представить в своем воображении — например, — «Авось не с дуба сорвалось». Невольно задумываешься — как и почему пословицы сохранились в Русской речи? Почему мы, живущие в XXI веке, не можем обойтись без них? На уровне знаний, которые имеются у нас, мы можем попробовать раскрыть содержание Русских пословиц. Каждая такая попытка — увлекательное путешествие в мир Великой русской истории.
Что, на Ваш взгляд, делает пословицы актуальными для нас сегодня?
— Для нас сегодня многое из истории русского языка и культуры остается тайной. Пословицы — особенные изречения с емким смыслом. Чудесным образом он проникает в наши души, в самые скрытые ее уголки, заставляет нас прислушаться к этим словам, попытаться их понять. И те, кому удается хотя бы частично постичь смысл, могут изменить свое отношение к жизни, свое мироощущение и даже поведение.
Немногие знают, что некоторые пословицы дошли до нас в усеченном виде. К примеру, известные поговорки изначально звучат так: «Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена», «Работа не волк – в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо», «Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой», «Рука руку моет, да обе свербят», «Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит». Или «С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься», «Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет», «У страха глаза велики, да ничего не видят».
Так почему же Вы заговорили на языке пословиц с ваших ярких баннеров?
— Русский язык можно сравнить с сокровищницей, а пословицы — с ее драгоценностями. Через них мы постигаем Культуру Русской речи. Многие считают поговорки уровнем общения с детьми, «детским» языком. Отчасти это верно — безгрешным, как ангелы, детям удается понять смысл пословиц. Дети имеют уникальный дар радоваться жизни во всех ее проявлениях, не совершать непоправимых ошибок сознательно. Увы, эти качества очень сложно сохранить во взрослой жизни, как и способность понимать смысл Русских пословиц, чувствовать их мелодию. Для нас поговорки, пословицы — это диалог, который мы, потомки, можем вести с нашими предками. И через баннеры, на которых размещены Русские пословицы, наши предки обращаются к нам, призывают хранить верность Родине.
Бытует мнение, что многие из жителей Рублевки, к которым Вы обращаетесь, предпочитают России заграницу.
— Да, мы можем гостить в Европе, но Родное Село, как говорится в известной пословице, нам милее. В путешествиях нет ничего плохого. И говоря об отсутствии верности Родине, я, в первую очередь, имею в виду коррупцию, выведение капиталов за границу. Огульное бездумное повсеместное выведение капиталов за границу приведёт к катастрофе. Нет, эта катастрофа не коснется России: у нас настолько богатая страна, что разворовать ее и вычерпать до дна просто невозможно. Катастрофа ждет те семьи и те роды, которые бездумно отрывают себя от корней. Я призываю их: остановитесь! Прекратите расхищение народного достояния — и тогда не падет на вас проклятие воровства у Родной Земли. Тот, кто ворует у России, закрывает будущее для своих дочерей и сыновей. Известный факт: дети воров, как правило, несчастны и неустроенны в жизни. Они богаты в том, что касается финансов, но бедны в любви. И я считаю своим долгом напомнить: деньги, украденные у народа, несут погибель целым семьям. Часто можно наблюдать как многие жены, мамы отдыхают от мужей и детей на Лазурном побережье. А дети? Дети брошены на воспитание охранников и домработниц. Каких детей может воспитать прислуга? Детей, не способных распорядиться наследством, а способных лишь принимать услуги и платить за них. Детям не нужны деньги, богатства или роскошная жизнь. Детям нужны счастливые родители, внимание, время и любовь.
Вот в этот раз я и решила обратиться к жителям Рублево-Успенского шоссе посредством Русских пословиц, посредством слов, принадлежащих нашим славным предкам:
• «Я – Русский! Какой ВОСТОРГ! УРА! УРА! УРА!»
• «За морем теплее, а у нас светлее»
• «Глупа та птица, которой своё гнездо не мило»
• «Куда бы малина ни заманила, а родное село назад привело»
• «Кто за Родину горой, тот истинный герой»
• «Главное в жизни – служить Отчизне»
• «Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей»
• «Если по-русски скроен, и один в поле воин»
• «Сыновья русских матерей славятся удалью богатырей»
• «Знает весь свет – твёрже русских нет»
• «Если народ един, он непобедим».
Эти удивительные, насыщенные смыслом слова должны проникнуть в подсознание Русского чиновника, бизнесмена, людей с достатком. Идея о том, что Главное в жизни – служить Отчизне, должна проникнуть не только в мысли, в жизнь, в кровь руководства страны, но и каждого представителя богатейшего сословия России. Я намеренно не использую применительно ко всем слово «элита», так как «элита» — это все-таки идейное меньшинство, смысл жизни которого заключается в служении Богу и в прославлении Отечества. А над созданием и воспитанием элиты нам всем ещё предстоит работать.
Важно помнить: только проникнув в смысл Русских пословиц, обычные богатые люди смогут стать Подлинной Элитой Державы Российской!
А когда народ един, он непобедим!
Объяснить смысл пословицы
Объяснить смысл пословицы
Объяснить смысл пословицы «Азбука – к мудрости ступенька»: чтение позволяет человеку получить образование. А образование наделяет человека знаниями, мудростью, которую годами накапливало человечество.
«Береги честь смолоду». Полная версия пословицы «Береги платье снову, а честь смолоду» . Значение пословицы указывает на необходимость с юных лет следить за тем, что думают о тебе люди, следить за своей репутацией, не совершать недостойных и позорных поступков. Поговорка сравнивает честь человека с платьем: беречь старое платье, покрытое пятнами, уже нет смысла. Платье нужно беречь новым, тогда оно сохранит свой вид надолго. То же самое с честью, с репутацией. Испорченную в юности, ее уже не отмоешь, не выбелишь. Окружающие люди запомнят, что плохого и непристойного этим человеком было сделано, и всю жизнь будут относиться к нему соответствующие. Поэтому ошибаются те, кто думает, что молодым людям все ошибки прощаются, а все дурные проступки забываются. Честь дается человеку одна на всю жизнь, постарайтесь не запятнать ее еще в юности.
Объяснить смысл пословицы «В здоровом теле – здоровый дух». Бодрость духа, ясность мыслей и хорошее настроение зависит от хорошего самочувствия тела. Когда где-то болит и ощущается слабость – душевное состояние тоже страдает. Слабость тела плохо влияет на умственные способности, возможность думать, концентрироваться. Поэтому забота о теле – это и укрепление ума, и забота о душевном спокойствии тоже.
Объяснить смысл пословицы «Вода камень точит», «Капля камень точит» : со временем любое действие обязательно даст результат. Ничто не проходит бесследно, даже самые малые события. Так и в жизни человека — упорные, методичные усилия обязательно преодолеют препятствие, достигнут цели.
Объяснить смысл пословицы «Глухой слушает, как немой говорит»: пословица означает непонимание людьми друг друга, бессмысленность разговора, и невнимательность к собеседнику. Пословица, схожая по смыслу: «Разговор слепого с глухим».
Объяснить смысл пословицы «Гость хозяину не указчик»: по законам вежливости, не принято, чтобы гость распоряжался в доме хозяина. Гость в чужом доме, в чужой стране, не хозяйничает, не указывает хозяину, как ему жить, не позволяет себе резкой критики. А уж тем более гостю неприлично ссориться или конфликтовать с хозяином. Пословица, сходная по смыслу «В чужой монастырь со своим уставом не лезут» .
Объяснить смысл пословицы «Гнев твой – враг твой»: в гневе человек способен на очень плохие поступки. В гневе человек не разбирает слов, которые говорит. Поэтому с гневом нужно держаться так же, как с врагом: стараться не допускать его до себя, и не позволять ему управлять собой.
Объяснить смысл пословицы «Дело мастера боится»:любое, даже, самое трудное дело, поддается умелым рукам и настойчивым усилиям. Пословица, сходная по смыслу: «Терпение и труд все перетрут»
Объяснить смысл пословицы «Делить шкуру неубитого медведя» . Это означает присваивать себе достижения, которые еще не достигнуты.
Объяснить смысл пословицы «Делу время, потехе час» . Дела нужно планировать и отдавать им большую часть времени. Развлечения должны занимать небольшую часть жизни, иначе пострадает работа. Чтобы достойно жить, нужно трудиться в первую очередь, а уж потом можно с удовольствием оставить себе какое-то время для развлечения.
Объяснить смысл пословицы «Доброе слово человеку — что дождь в засуху» : слово обладает большой силой. В трудную минуту доброе слово поддержки способно ободрить человека, вдохнуть в него жизнь, укрепить его силы. Это как глоток воды, утоляющий жажду.
Объяснить смысл пословицы «Друг познается в беде» . Ее смысл таков: настоящий друг – этот тот, кто приходит на помощь в несчастье или помогает решить проблему. Только так и можно узнать настоящего друга: по готовности помочь. Настоящими друзьями пока нельзя называть тех, с кем просто развлекаешься или общаешься, когда у тебя все хорошо. Неизвестно еще, как они поведут себя, если тебе будет плохо, нужен ли ты им будешь. Друга, его искренние чувства к тебе и готовность помочь можно проверить только в проблемной ситуации.
Объяснить смысл пословицы «За двумя зайцами погонишься — не одного не поймаешь» . Смысл пословицы: делать одновременно два дела неразумно, потому что ни одно из них не получится хорошо. Это происходит потому, что внимание и усилия распыляются сразу на многое. Одно дело мешает другому, и наоборот. Два дела, как два зайца, тянут человека в разные стороны, и в итоге он остается с пустыми руками.
Объяснить смысл пословицы «Заткнуть за пояс». Она происходит от привычки в старой России затыкать за пояс рукавицы, инструменты, разные мелочи. Так говорят о мастере своего дела, которому нет равных, все соперники значительно слабее его. «Заткнуть за пояс» — означает обходиться с чем-то или с кем-то небрежно, лихо, умело и даже не брать в расчет. Поговорка, похожая по смыслу: «И в подметки не годится»
Объяснить смысл пословицы «Лес рубят – щепки летят» . Пословица означает, что при больших событиях часто страдают маленькие дела и люди. Зачастую на них при этом не обращают никакого внимания, потому что большое дело важнее. Примером может служить революция или реформа. Поэтому если творится что-то глобальное, жди беды – обычным людям нужно искать укрытие, потому что «щепки» попадут в них.
Объяснить смысл пословицы «Мал золотник да дорог» : не все важное имеет большие размеры и пышный вид. Не все ценное заметно сразу, но это не умаляет его важности и ценности. Так монета мала, да цена ее велика.
Объяснить смысл пословицы «Медведь на ухо наступил» . Так говорят о тех людях, которые не умеют музыкального слуха, поют невпопад и фальшивят.
Объяснить смысл пословицы «Много снега – много хлеба» . Издавна замечено, что после снежной зимы урожай лучше. Под снежным покровом земля хорошо отдыхает за зиму, не промерзает, и весной обильно смачивается талыми водами. Талые воды также несут с собой частички плодородной земли.
Объяснить смысл пословицы «На воре и шапка горит» . Поговорка подтверждает народное наблюдение, что в каждом деле виноватого видно – все в нем выдает его поступки. Даже внешний вид его, выражение лица и одежда вызывают подозрение. Пословица, близкая по смыслу – «Знает кошка, чье мясо съела» .
Объяснить смысл пословицы «Нашла коса на камень» . Означает, что сила неожиданно наткнулась на препятствие, на такую же силу противодействия, и остановилась.
Объяснить смысл пословицы: «На обиженных воду возят» или «На сердитых воду возят» . Говорится, когда кто-то сердится или обижается без оснований, из-за пустяка. Данная поговорка гласит, что самому сердитому от его гнева или от обиды становится только хуже.
Объяснить смысл пословицы «Один в поле не воин» : человек в одиночку мало что может, как одинокий солдат на войне. Для важных дел ему нужен коллектив, нужна помощь других людей. Только сообществом можно действительно быть «воинами» и менять что-то в мире.
Объяснить смысл пословицы «Один за всех, и все за одного». Она говорит о настоящей верной дружбе товарищей, которые всегда и во всех случаях помогают друг другу. Они поддерживают и стоят горой друг за друга в беде.
Объяснить смысл пословицы «При царе Горохе» Здесь говорится о чем-то, что было очень давно, в незапамятные времена. А может быть, то, о чем говорится, не происходило вообще. Ведь царь Горох – персонаж сказок, и никто не уверен, жил ли он когда-нибудь на самом деле.
Объяснить смысл пословицы «Рвет и мечет» . Эта присказка означает крайнюю степень злости и ярости. Для этого необязательно буквально что-то рвать в клочки и метать (швырять). Но смысл говорит о том, что человек готов к разрушению, так он зол.
Объяснить смысл пословицы «Рыбак рыбака видит издалека» . Пословица говорит о солидарности людей. Каждый человек в первую очередь замечает в толпе людей того, кто похож чем-то на него самого, кто ему подобен. Существует солидарность профессий, братство по признаку профессии: будь то рыбак, журналист, врач, рабочий на заводе, военный и так далее.
Объяснить смысл пословицы «Работа дураков любит» . Поговорка напоминает о том, что существует «дурная работа», излишняя и ненужная. Дурак тот, кто берется за нее, вместо того, чтобы подумать, стоит ли этим заниматься вообще, или изобрести более практичный, более полезный путь ее выполнения. Упорно трудиться и выбиваться из сил – не самое правильное решение в таком случае.
Объяснить смысл пословицы «Семеро одного не ждут» : решает всегда большинство. Решение в любой ситуации принимается всегда, исходя из интересов большинства.
Объяснить смысл пословицы «Семь раз отмерь, один раз отрежь» : перед тем, как что-то делать, нужно подумать, все взвесить, просчитать возможные ошибки и результаты. Тогда и дело выйдет хорошо.
Объяснить смысл пословицы «Слово-серебро, а молчание – золото» . К месту сказанные слова имеют большую важность. Но, вовремя придержав язык, можно иногда поступить намного лучше, чем, если бы высказался. Во многих ситуациях красноречивое или сдержанное молчание намного более ценно, чем любые слова.
Объяснить смысл пословицы «Старость не радость» : в старости человека одолевают слабости и болезни. Тело уже не слушается так, как раньше, и возможности человека ограничиваются. Становится все меньше товарищей, которые уходят в мир иной. Потому и радоваться старости нет причин.
Объяснить смысл пословицы «Хороший друг ближе брата» : часто люди становятся очень близки не по родству, а по дружбе. Верный товарищ играет в жизни не меньшее место, чем родня. А часто – и большее, ведь родню не выбирают – плохая или хорошая, она уже есть. А вот друзей мы выбираем сами, по общим интересам, по душевным качествам, по нашему с ними взаимопониманию.
Объяснить смысл пословицы «Цыплят по осени считают» . Пословица означает: достижения и успехи нужно считать не в начале дела, и не ходу его, а уже по конечному результату. Происхождение пословица «Цыплят по осени считают» ведет от сравнения: вырастить цыплят после того, как они вылупились летом из яиц, трудно. Многие из них дохнут маленькими и не доживают до осени, и поэтому только осенью можно сказать, сколько цыплят удалось вырастить. Пословица, близкая по смыслу: «Делить шкуру не убитого медведя».
Объяснить смысл пословицы «Язык без костей мелет» : языку болтать легко, ему ничего не мешает. Так говорят, когда человек совсем не думает, что говорит, и насколько это сказанное к месту, и насколько вообще это стоит говорить.
Объяснить смысл пословицы «Язык до Киева доведет» : общаясь с людьми, можно справиться с любым заданием. Главное – не бояться спрашивать.
Объяснить смысл пословицы «Язык мой – враг мой» : часто неосторожно высказанные слова доводят человека до беды, до конфликта с другими людьми. От этого проистекают ссоры, обиды, непонимание, даже насилие. Потому, прежде чем давать волю собственному языку, нужно каждый раз обдумывать то, что собираешься сказать. Как будто свой язык — действительно враг, и с ним нужно держаться настороже.
Объяснить смысл пословицы «Язык языку весть подает» : любые новые сведения очень быстро передаются из уст в уста.
Объяснить смысл пословицы «Терпение и труд все перетрут». Усилия и старания человека со временем способны решить любую проблему, преодолеть любую преграду. Пусть это произойдет не сразу, но все-таки. Постепенно, медленно, но дело пойдет на лад, только нельзя отступать, нужно продолжать добиваться. Пословица, схожая по смыслу: «Капля камень точит»
Объяснить смысл пословицы «И на старуху бывает проруха»: никто не идеален. У каждого человека есть свои недостатки, каждый так или иначе ошибается в жизни.
Объяснить смысл пословицы «И лягушка может утонуть»: нет ничего, от чего человек был бы застрахован. Каким бы сильным, умным, энергичным он не был, он все равно может допускать ошибки, или с чем-то не справляться. Пословица, сходная по смыслу: «От тюрьмы и сумы не зарекайся» , «И на старуху бывает проруха» .
Объяснить смысл пословицы «Лиха беда начало» : начинать всегда труднее, а уж потом все начинает идти легче, быстрее, «катиться, как по маслу».
Объяснить смысл пословицы «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» : лучше довольствоваться малым, но реальным, чем стремиться к огромному, но несбыточному.
Сочинение на тему | Октябрь 2015 источник
фразеология — «От добра добра не ищут» — смысл пословицы
Мои мысли в ответ на поставленные вопросы.
Вопрос: Пословица или поговорка?
Ответ: По-моему, это пословица. @Людмила тоже так считает. А Викисловарь указывает, что это поговорка. Может быть, причина в том, что это только часть пословицы «От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут», а часть пословицы, согласно Далю, может стать поговоркой («складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы»). И вот еще одно мнение: «Пословица не указывает, что делать или не делать, а просто констатирует житейскую ситуацию.» (@bernard)
Вопрос: О каком добре тут идет речь? О добре как моральной категории или добре в смысле материальных благ?
Ответ: По-моему, не совсем верно составлено противопоставление «добро как моральная категория — материальные блага». Нематериальные блага тоже не относятся к моральной категории добра. Добро как моральная категория есть намеренное, бескорыстное и искреннее стремление к осуществлению блага, полезного деяния. С некоторой натяжкой можно сказать, что это понятие охватывает также добрые дела, но никак не моральные блага.
Но вернемся к нашей поговорке. Как оказалось, у нее есть как минимум два значения:
- Довольствуйся тем хорошим, что есть, и не ищи лучшего; говорится тогда, когда не хотят менять существующего положения, порядка, образа жизни и т. п.
В этом значении «добро» близко по смыслу к «хорошо», поэтому охватывает как материальные, так и нематериальные условия, но это не относится к моральной категории добра
- Не жди добра в ответ на добро.
Здесь можно понимать добро и в смысле каких-то благ (материальных и нет), и в смысле добрых дел, и в смысле моральной категории добра (например, можно понимать эту поговорку так, что добрые дела не увеличивают количества добра в этом мире)
Важность пословиц со смыслом и употреблением | автор: social engtuto
Притчи — мудрые высказывания, которые дают советы о жизни. Это жемчужины мудрости. Пословицы культурно специфичны, но их значение универсально; каждый может относиться к ним тем или иным образом и на каком-то уровне. Есть пословица практически на любую ситуацию. Иногда мы можем не понимать большую лекцию, но мы очень легко понимаем небольшую пословицу, потому что истина, которую они говорят, может охватить весь земной шар.Они также могут придать большую силу тому, что передается. Например, пытаясь объяснить последствия злодеяний, используется пословица «Что посеешь, то и пожнешь». преподает урок: «Вы не можете избежать последствий своих действий».
Если вы действительно хотите поднять свой английский на более высокий уровень или хотите говорить по-английски как носитель языка , важно выучить как можно больше пословиц. Если вы готовитесь к такому экзамену, как TOEFL или IELTS, , определенно стоит выучить и практиковать все пословицы, перечисленные ниже.
(Вот полный список пословиц)
Притчи
1) Плохой человек лучше плохой репутации.
Значение: Плохая репутация распространяется очень быстро и достигает повсюду, прежде чем плохой
человек даже доберется туда
2) Плохой рабочий ссорится со своими инструментами.
Значение: Обвинение инструментов в плохой работе является оправданием отсутствия навыков.
3) Стица в руке стоит двух в кустах.
Значение: Лучше сохранить то, что у вас есть, чем рисковать потерять
в поисках чего-то лучшего.
4) Обгоревший ребенок боится огня.
Значение: Плохой опыт заставит людей держаться подальше от определенных вещей.
5) Капля в море.
Значение: очень маленькая сумма по сравнению с необходимой суммой
6) Утопающий ловит соломинку.
Значение: человек, который находится в очень сложной ситуации и воспользуется любой доступной возможностью, чтобы улучшить ее.
7) Цифра среди шифров.
Значение: В царстве слепых одноглазый — король
8) Грубая совесть всегда подозрительна.
Значение: виновные плохо относятся к тому, что они сделали, и с подозрением относятся к другим, которые делают то же самое с ними
9) Крепкий орешек.
Значение: проблема, которую очень сложно решить, или человек, которого очень трудно понять
10) Медовый язык, желчное сердце.
Значение: Тот, кто говорит очень ласково, но у которого очень горькое сердце!
(Вот полный список пословиц)
11) Немного знаний — опасная вещь.
Значение: Небольшой объем знаний может ввести людей в заблуждение, заставив их думать, что они более опытны, чем они есть на самом деле.
12) Девятидневное чудо.
Значение: то, о чем люди много говорят, но только на короткое время
13) Гнилое яблоко ранит своих товарищей.
Значение: Нечестный или аморальный человек может иметь плохое влияние на группу.
14) Стич по времени спасает девять.
Значение: Если вы решите проблему на ранней стадии, вы сэкономите время и предотвратите ее ухудшение.
15) Волк в овечьей шкуре.
Значение: человек или вещь, которая кажется дружелюбной или безобидной, но на самом деле враждебной.
16) Все хорошо, что хорошо кончается.
Значение: На все есть решение, даже если есть сомнения.
17) Пустой сосуд сильно звучит.
Значение: Наименее умные люди часто бывают самыми разговорчивыми или шумными.
18) Как король, так и подданные.
Значение: Качество людей в семье или команде во многом зависит от качества главы семьи / капитана команды.
19) Что посеешь, то и пожнешь.
Значение: Вы должны принять последствия своих действий.
20) Скупость — корень всех зол.
Значение: Жадность — причина всех зол.
(Вот полный список пословиц)
Библиотека мудрости пословиц
Добро пожаловать в Пословицы.com, The Library of Proverbial Wisdom , где читатели могут найти обширный выбор Притч, содержащих суть мудрости, которые служат в качестве поучительных историй, предупреждений и обличений, сравнивая типы людей и их поведение и предлагая предложения по правильному общению с другими. .
Страницы библиотеки Proverbicals.com содержат тысячи коротких сообщений « Притчи » и изречений , самые популярные классические мысли и традиционные содержательные утверждения, которые веками передавались от одного поколения к другому, чтобы выразить общепринятые истины или убеждения, специально разработанные для передачи мудрости, накопленной с течением времени и опыта, или просто для того, чтобы давать советы о том, как лучше всего жить.Они являются ценным аспектом устной литературы и иногда ключом к пониманию различных культур. Они играют важную роль в жизни людей по всему миру, большую часть времени их используют для объяснения ситуаций или чувств.
Преимущество пословиц — универсальность их значения. Они представляют собой кратчайшее возможное сжатие коллективной истории человечества. Они могут выразить точку зрения талантливыми словами, и каждый может относиться к ним тем или иным образом и на определенном уровне.Они запоминаются, их легко освоить и весело использовать. Мудрость, которую они демонстрируют, проистекает из опыта, записанного на ошибках людей.
Надеемся, что вам понравятся наши ежедневно обновляемые сообщения, чтение которых может занять некоторое время, но время, чтобы подать заявку!
Приветственные цитаты и высказывания
Мир счастлив, что приветствуют вас. ~ A.D. Posey
Гость на день — , приветствуем круглый год. ~ Идиш Притчи
Волны плещутся мне в лицо, неся сообщение: Добро пожаловать, , тебе здесь место.~ Дуг Купер
Приходите вечером или приходите утром, приходите, когда вас ждут, или приходите без предупреждения, поцелуи и приветствие вы найдете здесь перед собой, и чем чаще вы приходите сюда, тем больше Я обожаю тебя. ~ Томас Осборн Дэвис
Несмотря на все взлеты, падения и трудности, я люблю писать. Мы растем только через невзгоды, поэтому я приветствую трудности, зная, что неровности дороги — мои лучшие учителя. ~ Лори Уайлд
Не презирай смерть, но приветствуй ее, потому что природа желает ее, как и все остальное.~ Марк Аврелий
Я чувствую, что жизнь действительно коротка, и важно получать удовольствие и принимать все, что встречается на вашем пути, будь то трудный день или великий день, просто приветствуйте это с распростертыми объятиями. Независимо от того, кто вы, вам не избежать трудностей; они часть жизни. ~ Миранда Керр
Я приветствую новых слова или старых слов, используемых по-новому, при условии, что результат будет более точным, добавленным цветом или большей выразительностью. ~ Уильям Сафайр
Облака никогда не могут скрыть солнце навсегда; так что не жалуйтесь на облака, но никогда не забывайте приветствовать солнце.~ Дебасиш Мрида
Я приветствую и ищу ваши идеи, но не приносите мне маленьких идей; принеси мне большие идеи, соответствующие нашему будущему. ~ Арнольд Шварценеггер
Небольшое приветствие и отличное приветствие — это веселый пир. ~ Уильям Шекспир
У людей всегда будет искушение вытереть ноги о чем угодно с надписью «Добро пожаловать». ~ Энди Партридж
Мы живем во времена сильного стресса. Простые сообщения, сообщения вдохновляющие, сообщения жизнеутверждающие — это долгожданный перерыв от нашей реальной жизни.~ Саймон Синек
Нет такого друга, как старый друг, который разделил наши утренние дни, нет приветствия, как его , приветствовать , нет почтения, как его похвала. ~ Оливер Уэнделл Холмс.
Подобно приветствию летнему дождю, юмор может внезапно очистить и охладить землю, воздух и вас. ~ Лэнгстон Хьюз
Победите страх смерти и приветствуйте смерть страха. ~ Г. Гордон Лидди
Великие люди проявляют особую вежливость; улыбки достаточно, чтобы заверить вас, что вам рады, и вы продолжаете заниматься своими делами, как если бы вы были членом семьи.~ Джон Джеймс Одюбон
Доброта всегда в моде, и всегда приветствуем . ~ Амелия Барр
Я сделала так много ошибок. Но мне кажется, что вы учитесь на неудачах, поэтому я приветствую их как можно чаще. ~ Дэвид Духовны
Мы должны приветствовать будущее , помня, что скоро оно станет прошлым; и мы должны уважать прошлое, помня, что когда-то это было все, что было возможно для человека. ~ Джордж Сантаяна
Подарок, пусть и небольшой, приветствуется. ~ Greek Proverbs
Сто тысяч приветствий: я мог плакать и я мог смеяться; Я легкий и тяжелый Добро пожаловать . ~ Уильям Шекспир
Приветствуйте как счастливую весть после страхов. ~ Thomas Otway
Постоянный гость никогда не бывает Добро пожаловать . ~ Традиционная пословица
Все странные и ужасные события приветствуются , но утешения мы презираем. ~ Клеопатра
Приветствуйте все, что приходит к вам, но не стремитесь ни к чему другому.~ Андре Гиде
И добрый голос, и радостные глаза, что приветствуют мое возвращение ночью. ~ Уильям Каллен Брайант
Любой повод отойти от экрана компьютера — добро пожаловать . ~ Стефан Сагмайстер
Если дьявол — ваш крестный отец, вы будете добро пожаловать в ад. ~ Шри-Ланкийские Притчи
Улыбка — универсальное приветствие . ~ Макс Истман
Добро пожаловать вечно улыбается, а Прощай уходит со вздохом.~ Уильям Шекспир
Добро пожаловать как цветы в мае. ~ Вальтер Скотт
Сказать, что вы , добро пожаловать, были лишними. ~ Уильям Шекспир
приветствует всегда улыбается, а прощание выходит со вздохом. ~ Уильям Шекспир
Я хочу мир, в котором все будет добро пожаловать , все правильно, все признано, принято и принято. Для меня это идеальный мир. ~ CeeLo Green
На столе, полном welcome , едва ли получится одно изысканное блюдо.~ Уильям Шекспир
Совет — незнакомец; если он добро пожаловать он остается на ночь; в противном случае он уезжает в тот же день. ~ Африканская пословица
Красота везде желанный гость. ~ Иоганн Вольфганг фон Гете
Приветствие — мода и церемония. ~ Уильям Шекспир
Пребывание — очаровательное слово в словаре друга. ~ Амос Бронсон Олкотт
Если бы у нас не было зимы, весна не была бы такой приятной; если бы мы не вкусили иногда невзгоды, процветания не было бы так приветствуем .~ Энн Брэдстрит
Саншайн добро пожаловать вещь. Это приносит много яркости. ~ Джимми Дэвис
Добро пожаловать как добрый дождь на давно выжженную землю. ~ Джон Драйден
Чего нельзя избежать, Добро пожаловать . ~ Китайские пословицы
Добро пожаловать, , мой старый друг, добро пожаловать на чужой камин. ~ Генри Уодсворт Лонгфелло
Добро пожаловать, , эти большие, липкие, сложные проблемы. В них ваши самые сильные возможности.~ Ральф Марстон
Каждый день преподносит сюрприз. Но только если мы этого ожидаем, мы сможем увидеть, услышать или почувствовать это, когда дело касается нас. Давайте не будем бояться получать сюрпризы каждого дня, будь то печаль или радость. Это откроет новое место в наших сердцах, место, где мы сможем приветствовать новых друзей и более полно отпраздновать нашу общую человечность. ~ Henri Nouwen
Советы редко приветствуются , и тем, кто в них больше всего нуждается, они нравятся меньше всего. ~ Лорд Честерфилд
Мы приветствуем страсти, потому что ум ненадолго отвлекается от работы.~ Миньон Маклафлин
Распространенные изречения, которые нужно знать на английском языке
Очевидно, что эти распространенные английские изречения понятны большинству носителей языка. Но для всех остальных они могут сбивать с толку или сбивать с толку, особенно если вы их не часто слышите. Изучение происхождения английских пословиц может помочь вам лучше понять различные смысловые слои в них.
В этой статье мы определим и проанализируем несколько общеупотребительных английских поговорок (также известных как английских пословиц ) и предоставим как происхождение, так и примеры для контекста.
Действия говорят громче слов.
Значение : Хотя пословица является метафорической, это одно из самых простых высказываний, которые мы используем в английском языке. Это означает, что то, что вы делаете, имеет большее значение, чем слова, которые вы говорите.
Используйте : вы услышите эту пословицу, когда много говорят о предмете, но кажется, что никто ничего не делает. Политики и спортсмены часто используют эту фразу, чтобы подразнить оппонента. Это одна из великих моральных пословиц для студентов всех возрастов.
Пример :
Первый кандидат: Если меня изберут, я планирую работать над сбалансированием нашего бюджета и прекращением ненужных расходов.
Второй кандидат: Дело в словах. Мой оппонент, кажется, забывает, что когда он был представителем, он три года подряд превышал свой бюджет.
Происхождение: Есть несколько более ранних версий пословицы, в которых используется похожий язык, но U.С. Президент Авраам Линкольн сделал наиболее известное использование, когда в 1856 году он написал: «Действия говорят громче слов» — это максима ».
Прочность цепи определяется ее самым слабым звеном.
Значение : Эта пословица делает очевидное утверждение, подразумевающее, что самый слабый элемент группы ослабит всю группу. Если у вас есть цепь со слабым звеном, она отсоединится или порвется.
Используйте : люди часто используют это, когда обращаются к группе людей.Это можно было услышать в деловом мире (особенно в сфере продаж), когда менеджеры говорили о построении команды. Эту поговорку используют и тренеры по командным видам спорта.
Пример :
От менеджера по продажам к команде: Хорошо, всем, нам нужно поддерживать друг друга в этом квартале, чтобы максимизировать наши цели по продажам. Помните, что прочность цепи определяется ее самым слабым звеном. Если вы видите кого-то, кому нужна помощь, постарайтесь помочь ему.
Происхождение : Цитата появилась в Очерках об интеллектуальных силах человека Томаса Рида; опубликовано в 1786 г.
Глупец и его деньги скоро разойдутся.
Значение : Пословица подразумевает, что глупые люди не умеют распоряжаться своими финансами. Они будут тратить на вещи, которые не имеют ценности, когда у них есть деньги, и скоро ничего не останется.
Используйте : Когда я рос в Америке, я много слышал об этом в детстве, когда старшие говорили со мной о финансах. Это был способ научить молодых людей уметь разбираться в финансовых вопросах. Вы также можете услышать это как запоздалую мысль, когда люди говорят о том, что кто-то становится банкротом.
Пример :
Карен : Вы слышали о том парне из Техаса, который выиграл в лотерею, но через год снова разорился?
Алиса: Ну, дурак и его деньги скоро разойдутся.
Происхождение : Суть притчи взята из Книги Притчей в версии Короля Иакова Библия . В главе 21, стихе 20 говорится: « В обители мудрых есть сокровище и масло; но глупый человек тратит это. ”
Однако первоначальное использование в его точной формулировке было взято из книги доктора Джона Бриджа The Defense of the Government of the England Church ; опубликовано в 1587 г.
Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Значение : Независимо от того, насколько велика задача, она всегда начинается с одного простого действия.
Используйте : Люди часто говорят это тем, кто сталкивается с большой работой или задачей или боится их.Они подразумевают это как ободрение. Это одна из самых полезных пословиц для студентов. Когда вы начинали свое путешествие по изучению английского языка, кто-то, вероятно, мог бы сказать вам эту английскую пословицу (может быть, они это сделали!).
Пример :
Джои: Ого. Я не знаю, как мне выполнить всю эту домашнюю работу. Это займет вечность.
Папа Джои: Ну, путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.Просто начните с первой проблемы и двигайтесь дальше.
Происхождение : Это пословица китайского происхождения, которую носители английского языка позаимствовали для собственного употребления. Это происходит из главы 64 «Дао Дэ Цзин» Лао Цзы .
Отсутствие заставляет сердце любить.
Значение : Когда кого-то или людей, которых вы любите, нет дома, вы полюбите их еще больше. Или отсутствие кого-то заставит вас желать этого еще больше.
Используйте : Люди говорят это людям, когда их супруга или вторая половинка должны уехать на время. Члены семей людей, связанных с вооруженными силами, часто слышат эту пословицу, когда их близкий находится далеко. Также его можно использовать в отношении умершего близкого человека. Пословица утешает.
Пример :
Джоан: Его не было 6 месяцев, и я очень по нему скучаю.
Янв: Просто помни, отсутствие заставляет сердце полнеть. Он скоро вернется, и вы будете вне себя от радости.
Происхождение : Хотя поговорка берет свое начало в древнеримской поэзии, точная формулировка пословицы взята из Карманный журнал классической и вежливой литературы автора, известного как мисс Стрикленд. Он был опубликован в 1832 году.
Две ошибки не делают правильного.
Значение : Это означает, что вы не должны делать что-то морально плохое по отношению к тому, кто каким-то образом вас обидел.Это означает, что в конечном итоге действие только ухудшит ситуацию, и вы не почувствуете себя лучше. Кроме того, он не стирает и не исправляет исходное преступление.
Используйте : Часто люди используют это, чтобы убедить кого-то не мстить другому человеку. Он предназначен для того, чтобы кого-то остановиться и подумать, прежде чем что-то предпринять. Это одна из самых распространенных детских пословиц.
Пример :
Родитель ребенка: Тот факт, что он / она взял ваш мяч, не означает, что вы должны взять его / ее мяч.Две ошибки не делают правильного .
Происхождение : Точное происхождение этого высказывания неизвестно, но оно древнее. Первое заметное использование в Америке относится к письму, написанному в 1783 году Бенджамином Рашем. Он был общественным лидером и подписал Декларацию независимости.
Нищие не могут выбирать.
Значение : Люди, полагающиеся на благотворительность других, не могут выбирать только то, что им нравится или нравится.Они должны брать то, что им дают.
Используйте : Родители любят много говорить об этом детям, которые просят немного лишнего. Тем не менее, вы можете услышать это в отношении лиц с низким доходом, которые просят больше пособий. Убедитесь, что вы полностью понимаете контекст, прежде чем произносить эту пословицу, поскольку в неправильной ситуации ее можно воспринять с оскорблением.
Пример :
Дитя : Но мама, я хочу плюшевого мишку И грузовик.
Мама: Томми, нищие не могут выбирать. Вам предстоит выбрать либо плюшевого мишку, либо грузовик.
Происхождение : Пословица восходит к 1562 году и была опубликована в книге Джона Хейвуда «». Диалог, определяющий имя всех пруэров английского языка . Однако, вероятно, это была известная пословица до того, как она была опубликована.
Перо сильнее меча.
Значение : Слова часто сильнее насилия при достижении цели.
Используйте : Люди используют эту пословицу, когда хотят сказать, что разговор или письмо более действенны, чем физические действия, когда кто-то пытается достичь политической цели. Его также можно использовать, когда речь идет о свободной прессе в стране как о сильном средстве передачи сообщения.
Пример :
Джо : Я действительно думаю, что мы должны просто послать туда войска, чтобы они обо всем позаботились.
Джон: Не забывай, перо сильнее меча. Возможно, нам следует отправить больше писем и поговорить с ними, прежде чем мы перейдем к насилию.
Происхождение : На протяжении всей истории существует множество версий пословицы, восходящих к Древней Греции и Ассирии. Однако современное употребление восходит к английскому драматургу Эдварду Бульвер-Литтону в его пьесе 1839 года « Ришелье ».
Мы надеемся, что этих восьми английских пословиц будет достаточно, чтобы начать изучение общеупотребительных английских поговорок! Знаете ли вы еще что-нибудь на своем родном языке? Оставляйте их в комментариях ниже с указанием их значения!
Есть много ресурсов по английским пословицам, и у нас даже есть собственный список забавных английских идиом!
Если вы хотите узнать больше об английских пословицах или получить индивидуальное индивидуальное обучение по этой теме, посетите нашу страницу встреч, чтобы назначить вводный урок сегодня!
коз и газировка:
NPRЭта сцена из деревенской жизни была нарисована на стене северного прибрежного города в Мавритании. Эндрю Уотсон / Getty Images / AWL Images скрыть подпись
переключить подпись Эндрю Уотсон / Getty Images / AWL ImagesЭта сцена из деревенской жизни была нарисована на стене северного прибрежного города в Мавритании.
Эндрю Уотсон / Getty Images / AWL Images«Если хочешь идти быстро, иди один; но если хочешь далеко идти, идите вместе».
Это был один из советов, который прозвучал на только что завершившемся Национальном съезде Демократической партии. Эти слова произнес сенатор от Нью-Джерси Кори Букер, который сказал, что цитирует «африканское изречение».
Пословица получила много ретвитов. И немного критики. Пользователь Twitter, Кристиана А.Мбакве сказал: «Если кто-то начинает афоризм со слов« есть африканская поговорка », это, вероятно, мифическая цитата, ошибочно приписываемая целому континенту».
Это была не единственная якобы африканская пословица, произнесенная в DNC. Хиллари Клинтон сослалась на свою книгу 1996 года «Требуется деревня», название которой, как говорят, является частью другого африканского высказывания: «Чтобы вырастить ребенка, нужна деревня».
Здесь, в Goats and Soda, африканские страны — часть нашего ритма. Поэтому мы задались вопросом: это оба примера пословиц из африканских стран?
Мы обнаружили, что нужно много телефонных звонков, чтобы отследить происхождение пословицы.И, в конце концов, ответ может быть таким: мы просто не знаем.
Начнем с цитаты Букера о том, что он «двигается быстро».
Имани Оуэнс, доцент кафедры афроамериканской литературы и культуры Питтсбургского университета, знакома с этой пословицей.
«Было сделано много вдохновляющих плакатов и футболок», — говорит она. Что касается места его рождения: «Мне никогда не удавалось найти истоки этой пословицы».
Но Джоннетта Коул, директор Смитсоновского национального музея африканского искусства, считает, что эта пословица возникла на африканском континенте.
«В кругах, в которых я двигаюсь, я не единственный, кто цитирует эту пословицу», — говорит Коул.
Однако она не может отследить его до определенного места. Поскольку Африка — большой континент, она говорит: «Всегда лучше, когда вы можете сказать: это пословица из Кении. Еще лучше, если вы можете сказать, масаи в Кении, или, если вы можете сказать, это игбо. пословица из Нигерии «.
Несмотря на то, что она считает, что пословица «иди быстро» проистекает из африканской культуры, она говорит: «Я не могла сказать вам, с какими именно людьми связана эта пословица.«
Независимо от своего происхождения, пословица действительно соответствует духу некоторых африканских культур, говорят ученые.
« Африканистская точка зрения больше связана с сообществом, это больше о сотрудничестве. Дело не в том, что мы можем делать индивидуально, — говорит Нил Лестер, профессор гуманитарных наук в Университете штата Аризона, специализирующийся на афроамериканских литературных исследованиях.
А еще есть пословица «деревенская».
Когда Хиллари Клинтон впервые использовала эту пословицу в качестве названия своей книги, ученые ломали голову над ее происхождением. Комментарии в ветке обсуждения среди ученых варьировались от «Это обычная фраза» до «Все, что я знаю, это то, что это древняя африканская пословица, которая используется до точки клише».
Один из комментаторов был уверен, что эта пословица имеет африканские корни: «В Киджите (Ваджита) есть пословица, которая гласит:« Омвана ни ва бхоне », что означает, что независимо от биологического родителя (ей) ребенка его воспитание принадлежит общине.На суахили [другой термин для суахили] пословица «Asiyefunzwa na mamae hufunzwa na ulimwengu» приближается к тому же ».
Другие цитировали поговорку как коренные американцы. Или, возможно, «какая-то псевдоафриканская смесь клеймения и народных настроений».
Лоуренс Мбогони, профессор африканистики, писал: «Пословица или нет,« Требуется вся деревня, чтобы вырастить ребенка », отражает социальную реальность, к которой могут легко относиться некоторые из нас, выросших в сельских районах Африки. Ребёнок, моё поведение беспокоило всех, не только моих родителей, особенно если оно было связано с проступками.Любой взрослый имел право упрекать и дисциплинировать меня, а также рассказать о моем зле моим родителям, которые, в свою очередь, также понесли бы свое собственное «наказание». Беспокойство, конечно, было моральное благополучие общества ».
Другой респондент добавил:« Я считаю это разумным и глубоким утверждением о коллективной социальной ответственности, но, возможно, не имеющим конкретного происхождения ».
Между тем, если политики (или избиратели) ищут подлинные пословицы из Африки, чтобы обдумать этот сезон выборов, они могут обратиться к Память и справедливость в Руанде после геноцида, — готовящейся книге Тимоти Лонгмана, директора Центра африканских исследований Бостонского университета.
В своем исследовании руандийцев он слышал, как люди используют эту пословицу, чтобы говорить о том, что новые политические лидеры не сильно отличаются от предыдущих: «В Руанде мы говорим, что танцоры изменились, но барабаны остались прежними».
Сущность в предложении (особенно хорошее предложение, например, цитата, пословица …)
1. Selt-trust — это сущность героизма. 2. Доверие к себе — сущность героизма. 3. Сущность языка — человеческая деятельность.4.Суть стиля футбола «Арсенала» заключалась в скорости.
5. В сущность все компьютеры одинаковы.
6. Чтобы аннотировать сущность жизни с дружбой.
7. Его картины отражают суть Франции.
8. Добавьте несколько капель ванильной эссенции .
9. Суть его религиозного учения — любовь ко всем людям.
10. Суть консультации заключается в том, чтобы выслушать и принять во внимание [приговор.com / essence.html] мнения опрошенных.
11. Суть его аргумента заключается в том, что капитализм не может быть успешным.
12. Его картины воплощают саму суть послевоенных лет.
13. В сущности ваша ситуация не сильно отличается от моей.
14. Суть его аргумента заключалась в том, что образование должно продолжаться на протяжении всей жизни.
15. Как и многие другие крестьянские продукты, суть пасты заключается в ее простоте.
16. Хорошие коммуникации суть , чтобы оставаться конкурентоспособными.
17. В сущность его сообщение было очень простым.
18. В сущность обе стороны соглашаются по этому вопросу.
19. Суть диалектического мышления — разделение.
20. Используете ли вы эссенцию кофе для приготовления тортов?
21. Ее любимая эссенция пахнет гарденией.
22. В этой ситуации время имеет значение .
23. Она была сущностью доброты.
24. Драматург позаимствовал суть сюжета у Шекспира.
25. Ее любимая эссенция пахнет гарденией.
26. Но изменение — это сама сущность жизни.
27. Любовь — нечто вечное; может измениться аспект, но не суть .
28. В предыдущей главе мы узнали, что такое сущность перевода.
29. Установление нового международного экономического порядка — суть его статьи.
30. В любом из этих обсуждений, конечно, честность имеет значение .
1. Суть стиля футбола «Арсенала» заключалась в скорости.
2. В сущность все компьютеры одинаковы.
3. Его картины отражают суть Франции.
4. Суть его религиозного учения — любовь ко всем людям.
5. Суть консультации заключается в том, чтобы выслушать и принять во внимание мнения опрошенных.
6. Его картины воплощают саму суть ближайших послевоенных лет.
7. В сущности ваша ситуация не сильно отличается от моей.
8. Суть его аргумента заключалась в том, что образование должно продолжаться на протяжении всей жизни.
9. Как и многие другие крестьянские продукты, суть пасты заключается в ее простоте.
10. Установление нового международного экономического порядка — суть его статьи.
11. В любом из этих обсуждений, конечно, честность имеет значение .
12. Мы должны заглянуть под поверхность вещей, а затем раскрыть сущность их.
10 вдохновляющих китайских пословиц для изучающих китайский
Итак, вы выучили пиньинь, тона китайского языка и грамматику.
Вы выучили все, что нужно, чтобы хорошо говорить по-китайски?
Есть еще одна вещь, которую вы, возможно, захотите добавить в свой арсенал: китайские пословицы.
В конце концов, одним из самых интересных аспектов китайской культуры является древняя литература, созданная некоторыми из самых плодовитых философов мира.
На самом деле, вы, наверное, слышали о некоторых из этих работ раньше — 论语 (Конфуцианские аналекты), 孙子兵 法 (Искусство войны Сунь Цзы) 、 и 三十六计 (Тридцать шесть стратагем)。 Некоторые из Самые известные китайские пословицы на самом деле берут свое начало во многих из этих произведений.
Сегодня я хочу поговорить о некоторых из моих любимых китайских пословиц, которые содержат суть китайской мудрости.
Готовы погрузиться в древний китайский язык?
Вот они.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
10 вдохновляющих китайских пословиц о жизни
В дополнение к приведенным ниже пословицам на FluentU вы можете выучить мандаринский диалект, используя аутентичный язык в культурном контексте.
1. [与其] 临 渊 羡 鱼 , 不如 汉书 · 董 仲 传》[yǔ qí] lín yuān xiàn yú , bù rú tuì ér jié wǎng。 《hàn shū · dǒng zhòng shū zhuàn》
Вместо того, чтобы подходить к краю [воды], любуясь рыбой, лучше сделать шаг назад и приготовиться закинуть сеть над водой [и поймать рыбу].
Эта пословица была использована как притча от 董仲舒, политика и философа, который предупреждал императора своего времени, что если он хочет хорошо управлять страной, важно делать это принципиальным и институциональным образом.
Толкование этого предупреждения состоит из двух частей: цели и средства. Как ни важно иметь в виду четкую цель, не менее важно иметь средства для достижения этой цели, чтобы это не превратилось в простое заблуждение. Это напоминает нам иногда сделать шаг назад, чтобы не слишком сильно зацикливаться на наших целях, и пересмотреть наши подходы для достижения нашей ближайшей цели.
2. 子 之 心 不胜 其 小 , 而 气量 涵盖 一世。 《格言 联 璧》jūn zǐ zhī xīn bú shèng qí xiǎo , ér qì liàng hán gài yī shì。 《gé yán lián bì》
Сердце 子 заботится не о своих (эгоистичных) желаниях, а обо всем, что оно охватывает из глубины его сердца.
Эта пословица говорит о двух очень важных идеалах, которые китайцы считают значимыми: «君子» и «气量». Если вы посмотрите словарь, то увидите, что это перевод «джентльмен» и «терпимость» соответственно, хотя я утверждаю, что это лишь приблизительное приближение к их китайским аналогам.
君子 — это тот, кто больше, чем джентльмен. По норме мы часто считаем человека джентльменом, если он (и я здесь не делю различий между полами, «он» — всего лишь удобный заполнитель для человека и подходящий, как мне кажется, для мужчин- доминирующий в Древнем Китае) изящно унижается и вежливо обращается с женщинами.
君子, однако, не представляет ни того, ни другого. Хотя эти черты могут быть включены в человека, которого считают «子», наличие этих черт не обязательно делает его «子».
По сути, тот, кого можно назвать 君子 (и это так же важно в прошлом, как я делаю это здесь!), — это очень добродетельный человек с благородным характером, и он представляет собой идеальную личность, которую мужчина должен есть в учении Конфуция.
Термин «气量» переводится как «допуск».Хотя толерантность представляет собой механизм, которым кто-то может обладать, она немного широка, поскольку может служить зонтиком для различных типов толерантности, например толерантности к боли, которая не является 气量。
Китайский синоним — термин «胸襟», и я упоминаю его, потому что его лучше перевести как «широта сердца».
На мой взгляд, «胸襟» человека — это способность человека терпеть мелкие проступки других, не мстить за чужие проступки по отношению к вам, быть щедрым и принимать недостатки и недостатки других, а также прощать других, даже если они не заслуживают такого прощения.
Человек с большим сердцем (胸襟 广阔 的 人), несомненно, 君子, в отличие от человека с узким сердцем (胸襟 狭窄 的 人), несомненно, 小人。
Имея это в виду, давайте вернемся к исходной пословице и посмотрим, что она означает:
君子 之 心 不胜 其 小 , 而 气量 涵盖 一世。 《格言 联 璧》
Сердце 子 заботится не о своих (эгоистичных) желаниях, а обо всем, что оно охватывает из глубины его сердца.
Он напоминает нам, что мы должны стремиться служить высшему благу, а не действовать ради собственных эгоистических желаний, как подобает 君子.
3. 子 之 行 , 静 以 修身 , 以 养 德 , 非 澹泊 , 非 宁静 无 以。 《子 书》jūn zǐ zhī xíng , jìng yǐ xiū shēn , jiǎn yǐ yng dé , fēi dàn bó wú yǐ míng zhì , fēi níng jìng wú yǐ zhì yuǎn。 《jiè zi shū》
Поведение 子, обладающего одновременно благородным характером и опытным в [своем] ремесле, зависит от центра спокойствия, который тренирует ум и тело, и от способности проявлять бережливость, чтобы тренировать свой характер. Невозможно четко установить свои цели, не отказавшись от таких представлений о славе и славе; также невозможно достичь великих устремлений, не обладая сначала спокойным умом и телом.
Это напоминает нам о важности сосредоточения, хотя и косвенным образом.
Чтобы мы могли достичь наших целей, author, автор этой книги, из которой цитируется эта пословица, пишет о важности сохранять спокойствие, чтобы принимать хорошо продуманные решения и неуклонно продвигаться к нашим долгосрочным целям.
И для того, чтобы установить четкое направление, важно уметь сосредоточиться, очищая свой разум от ненужных отвлекающих факторов в нашей жизни, особенно от представлений о славе и славе, мер тщеславия, которые являются не чем иным, как причудливыми безделушками. пришлось в наших поездках.
4. 三军 可 夺 帅 也 , 匹夫 不可 夺 志 也。 《论语》sān jūn kě duó shuài yě , pǐ fū bù kě duó zhì yě。 《lùn yǔ》
Армия может победить генерала, но никто не может лишить его честолюбия.
Конфуций пишет это как твердое напоминание о важности амбиций в жизни. Слово «志» означает «志气» в приведенном выше предложении, а китайский термин примерно эквивалентен сочетанию «амбиции», «духа» и «морального духа» на английском языке.
Я думаю, что еще один способ интерпретировать это — важность наличия свободного духа.Это похоже на высказывание: «Вы можете лишить меня всего моего земного имущества, но вы никогда не станете владельцем моего последнего святилища — моего духа».
Как человеку важно иметь независимое мышление, что кажется странным в наши дни, но в эмпирической системе древнего Китая люди нередко имели подчиненное мышление, отсюда и важность. этой пословицы.
5. 疾风 知 劲草 , 板 荡 识 诚 臣。 《赐 萧 蠫》jí fēng zhī jìn cǎo , bǎn dàng shí chéng chén。 《cì xiāo lí》
Сила травинки видна только во время бури; лояльность чиновника проявляется только в неспокойные времена.
Это напоминает мне долгую дискуссию, которую я провел с одной из моих подруг — она думает, что друзья должны быть в частом контакте, и у человека должно быть много друзей; Я думаю, что не так важно много разговаривать с друзьями и не так важно иметь большое количество друзей.
Я считаю, что только столкнувшись с трудностями, вы сможете по-настоящему отличить, кто настоящий друг, а кто нет. Это и значение пословицы, вероятно, 异曲同工, идиома, означающая разные способы выражения одного и того же, чувство, которое лучше выразить по-китайски.
6. 子曰 : «吾 十 有 五 学 , 三十而立 , 而知 天命 , 而 顺 而 从心所欲 , 不» 《论语》zǐ yuē : «wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué , sān shí ér lì , sì shí ér bú huò , wǔ shí ér zhī tiān mìng , liù shí ér ěr shóí ”《Lùn yǔ》
Конфуций говорит: «Когда мне было пятнадцать, я был сосредоточен на учебе; когда мне было тридцать, мое понимание жизни [в ее нынешнем виде] утвердилось; когда мне было сорок, я больше не сомневался в принятии жизненных решений; когда мне было пятьдесят, я понял происхождение всего; когда мне было шестьдесят, я мог слышать все — и положительное, и отрицательное — и не расстраиваться; когда мне было семьдесят, у меня была свобода делать все, что душе угодно, в рамках правил этого мира [которые я соблюдал на протяжении всей своей жизни].”
В кратком изложении Конфуций резюмировал всю свою жизнь и состояние просветления, которого он достиг на каждом этапе своей жизни. В настоящее время он служит для нас руководящим принципом, чтобы знать, что мы должны делать на разных этапах жизни и чего ожидать отныне.
7. 吾 老 , 以及 人 之 幼 吾 幼 , 以及 人 之 幼 孟子》lǎo wú lǎo , yǐ jí rén zhī lǎo ; yòu wú yòu , yǐ jí rén zhī yòu。 《mèng zǐ》
Поддерживая и проявляя почтение к пожилым людям, важно не пренебрегать пожилыми людьми вне нашей семьи; В воспитании и обучении наших детей важно не пренебрегать детьми, с которыми мы не связаны кровью.
Эта цитата напоминает мне одну из притч Иисуса, когда он учил своих учеников «любить ближнего твоего, как самого себя». Даже если мы не связаны родственниками, даже по тому факту, что мы соседи, друзья или просто люди, которые случайно проходят мимо друг друга, разве не так же важно уважать пожилых людей и заботиться о детях в равной степени, как мы делаем своих? ?
8. 祸 兮 福 之 所 倚 , 福 祸 之 所 伏。 《老子》huò xī fú zhī suǒ yǐ , fú xī huò zhī suǒ fú。 《lǎo zǐ》
В нашей последней пословице говорится: «Бедствие коренится в процветании, процветание — в беде.”
老子 наблюдает сосуществование этих двух противоборствующих существ — бедствие и процветание не могут существовать без другого, и что они разделяют почти взаимозависимые отношения друг с другом.
Он говорит нам, что благодаря этим отношениям можно обмениваться хорошими и плохими вещами, и при правильных условиях даже процветание может превратиться в бедствие, а бедствие в процветание.
Я лично считаю, что 老子 имел в виду тот факт, что не следует воспринимать вещи слишком серьезно — и хорошие, и плохие.
Не переоценивайте ценность удачи, которую вы испытываете в жизни, потому что потерять накопленное состояние так же легко.
Точно так же не переоценивайте последствия невезения, которое вы переживаете, потому что уйти так же легко, как и появиться.
9. 博学 之 , 审问 之 , 慎思 之 , 明辨 之 , 笃行 之。 《礼记 · 中庸》bó xué zhī , shěn wèn zhī , shèn sī zhī , míng biàn zhī , dǔ xíng zhī。 《l jì · zhōng yōng》
Учиться [из разных мест], Просить [пока вы не удовлетворите свое желание учиться], Размышлять [тщательно], Различать [четко между правдой и ложью], Проявлять [то, что вы узнали].
Эти пять стадий представляют различные места в обучении, мало чем отличаясь от таксономии Блума, который выступал за иерархию обучения в следующем порядке: знание, понимание, применение, анализ, оценка, синтез.
10. 但愿人长久 , 千里 共 蝉 娟。 《水调歌头》дан юань рен чанг цзю , цянь лё гунг чан хуан。 《шу диао гэ тоу》
Чтобы [человек, о котором я думаю] был здоров и прожил долгую жизнь; что никакое расстояние не разделяет наши мысли друг о друге.
На самом деле это часть всего поэтического стиха, который гласит: «人 有 悲欢离合 , 月 有 阴晴 圆 缺 , 古 难 全。 但愿人长久 , 婵娟», что означает «Люди испытает грусть и радость; поскольку луна будет казаться круглой и иногда неполной (имеется в виду полумесяц луны) — подобные вещи были склонны к несовершенству с древних времен ».
На мой взгляд, автор просто выражает свое мировоззрение через наблюдения людей и луны как метафор.Помимо философской составляющей, фразы красиво сформулированы на китайском языке.
Ну, вот 10 пословиц, которые мне нравятся за долгие годы. Что вы думаете? Вы бы по-другому интерпретировали эти китайские пословицы?
В любом случае, надеюсь, вам понравилось!
Точно так же, как пословицы могут быть философски глубокими даже с таким небольшим количеством слов, китайские идиомы часто используются носителями китайского языка для сокращения полуторной многословности до четырех сформулированных фраз.
Наслаждайтесь!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост , что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в китайский язык онлайн!
31 Вдохновляющие цитаты о лидерстве, которые вы должны использовать для работы с вами
В эпоху громких обвинений в сексуальных домогательствах и скандалов, связанных с конфиденциальностью данных, очевидно, что эта страна столкнулась с кризисом лидерства.Вопрос в том, как нам быстро бросить вызов повсеместному статус-кво?
Решение всегда было довольно простым. Высшим приоритетом для каждой организации должно быть выявление и размещение настоящих лидеров — таких, в которых другие поверят и будут охотно следовать за ними — на влиятельные роли, где их характер и моральный авторитет будут полностью видны.
31 цитата, чтобы вдохновить и переосмыслить сущность истинного лидерства
Возможно, мы можем начать здесь с рисования картины того, как выглядит истинное лидерство, как его описывают великие лидеры прошлого и настоящего.
Роберт К. Гринлиф : «Первый и самый важный выбор, который делает лидер, — это выбор служения, без которого его способность вести за собой сильно ограничена».
Шерил Сандберг : «Мотивация исходит от работы над тем, что нам небезразлично. Она также исходит от работы с людьми, которые нам небезразличны».
Джеймс М. Строк : «В проводном мире 21 века продвижение общих ценностей создает ценность».
Zig Ziglar : «Вы можете иметь все, что хотите в жизни, если вы просто поможете достаточному количеству людей получить то, что они хотят.»
Уинстон Черчилль :» Мы зарабатываем на жизнь тем, что получаем. Мы делаем жизнь тем, что даем ».
Сара Блейкли :« Не пугайтесь того, чего вы не знаете. Это может быть вашей самой сильной стороной и гарантирует, что вы будете действовать не так, как все остальные ».
Уоррен Баффет :« Требуется 20 лет, чтобы создать репутацию, и пять минут, чтобы ее разрушить. Если вы подумаете об этом, вы будете делать все по-другому ».
Стив Джобс :« Технологии — это ничто.Важно то, что вы верите в людей, что они в основном хорошие и умные, и если вы дадите им инструменты, они будут делать с ними замечательные вещи ».
Lisa Cash Hanson : « Лидерство — это способность без силы направлять других в направлении или решении, которое оставляет их по-прежнему чувствовать себя сильными и выполненными ».
Дуг Conant: « Чтобы выиграть на рынке, вы должны сначала победить на рабочем месте ».
Шерил Sandberg : «Истинное лидерство проистекает из честно, а иногда и несовершенно выраженной индивидуальности… Лидеры должны стремиться к подлинности, а не к совершенству ».
Ричард Брэнсон :« С самого первого дня работы в качестве предпринимателя я чувствовал, что единственная миссия, которую стоит выполнять в бизнесе, — это делать жизнь людей лучше ». Джон Хэнкок : «Самая большая способность в бизнесе — ладить с другими и влиять на их действия».
Джинни Рометти : «Я научился всегда брать на себя то, чего никогда раньше не делал. Рост и комфорт несовместимы.»
Саймон Синек :» Когда люди вкладываются финансово, они хотят получить прибыль. Когда люди эмоционально вложены, они хотят внести свой вклад ».
Анита Роддик :« Я узнала, что люди становятся мотивированными, когда вы ведете их к источнику их собственной силы и когда вы делаете героев из сотрудников, которые олицетворяют что вы хотите видеть в организации ».
Тони Шей :« Мы все должны научиться не только не бояться перемен, но и с энтузиазмом принимать их и, что, возможно, даже более важно, поощрять и продвигать их.
Стивен Р. Кови : «Когда вы с сочувствием выслушиваете другого человека, вы придаете ему психологический вид».
Шейла Мюррей Бетел : «Если лидерство служит только лидеру, оно потерпит неудачу. Удовлетворение эго, финансовая выгода и статус могут быть ценными инструментами для лидера, но если они станут единственной мотивацией, они в конечном итоге уничтожат лидер. Только когда служение общему благу является основной целью, вы действительно ведете ».
Сэм Уолтон : «Цените все, что ваши сотрудники делают для бизнеса.Ничто другое не может заменить несколько хорошо подобранных, своевременных и искренних слов похвалы. Они абсолютно бесплатны и стоят целое состояние ».
Кэт Коул :« Ваша задача как лидера — поддерживать как можно более тесный контакт с теми, кто находится в непосредственной близости ».
Фил Джексон :« Сила команды — каждый отдельный член. Сила каждого члена — это команда ».
Боб Келлехер :« У некоторых компаний нет проблем с вовлечением, у них есть проблемы с наймом.«
Джон К. Максвелл :« Людей не волнует, сколько вы знаете, пока они не узнают, насколько вы заботитесь ».
Уоррен Баффет :« Разница между успешными людьми и действительно успешными людьми заключается в том, что действительно успешные люди говори «нет» почти всему ».