Самоубийство — Цветаева. Полный текст стихотворения — Самоубийство
Литература
Каталог стихотворений
Марина Цветаева — стихи
Марина Цветаева
Самоубийство
Был вечер музыки и ласки,
Всё в дачном садике цвело.
Ему в задумчивые глазки
Взглянула мама так светло!
Когда ж в пруду она исчезла
И успокоилась вода,
Он понял — жестом злого жезла
Её колдун увлёк туда.
Рыдала с дальней дачи флейта
В сияньи розовых лучей…
Он понял — прежде был он чей-то,
Теперь же нищий стал, ничей.
Он крикнул: «Мама!», вновь и снова,
Потом пробрался, как в бреду,
К постельке, не сказав ни слова
О том, что мамочка в пруду.
Хоть над подушкою икона,
Но страшно! — «Ах, вернись домой!»
…Он тихо плакал. Вдруг с балкона
Раздался голос: «Мальчик мой!»
В изящном узеньком конверте
Нашли её «прости»: «Всегда
Любовь и грусть — сильнее смерти».
Сильнее смерти… Да, о да!..
О любви
Серебряный век
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – О любви
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Серебряный век
Другие стихи этого автора
Так
Почему ты плачешь? — Так. —
Плакать так смешно и глупо.
Для детей
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
О любви
Они и мы
Героини испанских преданий
Умирали, любя,
О любви
Так будет
Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,
С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,
О жизни
Вот
Вот: слышится — а слов не слышу,
Вот: близится — и тьмится вдруг…
Серебряный век
Моим стихам, написанным так рано…
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Серебряный век
Как читать
Публикация
Как читать пьесу Александра Островского «Гроза»
История создания, ключевые образы и основные мотивы драмы
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2023, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
Расстояние — Цветаева. Полный текст стихотворения — Расстояние
Литература
Каталог стихотворений
Марина Цветаева — стихи
Марина Цветаева
Расстояние
Рас-стояние: версты, мили…
Нас рас — ставили, рас — садили,
Чтобы тихо себя вели
По двум разным концам земли.
Рас-стояние: версты, дали…
Нас расклеили, распаяли,
В две руки развели, распяв,
И не знали, что это — сплав
Вдохновений и сухожилий…
Не рассорили — рассорили,
Расслоили…
Стена да ров.
Расселили нас как орлов —
Заговорщиков: версты, дали…
Не расстроили — растеряли.
По трущобам земных широт
Рассовали нас как сирот.
Который уж, ну который — март?!
Разбили нас — как колоду карт!
1922 г.
О любви
Серебряный век
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – О любви
Стихи Цветаевой Марины Ивановны – Серебряный век
Другие стихи этого автора
Так
Почему ты плачешь? — Так. —
Плакать так смешно и глупо.
Для детей
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
О любви
Они и мы
Героини испанских преданий
Умирали, любя,
О любви
Так будет
Словно тихий ребенок, обласканный тьмой,
С бесконечным томленьем в блуждающем взоре,
О жизни
Вот
Вот: слышится — а слов не слышу,
Вот: близится — и тьмится вдруг…
Серебряный век
Моим стихам, написанным так рано…
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Серебряный век
Как читать
Публикация
Как читать пьесу Александра Островского «Гроза»
История создания, ключевые образы и основные мотивы драмы
Публикация
Как читать «Преступление и наказание» Достоевского
Рассказываем о масштабном психологическом исследовании русского классика
Публикация
Как читать «Белую гвардию» Булгакова
Литературная традиция, христианские образы и размышления о конце света
Публикация
Как читать «Очарованного странника» Лескова
Почему Иван Флягин оказывается праведником, несмотря на далеко не безгрешную жизнь
Публикация
Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих
Что такое ритм, как отличить ямб от хорея и могут ли стихи быть без рифмы
Публикация
Как читать «Лето Господне» Шмелева
Почему в произведении о детстве важную роль играют религиозные образы
Публикация
Как читать «Двенадцать» Блока
На какие детали нужно обратить внимание, чтобы не упустить скрытые смыслы в поэме
Публикация
Как читать «Темные аллеи» Бунина
На что обратить внимание, чтобы понять знаменитый рассказ Ивана Бунина
Публикация
Как читать «Гранатовый браслет» Куприна
Что должен знать современный читатель, чтобы по-настоящему понять трагедию влюбленного чиновника
Публикация
Как читать «Доктора Живаго» Пастернака
Рассказываем о ключевых темах, образах и конфликтах романа Пастернака
«Культура. РФ» — гуманитарный просветительский проект, посвященный культуре России. Мы рассказываем об интересных и значимых событиях и людях в истории литературы, архитектуры, музыки, кино, театра, а также о народных традициях и памятниках нашей природы в формате просветительских статей, заметок, интервью, тестов, новостей и в любых современных интернет-форматах.
- О проекте
- Открытые данные
© 2013–2023, Минкультуры России. Все права защищены
Контакты
- E-mail: [email protected]
- Нашли опечатку? Ctrl+Enter
Материалы
При цитировании и копировании материалов с портала активная гиперссылка обязательна
Поэма Горы | Марина Цветаева на исходе любви
Поэма Горы | Марина Цветаева о конце любви- Дом
- Коллекции
- Стихи
- Поэма Горы | Марина Цветаева на закате любви
- Дом
- Коллекции
- Стихи
- Поэма Горы | Марина Цветаева на закате любви
Опубликовано 21 декабря, 2021
Настроение
Подробнее
Длина
210 стихов
В письме своей чешской подруге Анне Тесковой , написанной в 1925 году, когда она собиралась переехать в Париж, Марина Цветаева описала места своего пребывания в Праге как сцены ее счастья. Среди них села Мокропсы и Всеноры, где она жила, и Петршина гора. Последний — это холм, к которому относится ее «Поэма о горе». Написано в десяти частях, почти исключительно четверостишиями.0037 Поэма Горы
Прага с холма Петршин. Предоставлено Викискладом. Пение печали с вершины горыСодрогание: с плеч
с этой горой! Моя душа поднимается.
Теперь позволь мне спеть о печали, которая
моя собственная гора
В своем четвертом альбоме High as Hope , Florence Welch выбирает The End of Love в качестве названия одного из треков. Песня описывает, как в ее четвертом альбоме High as Hope , Florence Welch выбирает The End of Love в качестве названия одного из треков. В песне описывается, как закончилась история любви, когда один из двух влюбленных позволил ей утонуть. Любопытно, что там упоминается и гора. Это гора, с которой спускается Джошуа, чтобы открыть певице свою любовь, а затем снова преследовать ее. Итак, гора здесь является символом недостижимой высоты любви. Это означает здесь безопасное место по отношению к затопленной земле отношений. Вместо этого в стихотворении Цветаевой гора — это икона, божество-покровитель любовной истории, от которой она теперь отказывается.
Поэма Горы: проклятия после любвиНе Парнас, не Синай,
просто голая и военная
возвышенность. Формируйтесь! Огонь!
Почему же тогда в моих глазах
(ведь был октябрь, а не май)
что гора была Раем?
Хотя она была замужем за Сергеем Эфроном с 1912 года, он не является героем этого стихотворения. Нет его и в Поэме Конца , идеальном продолжении Поэма Горы . Оба они посвящены Константину Родзевичу . Он тоже, как и Эфрон, был русским, эмигрировавшим в Прагу после разгрома Белой армии. Гора — родина их любви, безмолвный зритель их жизни, хранительница их обещаний. И, когда их любовь закончилась, она становится печальным свидетелем их разлуки.
Гора оплакивала то, что теперь кровь
и жар превратится только в печаль.
Гора оплакивала. Нас не отпустит.
Он не позволит тебе лежать с кем-то другим!
Поэту суждено принять болезненную перемену. Скалистые скалы и кратеры, которые она восприняла как метафору своей трагической любви, становятся местом прозаических браков. Здесь автор надеется, что гора покарает за это святотатство, испортив жизнь тем, кому поэту суждено принять болезненную перемену. Скалистые скалы и кратеры, которые она восприняла как метафору своей трагической любви, становятся местом прозаических браков. Здесь автор надеется, что гора накажет это святотатство, испортив жизнь тем, кто оскорбит ее память.
и хотя сейчас жизнь нищенская и
сузились до того, как обстоят дела
до сих пор не вижу, чтобы ты присоединился к
кому-либо: месть памяти.
Категория
1920-е годы 100 предметов первой необходимости сложные женские персонажи история любви
Любовно связанные записи
Стихотворение недели: Марина Цветаева | Поэзия
‘Неподвижный триумф’. .. Пражские мосты в тумане. Фото: Reuters
Марина Цветаева, родившаяся в 1892 году, была одной из экстраординарной «большой четверки» русских поэтов, в которую также входят Анна Ахматова, Борис Пастернак и Осип Мандельштам. Эти писатели также принадлежат к более широкому современному движению, расцветшему в Европе и Америке в начале 20-го века. Хотя их поэзия не порывает с традиционной формой, ее язык и выразительный диапазон создают новую воображаемую территорию.
Советская революция и последовавшая за ней борьба за власть обрекли этих поэтов стать жертвами и героическими свидетелями исторической травмы. Пастернак и Ахматова пережили Сталина и в конечном итоге получили ограниченное признание за пределами своей родины. Только в своей поэзии Цветаева и Мандельштам исполнили старинный русский афоризм о том, что «поэт переживет царя».
Цветаева была высокообразованной дочерью профессора изящных искусств Московского университета и матери концертирующей пианистки. Когда ее мать умерла от туберкулеза, 14-летняя девочка добровольно бросила занятия по игре на фортепиано и полностью погрузилась в сочинение стихов. Она добилась раннего литературного успеха и раннего брака с Сергеем Эфроном, от которого у нее было трое детей. Эфрон сражался с Белой армией в гражданской войне: его пестрая карьера закончилась расстрелом в 1941. Это был тот самый год, когда Марина, оставшись одна в маленьком городке Елабуге после жизни в крайней нищете и безвестности в различных эмигрантских общинах, к которым она никогда не могла эмоционально принадлежать, дошла до истощения. После ссоры со своим сыном-подростком, которого она обожала, она повесилась.
Как и многие английские читатели, я обязан своим открытием Цветаевой разносторонне одаренной поэтессе и писательнице Элейн Файнштейн. Сотрудничая с различными русскими учеными, в частности с Анжелой Ливингстон, Файнштейн сделал ряд переводов в начале XIX в.70-х, которые оказали исключительное влияние и постоянно переиздавались. Совсем недавно в Сборник стихов и переводов Файнштейна (Carcanet, 2002) добавлены новые тексты Цветаевой, а также множество других переводов стихов из России и других стран.
Файнштейн написал биографии Теда Хьюза, Пушкина и Ахматовой, а также Цветаевой. Но Цветаева — писатель, с которым ее образная связь наиболее личная. В своем новом романе «Русский Иерусалим» Цветаева, подобно Вергилию, ведет автора в подземное путешествие, во время которого она встречает или подслушивает вдохновивших ее литературных деятелей и, наконец, достигает Одессы своего собственного еврейского дома. , белорусские предки. «Все русские — евреи», — заявила Цветаева, сама не еврейка, и это типично смелое утверждение послужило эпиграфом к книге. Это не может просто означать, что русских поэтов боялись и преследовали как угрозу статус-кво: в этом отношении почти все независимо мыслящие русские были евреями. Хотя они могли быть «внутренними», если не настоящими, эмигрантами, русские поэты до недавнего времени обожествлялись простыми людьми. Но это верно в более глубоком смысле: эти писатели составляют творческую семью. Как показывает «Русский Иерусалим», это семья, выходящая за временные рамки.
Переводы Файнштейна доказывают, что стихотворение может переродиться на родном языке. В «Русском Иерусалиме» она вспоминает спор во время телевизионной панели на Кембриджском поэтическом фестивале между ней и Иосифом Бродским по поводу перевода рифмы и размера. Бродский безумно настойчив: рифмовать сложно, но единственный способ попасть в Карнеги-холл — «практиковаться, практиковаться и еще раз практиковаться». Возмущенный Файнштейн указывает, что Мильтон, Шекспир и другие иногда отвергали рифму. Но Бродский непреклонен. В своей работе он был, с разным результатом, переводчиком «рифмы или бюста».
Подход Файнштейна более рискован. Она применяет к своему переводу модернистские приемы, сохраняя скелет первоначальных форм строфы, но играя ритмом, как глиняный комок, растягивая его на межстрочные интервалы, перекатывая вперед в анжамбменте, оттягивая назад, прерывая, всегда делая он гибкий и непредсказуемый. Риск окупается: стихотворение становится живым организмом, что редко и к счастью возможно при метрическом переводе.
Цветаева переехала в Чехословакию в 1921 году, где снималась великолепная поэма «Поэма конца», которая заново переживает последние этапы ее самой интенсивной любви. Я выбрал восьмое стихотворение цикла, сильное, почти гипнотическое произведение, которое, кажется, идет по пути пары, когда они пересекают Прагу, цепляясь друг за друга и обсуждая надвигающуюся разлуку. (Обратите внимание, что в предпоследней строфе фраза «как она заканчивается» в оригинале имеет отступ — важный эффект, который может воспроизводиться не во всех браузерах, но который читатели могут себе представить.
)Я благодарен Майклу Шмидту из Carcanet Press и Элейн Файнштейн за разрешение представить это стихотворение — прекрасное завершение нашего маленького «переводческого праздника» последних недель.
Последний мост Я не сдамся и не протяну руку это последний мост последний мост между
водой и твердой землей: и я храню эти монеты на смерть для Харона, цена Леты
эта тень -деньги из моей темной руки я беззвучно вдавливаю в призрачный мрак его
теневые деньги это не блеск и звенят в нем монеты для теней: маков у мертвых хватает
Этот мост
Влюбленные по большей части безнадежны: страсть тоже всего лишь мост, средство связи
Это тепло прижаться к твоим ребрам, двигаться в призрачной паузе ни к чему, ни к чему
ни рук, ни теперь жива только кость моего бока, когда она прижимается прямо к вам
жизнь только в этом боку, ухо и эхо это: там я прилипаю, как белок к яичному желтку, или эскимос к его меху
клей, прижатый к тебе: сиамские близнецы не стали ближе.