Menu
tochka-rosta-sokolniki.ru — Точка роста
tochka-rosta-sokolniki.ru — Точка роста

Шляпочник из алисы – Ой!

Posted on 29.09.201916.09.2019 by alexxlab

Содержание

  • Безумный Шляпник — Викицитатник
    • Из произведения «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла[править]
    • Из к/ф Алиса в Стране Чудес» Тима Бёртона[править]
  • Безумный шляпник — Мозаика странностей — LiveJournal
  • Шляпочник из Алисы в стране чудес!!!
  • ᐈ Шляпник фото, рисунки шляпник из алисы
  • Фото Шляпника из «Алисы в стране чудес» (33 картинки) ⭐ Забавник
  • 5 интересных фактов об «Алисе в Стране чудес»
  • Шляпник из «Алисы». Моn Dieu! — с какими головами разговаривал!..

Безумный Шляпник — Викицитатник

Материал из Викицитатника

Перейти к навигации Перейти к поиску

Из произведения «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла[править]

Шляпник: Что-то ты слишком обросла! Не мешало бы постричься.
Алиса: Научитесь не переходить на личности. Это очень грубо.
Шляпник (широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить): …Чем ворон похож на письменный стол?

Мартовский Заяц: Выпей еще чаю.
Алиса: Еще? Я пока ничего не пила.
Мартовский Заяц (в пространство): Больше чаю она не желает.
Шляпник: Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего.
Алиса: Вашего мнения никто не спрашивал.
Шляпник (c торжеством): А теперь кто переходит на личности?

Мартовский Заяц:… Нужно всегда говорить то, что думаешь.
Алиса: Я так и делаю, по крайней мере… По крайней мере я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же…
Шляпник: Совсем не одно и то же. Так ты еще чего доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем« и «Я ем то, что вижу«, — одно и то же!

Шляпник (про часы): Отстают на два дня. Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! (прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу).
Мартовский Заяц: Масло было самое свежее.
Шляпник: Да, ну туда, верно, попали крошки. Не надо было мазать хлебным ножом.

Шляпник: Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!

Алиса: Не понимаю.
Шляпник: Еще бы! (презрительно встряхнул головой) Ты с ним небось никогда и не разговаривала!
Алиса: Может, и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как бы убить время!
Шляпник: А-а! тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.

«Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!»
— Пародия на популярную тогда песню «Ты мигай, звезда ночная! Где ты, кто ты — я не знаю. Высоко ты надо мной, Как алмаз во тьме ночной»

Из к/ф Алиса в Стране Чудес» Тима Бёртона[править]

Что общего у ворона и письменного стола?

Меня занимают вещи на литтеру М.

Я сошёл с ума?!!

ru.wikiquote.org

Безумный шляпник — Мозаика странностей — LiveJournal

В марте этого года на экраны выйдет очередная эрканизация Алисы в стране чудес. Там роль Шляпника играет Джонни Депп. Конечно, по трейлеру и постерам судить сложно, но кажется, это будет завораживающее зрелище. Что ж, посмотрим. А пока немного о Шляпнике.


 



Он же Шляпник, он же Безумный Шляпник, а так же Болванс Чик.


Болванщик (англ. Hatter, буквально Шляпник) впервые встречается в сцене чаепития (глава 7, «Безумное чаепитие»).

рисунки Льюиса Кэрролла

В продолжении, повести «Алиса в Зазеркалье» присутствует похожий
персонаж по имени Болванс Чик (перевод Н. Демуровой, англ. Hatta) и
впервые встречается также в седьмой главе.


рисунок Юлии Валеевой

Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский
кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему
служит странное поведение Шляпника.


Имя Безумный шляпник (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика,
обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке
«безумен, как шляпник» («mad as a hatter»).


Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом.

Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления
шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать ее пары.
Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так
как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как
спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти.
Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного
отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость,
неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе,
беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным».


Болванщик объясняет Алисе, что он и Мартовский заяц всегда пьют чай
потому, что во время исполнения Болванщиком песни на празднике Королевы
червей она обвинила его в «убийстве времени» и приказала обезглавить.


Вне себя от ярости за попытку убийства, Время (в отношении которого
здесь употребляется одушевленное местоимение, что нехарактерно для
английского языка) остановило себя для Болванщика, заставив его и
Мартовского зайца всегда жить так, как будто сейчас 6 часов.


Участники чаепития все время пересаживаются, делают друг другу
бестактные замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют
бессмысленные стихи, и возмущенная Алиса в конце концов уходит.


Болванщик появляется вновь в качестве свидетеля на суде по делу
Валета червей. Королева, кажется Болванщику, узнает в нем певца,
которого она приговорила к смерти, а Король предупреждает его, чтобы
тот не нервничал, иначе будет «казнен на месте».


В «Алисе в Зазеркалье» у Болванщика опять неприятности с законом. В
этот раз он, однако, может быть и невиновен: Белая Королева объясняет,
что часто осужденных наказывают до того, как они совершат преступление,
а не после, и иногда они его и вовсе не совершат.

Он также упоминается в качестве одного из королевских гонцов.

Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой – оттуда».


Один из прототипов Болванщика, как считается, — Теофил Картер,
бывший предположительно студентом одного из колледжей Оксфордского
университета. Он изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на
Всемирной выставке 1851 года: она скидывала спящего, когда нужно было
вставать. Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей
привычке стоять в дверях магазина в

высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter).


Другой прототип – Роджер Крэб из Чешэма, Бакингемшир. Он поступил в
1642 году на службу в армию, которая впоследствии стала Армией нового
образца Оливера Кромвеля. Крэб был хорошим солдатом; в этом ему помогал
рост в 2 метра, ужасавший противников. В течение последующих нескольких
лет он вместе с «круглоголовыми» сокрушал восстания в Ирландии и
Шотландии. Во время осады

Кольчестера в 1648 году он получил сильный удар по голове от
солдата-роялиста. В результате был уволен с военной службы раньше срока
и вернулся в родной город Чешэм, где занялся шляпным делом.

Крэб был успешным предпринимателем, однако полученный удар давал о себе
знать. Он продал бизнес и раздал деньги бедным. Вел уединенный образ
жизни, жил в дереве недалеко от Аксбриджа и стал пацифистом. Затем
переехал в глухую деревню Бетнал Грин (ныне район Лондона), где жил на
3 фартинга в неделю, ел траву, просвирник и листья щавеля. Затем у
Крэба обнаружился талант предсказателя.

Примечательно, что, согласно одному из его видений, монархия должна
была быть восстановлена, и в 1660 году трон занял Карл II, сын
казненного Карла I. Травяная диета не причинила Крэбу вреда, несмотря
на почтенный возраст. Он умер в 1680 году, дожив до 79 лет.

Эпитафия на его могиле на кладбище церкви Святого Данстана в лондонском
районе Степни гласит: «Дурная, добрая молва – все миновало без следа;
корим бывал, но признан под конец… всему благому друг.»


felbert.livejournal.com

Шляпочник из Алисы в стране чудес!!!

Персонаж из кинофильма Алиса в стране чудес.
Безумный шляпочник.
Роль Джонни Деппа.

В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке.

Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!» (англ. Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!).

В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» (рус. никогда) написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперед, превращается в «raven» (рус. ворон)[44]. В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено.

Сэм Лойд (англ. Sam Loyd) придумал несколько иных ответов к загадке: «По писал о/на них обоих» (англ. Poe wrote on both), что являет собой отсылку к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По. Олдос Хаксли в статье «Вороны и письменные столы» даёт абсурдный ответ: потому что в них обоих есть ‘б’, а в никаком (из них) — ‘н’. (англ. because there’s a ‘b’ in both, and because there’s an ‘n’ in neither). Джеймс Мичи (англ. James Michie) предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с ‘к’. (англ. because each begins with ‘e’). Дэвид Джорди (англ. David B. Jodrey) предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink). Кирил Пирсон (англ. Cyril Pearson) представляет ещё одну вариацию разгадки: «Потому что они оба закрываются с шумом/Потому что они оба спускаются со взмахом крыльев» (англ. Because it slopes with a flap). Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмыслено, как и вопрос Болванщика».

В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая 1862 года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», «лунатик», «безумный». Впрочем Гарднер отмечает, что трудно поверить, что Кэрролл имел это в виду при написании своей работы. Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера, в которой течение времени остановилось.
Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси (англ. L. С.). Тилли — сокращенное от Матильды. Оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси (англ. Lacie) — не что иное, как анаграмма имени Алисы (англ. Alice). Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и все время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы, в деревне Бинси, находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. Вода, которая содержала это лекарство, назвалась «патоковый колодец»

vilingstore.net

ᐈ Шляпник фото, рисунки шляпник из алисы

ᐈ Шляпник фото, рисунки шляпник из алисы | скачать на Depositphotos®Hat, hatter, pen, tea party, Alice in Wonderland, Through the Looking-Glass, fairy tale, fantasy, scenery, eat me, zefirki, drink me, candy, bubble, liquid, magic potion, table, tablecloth, lace, saucer, tea, tea, cup, dried roses, spoons, lens, maps Стоковое ФотоHat, hatter, pen, tea party, Alice in Wonderland, Through the Looking-Glass, fairy tale, fantasy, scenery, eat me, zefirki, drink me, candy, bubble, liquid, magic potion, table, tablecloth, lace, saucer, tea, tea, cup, dried roses, spoons, lens, mapsHat, hatter, pen, tea party, Alice in Wonderland, Through the Looking-Glass, fairy tale, fantasy, scenery, eat me, zefirki, drink me, candy, bubble, liquid, magic potion, table, tablecloth, lace, saucer, tea, cup, dried roses, spoons, lens, maps Лицензионные Стоковые ИзображенияHat, hatter, pen, tea party, Alice in Wonderland, Through the Looking-Glass, fairy tale, fantasy, scenery, eat me, zefirki, drink me, candy, bubble, liquid, magic potion, table, tablecloth, lace, saucer, tea, cup, dried roses, spoons, lens, mapsHat, hatter, pen, tea party, Alice in Wonderland, Through the Looking-Glass, fairy tale, fantasy, scenery, eat me, drink me, candy, bubble, liquid, magic potion, table, tablecloth, lace, saucer, tea, tea, cup, dried roses, spoons, lens Лицензионные Стоковые ФотоHat, hatter, pen, tea party, Alice in Wonderland, Through the Looking-Glass, fairy tale, fantasy, scenery, eat me, drink me, candy, bubble, liquid, magic potion, table, tablecloth, lace, saucer, tea, tea, cup, dried roses, spoons, lensЖенщина в костюм Безумный Шляпник Лицензионные Стоковые Изоб

ru.depositphotos.com

Фото Шляпника из «Алисы в стране чудес» (33 картинки) ⭐ Забавник

«Алиса в стране чудес» — известная сказка, написанная английским математиком, писателем и поэтом в 1865 году. Шляпник — один из самых ярких героев этого произведения. Мы покажем фотографии с ним.

Шляпник с кружкой

Алиса и Шляпник

Картина Шляпника

Шляпник из фильма «Алиса в стране чудес»

Шляпник улыбается

Шляпник сидит за столом

Шляпник смотрит на часы

Шляпник на темном фоне

Шляпник с огненным шаром в ладони

Шляпник тянет телегу

Шляпник на сером фоне

Шляпник на зеленом фоне

Футболка с изображением шляпника

Нарисованный шляпник

Человек в костюме шляпника

Шляпник посреди грибов

Шляпник в лесу

zabavnik.club

5 интересных фактов об «Алисе в Стране чудес»

Льюис Кэрролл – это не более чем литературный псевдоним. Чарльз Доджсон изо всех сил старался дистанцироваться от своего альтер эго, отсылая назад приходившие ему от поклонников «Алисы» письма с пометкой «адресат не значится». Но факт остается фактом: созданные им книги о путешествиях Алисы принесли ему гораздо большую популярность, чем все его ученые труды.

В каких только образах не представляли себе героев сказки современные художники

1. Трудности перевода

Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.

«Алису в Стране чудес» экранизировали 40 раз, включая анимационные версии. Алиса даже появлялась в шоу Маппетов – там роль девочки играла Брук Шилдс.

Некоторые видят девочку эдаким инфернальным существом

3. Безумного Шляпника не было в первой редакции книги

Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.

К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.

Шляпника в первом варианте книги не было вовсе

Вообще-то, если говорить об иллюстрациях, то проще назвать тех, кто в своем творчестве мотивы «Алисы» обошел. Самыми известными остаются рисунки Джона Тенниела, который создал 42 черно-белые иллюстрации к первой публикации книги. Причем каждый рисунок обсуждался с автором.

Классическими иллюстрациями считаются рисунки Джона Тенниела

Иллюстрации Фернандо Фэлкона оставляют двойственное впечатление – вроде бы мило и по-детски, а вроде бы и похоже на ночной кошмар.

Рисунки Фернандо Фэлкона выглядят жутковато

Джим Мин Джи создавала иллюстрации в лучших традициях японского аниме, Эрин Тейлор нарисовала чаепитие в африканском стиле.

Эрин Тейлор создала экзотические иллюстрации с африканским акцентом

А Елена Калис проиллюстрировала приключения Алисы в фотографиях, перенеся события в подводный мир.

У Елены Калис есть изумительная серия фотографий по мотивам книги, сделанная под водой

Сальвадор Дали нарисовал 13 акварелей к разным ситуациям из книги. Вероятно, его рисунки – не самые детские и даже взрослому не самые понятные, но они восхитительны.

Чеширский кот — таким его видел великий Сальвадор Дали

Ну, в этом как раз нет ничего удивительного. Вся Страна чудес – это мир абсурда. Некоторые злобные критики даже называли бредом все, что происходило в книге. Однако мы оставим без внимания выпады чересчур приземленных личностей, чуждых фантазии и лишенных воображения, и обратимся к фактам из области медицины. А факты таковы: среди психических расстройств человека есть микропсия – состояние, когда человек воспринимает объекты и предметы пропорционально уменьшенными. Или увеличенными. Помните, как Алиса то росла, то уменьшалась? Так и здесь. Человек с синдромом Алисы в Стране чудес может видеть обычную дверную ручку, будто она размером с саму дверь. Но гораздо чаще люди воспринимают предметы как будто издалека. Что самое ужасное, человек в таком состоянии не понимает, что же существует на самом деле, а что ему только кажется.

Люди, страдающие синдромом Алисы, не способны понять, где реальность, а где — галлюцинация

Отсылы к произведению Льюиса Кэрролла есть во множестве книг и фильмов. Одна из самых известных неявных цитат – фраза «Следуй за белым кроликом» в фантастическом боевике «Матрица». Чуть позже в фильме всплывает еще одна аллюзия: Морфеус предлагает Нео две пилюли на выбор. Выбрав правильную, герой Кеану Ривза узнает, «насколько глубока эта кроличья нора». А на лице Морфеуса появляется улыбка Чеширского кота. В «Обители зла» есть целая пачка аналогий, начиная от имени главной героини – Элис, до имени центрального компьютера – «Красная королева». Действие вируса и антивируса испытывали на белом кролике, а чтобы попасть в корпорацию, нужно было пройти через зеркало. И даже в ужастике «Фредди против Джейсона» нашлось место героям Кэрролла. Одна из жертв в фильме видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном. Ну а мы, читатели, используем цитаты из книги в своей повседневной речи. Все чудесатее и чудесатее, все страньше и страньше, так ведь?..

Нео, отправившись за Белым Кроликом, попал в другую реальность

www.dv.kp.ru

Шляпник из «Алисы». Моn Dieu! — с какими головами разговаривал!..

 

Шляпы из нового мюзикла «Алиса в стране чудес»  безумно прекрасны.  Я не в силах любоваться ими одна.  И сделала эту галерею шляп — такую странную и чудесную.

Фото театр Царицынская опера, Александр Куликов. Александр Козлов (личный архив).

Мюзикл «Алиса в Стране чудес» — майская премьера «Царицынской оперы». Спектакль запомнился очаровательными стихами и музыкой Владимира Высоцкого. В советское время у многих дома была знаменитая двойная пластинка с озорной аудиосказкой — мелодии оттуда звучали на премьере и у меня лично вызвали прилив ностальгии.

 

 

Художник-постановщик Елена Павловская придумала к спектаклю гротескные костюмы. Они как безумное чаепитие с Мартовским зайцем и как блуждающая улыбка Чеширского кота — хороши и абсурдны. 

А шляпы… «Чудо какое, — с восторгом думала я, глядя на эти грандиозные сооружения, — и как они с голов артистов не сваливаются?..»

Пришлось спросить об этом у шляпника — у Александра Козлова, художника-модельера театрального костюма (головные уборы). За плечами у него 30-летняя служба в театре, огромный опыт в создании рукотворных сказок. И да, он знает, как из ничего сделать нечто!

А это его коллега из спектакля — Шляпник волшебный.

На голове у Шляпника домик-цилиндр. Внутри — малюсенькая свечка. Огонёк горит, но током не бьёт, напряжение маленькое. 40-сантиметровое сооружение держится за счет того, что плотно подогнано к голове. Такой Шляпник был в центре внимания!

 

Шляпа-торт Королевы снабжена свечками, которые периодически включались. Эффектно, ничего не скажешь.

 

На голове у короля — целый фрегат. Треуголка с широчайшими горностаевыми полями, что для театральных шляп совсем нетипично, и специалисты об этом знают. На изготовление парусника «от и до» ушёл месяц. Например, паруса сначала фалдили, но потом их удалось сделать идеально ровными, так, как надо.

 

Герцогиня увенчана шляпой-лейкой. Такова была идея художника Елены Моисеевны Павловской.  Выглядит фантастически  — как самая настоящая тяжёлая садовая леечка. На самом деле благодаря таланту мастеров во главе с Александром Козловым она изготовлена из лёгких и прочных материалов. Можно было бы их перечислить, но зачем? Пусть сказка останется сказкой.

Как и эта шляпа Кухарки (справа) — самая аппетитная и вкусная, с овощами, фруктами и даже укропом). 

 

У Синей Гусеницы — впечатляющий паричок.

 

Балету пришлось носить на голове вот этих фантастических рыб, птиц и стрекоз.

 

Грандиозные головные уборы дв спектакле сидели как влитые благодаря ювелирной работе создателей. Мастера позаботились, чтобы тюрбаны нигде не давили (внутри поролон) и не оставляли полос на лбу.  

На первой примерке танцоры их учились быстро и правильно надевать. «Лицо» шляпы со всей этой красотой должно быть всегда повёрнуто к зрителям.

А? Э… Так-то, дружок…

ps

Песенка Шляпника

В. Высоцкий

Ах, на кого я только шляп не надевал!
Моn Dieu! — с какими головами разговаривал!..
Такие шляпы им на головы напяливал,
Что их врагов разило наповал!

Сорвиголов и оторвиголов видал:
В глазах — огонь, во рту — ругательства и кляпы!..
Но были, правда, среди них такие шляпы,
Что я на них и шляп не надевал…

И на великом короле, и на сатрапе.
И на арапе, и на римском папе, —
На ком угодно шляпы хороши!
Так согласитесь наконец, что дело — в шляпе, —
Но не для головы, а для души!

grechukhina.ru

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

  • Букет
  • Букеты
  • Гербарий
  • Коллекции гербариев
  • Красивые букеты
  • Необычные цветы
  • Оригинальные поделки
  • Поделки
  • Разное
  • Рисунки
  • Рисунки для начинающих
  • Своими руками
  • Советы и лайфхаки
  • Советы новичкам
  • Цветы
2019 © Все права защищены. Карта сайта