Безумный Шляпник — Викицитатник
Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поискуИз произведения «Алиса в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла[править]
Шляпник: Что-то ты слишком обросла! Не мешало бы постричься. |
Мартовский Заяц: Выпей еще чаю. |
Мартовский Заяц:… Нужно всегда говорить то, что думаешь. |
Шляпник (про часы): Отстают на два дня. Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! (прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу). |
Шляпник: Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали! Шляпник: Еще бы! (презрительно встряхнул головой) Ты с ним небось никогда и не разговаривала! Алиса: Может, и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как бы убить время! Шляпник: А-а! тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. |
«Ты мигаешь, филин мой! |
Из к/ф Алиса в Стране Чудес» Тима Бёртона[править]
Что общего у ворона и письменного стола? |
Меня занимают вещи на литтеру М. |
Я сошёл с ума?!! |
ru.wikiquote.org
Безумный шляпник — Мозаика странностей — LiveJournal
В марте этого года на экраны выйдет очередная эрканизация Алисы в стране чудес. Там роль Шляпника играет Джонни Депп. Конечно, по трейлеру и постерам судить сложно, но кажется, это будет завораживающее зрелище. Что ж, посмотрим. А пока немного о Шляпнике.

Он же Шляпник, он же Безумный Шляпник, а так же Болванс Чик.


Болванщик (англ. Hatter, буквально Шляпник) впервые встречается в сцене чаепития (глава 7, «Безумное чаепитие»).


рисунки Льюиса Кэрролла

В продолжении, повести «Алиса в Зазеркалье» присутствует похожий
персонаж по имени Болванс Чик (перевод Н. Демуровой, англ. Hatta) и
впервые встречается также в седьмой главе.





рисунок Юлии Валеевой
Его часто называют «Безумный Шляпник», но не в книге, хотя Чеширский
кот предупреждает Алису о том, что тот безумен, подтверждением чему
служит странное поведение Шляпника.



Имя Безумный шляпник (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика,
обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке
«безумен, как шляпник» («mad as a hatter»).


Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом.
Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления
шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать ее пары.
Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так
как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как
спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти.
Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного
отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость,
неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе,
беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным».


Болванщик объясняет Алисе, что он и Мартовский заяц всегда пьют чай
потому, что во время исполнения Болванщиком песни на празднике Королевы
червей она обвинила его в «убийстве времени» и приказала обезглавить.




Вне себя от ярости за попытку убийства, Время (в отношении которого
здесь употребляется одушевленное местоимение, что нехарактерно для
английского языка) остановило себя для Болванщика, заставив его и
Мартовского зайца всегда жить так, как будто сейчас 6 часов.




Участники чаепития все время пересаживаются, делают друг другу
бестактные замечания, загадывают неразрешимые загадки и цитируют
бессмысленные стихи, и возмущенная Алиса в конце концов уходит.

Болванщик появляется вновь в качестве свидетеля на суде по делу
Валета червей. Королева, кажется Болванщику, узнает в нем певца,
которого она приговорила к смерти, а Король предупреждает его, чтобы
тот не нервничал, иначе будет «казнен на месте».

В «Алисе в Зазеркалье» у Болванщика опять неприятности с законом. В
этот раз он, однако, может быть и невиновен: Белая Королева объясняет,
что часто осужденных наказывают до того, как они совершат преступление,
а не после, и иногда они его и вовсе не совершат.
Он также упоминается в качестве одного из королевских гонцов.
Король объясняет, что ему нужны два гонца, так как «один бежит туда, а другой – оттуда».

Один из прототипов Болванщика, как считается, — Теофил Картер,
бывший предположительно студентом одного из колледжей Оксфордского
университета. Он изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на
Всемирной выставке 1851 года: она скидывала спящего, когда нужно было
вставать. Затем он стал владельцем магазина мебели и благодаря своей
привычке стоять в дверях магазина в
высокой шляпе получил прозвище Безумный Шляпник (Mad Hatter).


Другой прототип – Роджер Крэб из Чешэма, Бакингемшир. Он поступил в
1642 году на службу в армию, которая впоследствии стала Армией нового
образца Оливера Кромвеля. Крэб был хорошим солдатом; в этом ему помогал
рост в 2 метра, ужасавший противников. В течение последующих нескольких
лет он вместе с «круглоголовыми» сокрушал восстания в Ирландии и
Шотландии. Во время осады
Кольчестера в 1648 году он получил сильный удар по голове от
солдата-роялиста. В результате был уволен с военной службы раньше срока
и вернулся в родной город Чешэм, где занялся шляпным делом.
Крэб был успешным предпринимателем, однако полученный удар давал о себе
знать. Он продал бизнес и раздал деньги бедным. Вел уединенный образ
жизни, жил в дереве недалеко от Аксбриджа и стал пацифистом. Затем
переехал в глухую деревню Бетнал Грин (ныне район Лондона), где жил на
3 фартинга в неделю, ел траву, просвирник и листья щавеля. Затем у
Крэба обнаружился талант предсказателя.
Примечательно, что, согласно одному из его видений, монархия должна
была быть восстановлена, и в 1660 году трон занял Карл II, сын
казненного Карла I. Травяная диета не причинила Крэбу вреда, несмотря
на почтенный возраст. Он умер в 1680 году, дожив до 79 лет.
Эпитафия на его могиле на кладбище церкви Святого Данстана в лондонском
районе Степни гласит: «Дурная, добрая молва – все миновало без следа;
корим бывал, но признан под конец… всему благому друг.»




felbert.livejournal.com
Шляпочник из Алисы в стране чудес!!!

Персонаж из кинофильма Алиса в стране чудес.
Безумный шляпочник.
Роль Джонни Деппа.
В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке.
Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!» (англ. Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!).
В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» (рус. никогда) написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперед, превращается в «raven» (рус. ворон)[44]. В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено.
Сэм Лойд (англ. Sam Loyd) придумал несколько иных ответов к загадке: «По писал о/на них обоих» (англ. Poe wrote on both), что являет собой отсылку к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По. Олдос Хаксли в статье «Вороны и письменные столы» даёт абсурдный ответ: потому что в них обоих есть ‘б’, а в никаком (из них) — ‘н’. (англ. because there’s a ‘b’ in both, and because there’s an ‘n’ in neither). Джеймс Мичи (англ. James Michie) предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с ‘к’. (англ. because each begins with ‘e’). Дэвид Джорди (англ. David B. Jodrey) предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink). Кирил Пирсон (англ. Cyril Pearson) представляет ещё одну вариацию разгадки: «Потому что они оба закрываются с шумом/Потому что они оба спускаются со взмахом крыльев» (англ. Because it slopes with a flap). Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмыслено, как и вопрос Болванщика».
vilingstore.net
ᐈ Шляпник фото, рисунки шляпник из алисы
ᐈ Шляпник фото, рисунки шляпник из алисы | скачать на Depositphotos®



ru.depositphotos.com
Фото Шляпника из «Алисы в стране чудес» (33 картинки) ⭐ Забавник
«Алиса в стране чудес» — известная сказка, написанная английским математиком, писателем и поэтом в 1865 году. Шляпник — один из самых ярких героев этого произведения. Мы покажем фотографии с ним.

Шляпник с кружкой

Алиса и Шляпник

Картина Шляпника

Шляпник из фильма «Алиса в стране чудес»

Шляпник улыбается

Шляпник сидит за столом

Шляпник смотрит на часы

Шляпник на темном фоне

Шляпник с огненным шаром в ладони

Шляпник тянет телегу

Шляпник на сером фоне

Шляпник на зеленом фоне

Футболка с изображением шляпника

Нарисованный шляпник

Человек в костюме шляпника

Шляпник посреди грибов

Шляпник в лесу
















zabavnik.club
5 интересных фактов об «Алисе в Стране чудес»
Льюис Кэрролл – это не более чем литературный псевдоним. Чарльз Доджсон изо всех сил старался дистанцироваться от своего альтер эго, отсылая назад приходившие ему от поклонников «Алисы» письма с пометкой «адресат не значится». Но факт остается фактом: созданные им книги о путешествиях Алисы принесли ему гораздо большую популярность, чем все его ученые труды.
В каких только образах не представляли себе героев сказки современные художники
1. Трудности перевода
Книгу перевели на 125 языков мира. И это было не так-то просто. Все дело в том, что если переводить сказку буквально, то пропадает весь юмор и все ее обаяние, – уж слишком много в ней каламбуров и острот, основанных на особенностях английского языка. Поэтому наибольшим успехом пользовался не перевод книги, а пересказ Бориса Заходера. Всего же существует около 13 вариантов перевода сказки на русский. Причем в первой версии, созданной анонимным переводчиком, книга называлась «Соня в царстве дива». Следующий перевод появился спустя почти 30 лет, и на обложке значилось «Приключения Ани в мире чудес». А Борис Заходер признавался, что считал более уместным название «Алиска в Расчудесии», но решил, что общественность такого заглавия не оценит.
«Алису в Стране чудес» экранизировали 40 раз, включая анимационные версии. Алиса даже появлялась в шоу Маппетов – там роль девочки играла Брук Шилдс.
Некоторые видят девочку эдаким инфернальным существом
3. Безумного Шляпника не было в первой редакции книги
Да-да, не удивляйтесь. Бестактного, рассеянного, эксцентричного и экстравагантного Шляпника, столь блистательно сыгранного Джонни Деппом, в первой версии сказки не значилось. Между прочим, в переводе Нины Демиуровой, признанном лучшим из всех ныне существующих, персонажа зовут Болванщик. Дело в том, что на английском hatter означало не только «шляпник», так называли людей, которые все делают не так, как положено. Поэтому решили, что наиболее близким аналогом в русском языке будут наши дураки. Так Шляпник и стал Болванщиком. Кстати, его имя и характер возникли из английской поговорки «Безумен как шляпник». В то время полагали, что труженики, создающие головные уборы, могли сходить с ума из-за воздействия на них паров ртути, которой обрабатывали фетр.
К слову, Шляпник был не единственным персонажем, которого не было в первоначальном варианте «Алисы». Чеширский кот тоже появился позднее.
Шляпника в первом варианте книги не было вовсе
Вообще-то, если говорить об иллюстрациях, то проще назвать тех, кто в своем творчестве мотивы «Алисы» обошел. Самыми известными остаются рисунки Джона Тенниела, который создал 42 черно-белые иллюстрации к первой публикации книги. Причем каждый рисунок обсуждался с автором.
Классическими иллюстрациями считаются рисунки Джона Тенниела
Иллюстрации Фернандо Фэлкона оставляют двойственное впечатление – вроде бы мило и по-детски, а вроде бы и похоже на ночной кошмар.
Рисунки Фернандо Фэлкона выглядят жутковато
Джим Мин Джи создавала иллюстрации в лучших традициях японского аниме, Эрин Тейлор нарисовала чаепитие в африканском стиле.
Эрин Тейлор создала экзотические иллюстрации с африканским акцентом
А Елена Калис проиллюстрировала приключения Алисы в фотографиях, перенеся события в подводный мир.
У Елены Калис есть изумительная серия фотографий по мотивам книги, сделанная под водой
Сальвадор Дали нарисовал 13 акварелей к разным ситуациям из книги. Вероятно, его рисунки – не самые детские и даже взрослому не самые понятные, но они восхитительны.
Чеширский кот — таким его видел великий Сальвадор Дали
Ну, в этом как раз нет ничего удивительного. Вся Страна чудес – это мир абсурда. Некоторые злобные критики даже называли бредом все, что происходило в книге. Однако мы оставим без внимания выпады чересчур приземленных личностей, чуждых фантазии и лишенных воображения, и обратимся к фактам из области медицины. А факты таковы: среди психических расстройств человека есть микропсия – состояние, когда человек воспринимает объекты и предметы пропорционально уменьшенными. Или увеличенными. Помните, как Алиса то росла, то уменьшалась? Так и здесь. Человек с синдромом Алисы в Стране чудес может видеть обычную дверную ручку, будто она размером с саму дверь. Но гораздо чаще люди воспринимают предметы как будто издалека. Что самое ужасное, человек в таком состоянии не понимает, что же существует на самом деле, а что ему только кажется.
Люди, страдающие синдромом Алисы, не способны понять, где реальность, а где — галлюцинация
Отсылы к произведению Льюиса Кэрролла есть во множестве книг и фильмов. Одна из самых известных неявных цитат – фраза «Следуй за белым кроликом» в фантастическом боевике «Матрица». Чуть позже в фильме всплывает еще одна аллюзия: Морфеус предлагает Нео две пилюли на выбор. Выбрав правильную, герой Кеану Ривза узнает, «насколько глубока эта кроличья нора». А на лице Морфеуса появляется улыбка Чеширского кота. В «Обители зла» есть целая пачка аналогий, начиная от имени главной героини – Элис, до имени центрального компьютера – «Красная королева». Действие вируса и антивируса испытывали на белом кролике, а чтобы попасть в корпорацию, нужно было пройти через зеркало. И даже в ужастике «Фредди против Джейсона» нашлось место героям Кэрролла. Одна из жертв в фильме видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном. Ну а мы, читатели, используем цитаты из книги в своей повседневной речи. Все чудесатее и чудесатее, все страньше и страньше, так ведь?..
Нео, отправившись за Белым Кроликом, попал в другую реальность
www.dv.kp.ru
Шляпник из «Алисы». Моn Dieu! — с какими головами разговаривал!..
Шляпы из нового мюзикла «Алиса в стране чудес» безумно прекрасны. Я не в силах любоваться ими одна. И сделала эту галерею шляп — такую странную и чудесную.
Фото театр Царицынская опера, Александр Куликов. Александр Козлов (личный архив).
Мюзикл «Алиса в Стране чудес» — майская премьера «Царицынской оперы». Спектакль запомнился очаровательными стихами и музыкой Владимира Высоцкого. В советское время у многих дома была знаменитая двойная пластинка с озорной аудиосказкой — мелодии оттуда звучали на премьере и у меня лично вызвали прилив ностальгии.
Художник-постановщик Елена Павловская придумала к спектаклю гротескные костюмы. Они как безумное чаепитие с Мартовским зайцем и как блуждающая улыбка Чеширского кота — хороши и абсурдны.
А шляпы… «Чудо какое, — с восторгом думала я, глядя на эти грандиозные сооружения, — и как они с голов артистов не сваливаются?..»
Пришлось спросить об этом у шляпника — у Александра Козлова, художника-модельера театрального костюма (головные уборы). За плечами у него 30-летняя служба в театре, огромный опыт в создании рукотворных сказок. И да, он знает, как из ничего сделать нечто!
А это его коллега из спектакля — Шляпник волшебный.
На голове у Шляпника домик-цилиндр. Внутри — малюсенькая свечка. Огонёк горит, но током не бьёт, напряжение маленькое. 40-сантиметровое сооружение держится за счет того, что плотно подогнано к голове. Такой Шляпник был в центре внимания!
Шляпа-торт Королевы снабжена свечками, которые периодически включались. Эффектно, ничего не скажешь.
На голове у короля — целый фрегат. Треуголка с широчайшими горностаевыми полями, что для театральных шляп совсем нетипично, и специалисты об этом знают. На изготовление парусника «от и до» ушёл месяц. Например, паруса сначала фалдили, но потом их удалось сделать идеально ровными, так, как надо.
Герцогиня увенчана шляпой-лейкой. Такова была идея художника Елены Моисеевны Павловской. Выглядит фантастически — как самая настоящая тяжёлая садовая леечка. На самом деле благодаря таланту мастеров во главе с Александром Козловым она изготовлена из лёгких и прочных материалов. Можно было бы их перечислить, но зачем? Пусть сказка останется сказкой.
Как и эта шляпа Кухарки (справа) — самая аппетитная и вкусная, с овощами, фруктами и даже укропом).
У Синей Гусеницы — впечатляющий паричок.
Балету пришлось носить на голове вот этих фантастических рыб, птиц и стрекоз.
Грандиозные головные уборы дв спектакле сидели как влитые благодаря ювелирной работе создателей. Мастера позаботились, чтобы тюрбаны нигде не давили (внутри поролон) и не оставляли полос на лбу.
На первой примерке танцоры их учились быстро и правильно надевать. «Лицо» шляпы со всей этой красотой должно быть всегда повёрнуто к зрителям.
А? Э… Так-то, дружок…
ps
Песенка Шляпника
В. Высоцкий
Ах, на кого я только шляп не надевал!
Моn Dieu! — с какими головами разговаривал!..
Такие шляпы им на головы напяливал,
Что их врагов разило наповал!
Сорвиголов и оторвиголов видал:
В глазах — огонь, во рту — ругательства и кляпы!..
Но были, правда, среди них такие шляпы,
Что я на них и шляп не надевал…
И на великом короле, и на сатрапе.
И на арапе, и на римском папе, —
На ком угодно шляпы хороши!
Так согласитесь наконец, что дело — в шляпе, —
Но не для головы, а для души!
grechukhina.ru