12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.Также читайте: Какой он — живой английский язык?
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid doesДословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
12.Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях
28 марта 2018Образование
Пословицы на английском языке помогут лучше понять народ, который их придумал, а ещё сделают вашу речь живее и богаче.
Поделиться
01. The squeaky wheel gets the grease
- Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
- Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
- Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
- Перевод: действия говорят громче слов.
- Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
- Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
- Перевод: изображение стоит тысячи слов.
- Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
- Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
- Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
- Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
- Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
- Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
- Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
- Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
9. There is no time like the present
- Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
- Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
- Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.
10. There is no such thing as a free lunch
- Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
- Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
- Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
11. The pen is mightier than the sword
- Перевод: перо сильнее меча.
- Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
- Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.
12. Practice makes perfect
- Перевод: практика приводит к совершенству.
- Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
- Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
13. People who live in glass houses should not throw stones
- Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
- Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
- Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.
14. God helps those who help themselves
- Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
- Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
- Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
15. Don’t put too many irons in the fire
- Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
- Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.
16. Birds of a feather flock together
- Перевод: птицы собираются в стаю по оперенью.
- Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
- Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.
17. Beggars can’t be choosers
- Перевод: нищие не могут выбирать.
- Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
- Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.
18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
- Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
- Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
- Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.
19. An apple a day keeps the doctor away
- Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
- Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
20. A leopard cannot change its spots
- Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
- Значение: люди не меняются.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
21. You can’t teach an old dog new tricks
- Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
- Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
- Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.
22. Don’t keep a dog and bark yourself
- Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
- Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.
23. Discretion is the better part of valour
- Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
- Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
- Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».
24. Children should be seen and not heard
- Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
- Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.
25. Charity begins at home
- Перевод: благотворительность начинается дома.
- Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».
26. Curiosity killed the cat
- Перевод: любопытство убило кота.
- Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
- Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
27. Better to light a candle than to curse the darkness
- Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.
28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
- Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
- Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
- Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».
29. Great minds think alike
- Перевод: великие умы мыслят одинаково.
- Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
- Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.
30. A golden key can open any door
- Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
- Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.
Читайте также 🧐
- 15 лучших приложений для изучения английского
- 21 бесплатный ресурс для практики английского языка для детей и взрослых
- Как быстрее выучить английский: 6 универсальных советов
Пословицы и поговорки о девушках
В сборник вошли пословицы и поговорки о девушках:
Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее.
Бабы каются, а девки замуж собираются.
Что к чему: щи — к пирогу, хле — к молоку, а девушка — к парню.
Без жены, что без кошки, а без мужа, что без собаки.
Чем умнее жена, тем сильнее семья.
У лихой свекрови и сзади глаза.
Все девушки хороши, да откуда злые жены берутся?
У доброй девицы «и ушей, ни глаз.
Где любовь да совет, там и горя нет.
Трубка да баба перва забава.
Глядят шапок, глядят и колпаков, глядят девок, глядят и пареньков.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Горе с тобою, беда без тебя.
Спереди любил бы, а сзади убил бы.
Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.
Худо дело, коли жена не велела.
Брови чёрны — соболины, очи ясны — соколины.
Уточки серые, девушки сенные, жучки в епанечках.
В девках сижено — плакано, замуж хожено — выто.
У черта и жена ведьма.
В людях — ангел, не жена, дома с мужем – сатана.
У плохого мужа жена всегда дура.
Видал ли ты беду, терял ли ты жену?
Далеко от глаза, далеко от сердца.
Сердце в огне — искры на языке.
Девица красна в хороводе, как маков цвет в огороде.
Реже видишь — больше любишь.
Девичья краса до возрасту, молодичья до веку.
Птица радуется весне, а дитя — матери.
Девка — немка: говорить не умеет, а все разумеет.
Порознь тоскуют, а вместе маются.
Девка — щепка, парень — камень.
Под крыльцом, да с молодцом.
Девка кругла, бела, как чистая репка.
Пей, кума, да не пропей ума!
Девка плачет, а белка скачет.
Парень в подоле не принесет.
Девки — те же детки.
О девке худа не молви.
Девкой меньше, молодицей больше.
Нехваленая девушка лучше хваленой.
Девку веретено одевает.
Нет ничего на свете злее зубной боли, осенней мухи и девки — вековухи.
Девушка без любви — что цветок без солнца.
Не видена — девица, а увидена — девушка.
Девушка в поре, а жениха все нет во дворе.
Наша Татьяна и не евши пьяна.
Девушка гуляй, а дельце не забывай.
На чужой сторонке и старушка божий дар.
Девушка не мак: в один день не облетит.
На чужемужню жену не заглядывайся.
Девушка не травушка, не вырастет без славушки.
Муж пьет – полдома горит; жена пьет – весь дом горит.
Девушка тогда родится, когда в невесты годится.
Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.
Девушка, гуляй, а дельце помни.
Много женихов, да суженого нет.
Девушка, ищи себе мужа для века и замуж иди, рассмотрев человека.
Докрасовалась девушка до седой косы.
Люби Ивана, да береги карманы.
Жена без мужа – вдовы хуже.
Луче откровенный укор, чем припрятанная ненависть.
Жена мужа любила, в тюрьме место купила.
Куда б ни идти, только б с милым по пути.
Жениться – не все веселиться.
Красота в наследство не передается.
Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет.
Кому какое дело, что кума с кумом сидела.
Женский ум лучше всяких дум.
Как ни заплетай косы, девка, а не миновать расплетать.
Женщина без стыда, как еда без соли.
К чему было умываться, коли не с кем целоваться.
И дура — жена мужу правду не скажет.
Испила кума бражки, да и хватилась рубашки.
Из девки гулящей не выйдет бабы путящей.
Иному счастье мать, а иному мачеха.
И личиком бела, и с очей мила.
К милому Сереженьке сами бегут ноженьки.
Завел жену, забудь тишину.
Каждая девушка ищет счастливой любви.
Женщина без разговора, что двор без забора.
Камень из руки любимого яблоком кажется.
Женские слезы не вода, а невода.
Девушка плачет — замуж хочет.
На женский нрав не угодишь.
В девках дольше замужем короче.
Хороша жена, да завистлива.
В девках насмеешься, в бабах наплачешься.
Хоть сухарь с водой, лишь бы, милый, с тобой.
В девках дольше замужем короче.
Самое плохое девичество лучше самого хорошего замужества.
Девицы — хороши, красные — хороши, откуда же худые жены берутся?
Садись напротив того, кого любишь, и рядом с
Девичье «нет» — не отказ.
С милым рай и в шалаше.
Девичьи думы изменчивы.
С кем по грибки, с тем и по ягодки.
Девичья доля — загадка.
Хороша жена, да завистлива.
В девках насмеешься, в бабах наплачешься.
Девушка не травка, не вырастет без славки.
С милым дружком и на льду хлеба найду.
Девичье нет дороже естя.
С постылым и в поле тесно.
Красна девка не телом, а делом.
Жениться – не напасть, да как бы, женившись, не пропасть.
Кто любит девушек — на мученье души; кто любит молодушек — на спасенье души.
Жена не рукавица, за пояс не заткнешь.
Лакома овца к соли, коза к воле, а девушка к новой любови.
Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери.
Лучше в девицах пробыть, чем за пьяницей быть.
Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь не звонит, на нее ж глядит.
Любить не люби, да почаще взглядывай.
Доброю женою и муж честен.
Люблю девку за издевку.
Добрая жена – веселье, а худая – злое зелье.
Любовь подобна до кольца, где ни начала, ни конца.
Меж бабьим ДА и НЕТ не проденешь иголки.
Девушкам — на беседушку, а старикам — спать.
Маслены глаза — девушник.
Девчата как гусята: как перьями обрастут, так и разлетятся.
Любовь по гладкому пути не ходит.
Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет.
Любишь сладкое — терпи и горькое.
Девушки хороши, красные пригожи, да отколь же злые жены берутся?
На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди!
Девушка гуляй, а дельце помни!
Назло мужу сяду в лужу.
Девушка Гагула села прясть, да и заснула.
Не бывает плохой любви, как и хорошей тюрьмы.
Девушка в доме, что горох в поле: кто ни пройдет, всякий щип нет (шутка).
Нет лучшего друга, как верная подруга.
Девушка — не травушка, не вырастет без славушки.
Нет такого дружка, как родимая матушка.
Девкой меньше, так молодицей больше.
Ночная кукушечка дневную всегда перекукует.
Девкой меньше, бабой больше.
От любимого и луковица баранкой кажется.
Девка после двадцати, что ни год — рублем дешевле.
Пей вино, а не брагу, люби девку, а не бабу.
Девка ничего не знает, а все разумеет.
Питер женится, Москва замуж идет.
Девка красна до замужества.
Покрасуйся, девушка, до святой воли батюшкиной.
Девка — хват, выросла с ухват.
При солнце тепло, а при матери добро.
Девичья память да девичий стыд — до порога.
Ради милого и себя не жаль.
Девичья коса на всю Москву краса.
Русая коса — девичья краса.
Девичьи слезы — что роса на всходе солнца.
Мать всякому делу голова.
Девушка, что тень: ты за нею, она от тебя; ты от нее, она за тобой.
Милые бранятся — только тешатся.
Девушка, гуляй, а своего дела не забывай (а дело помни)!
Муж да жена — одна сатана.
Девушка хороша, да слава нехороша.
Муж не знает, где жена гуляет.
Девичий стыд до порога: как переступила, так и забыла.
Сама пляшу, сама скачу. Сама солдатиков боюсь.
Девица, ищи себе мужа для века, а замуж иди, рассмотря человека.
Семейный горшок всегда кипит.
Двадцать три — замуж при, двадцать пять — так и сядь.
Скачет баба задом и передом, а дело идет своим чередом.
Господи помилуй, чтоб девушки любили — ан уж и бабы не сладят.
Старого мужа соломкой прикрою, молодого сама отогрею.
Гонит девка молодца, а сама прочь не идёт.
Три друга: отец, да мать, да верна жена.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.
У девушки нрав косою закрыт, уши золотом завешаны.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
У злой Натальи все люди канальи.
Возьмешь в жены вдовью дочь, будешь плакать день и ночь.
У молодца не без золотца, у красной девушки не без серебреца.
Взглянет — огнем опалит, молвит — рублем подарит.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
В любви женщинам известно все, чего они не учили.
Умную взять — не даст слова сказать.
В девках сижено — горе мыкано, замуж выдана — вдвое прибыло.
Холостому везде плохо, а женатому только дома.
В девках курочка — в бабах дурочка.
Хоть и рябА, да любА.
В девках — ангел, в бабах — черт.
Хоть топиться, а с милым сходиться.
Больно щекотлива, и посечь себя не даст!
Чего девушка не знает, то ее и красит.
Без мужа жена всегда сирота.
Чиста, пи-чиста, говорить речиста.
Без жены дом – содом.
Что парню прощается, девке запрещается.
Баба без характера, что хлеб без соли.
Удивительно интересные пословицы и поговорки о девушках и женщинах.
Почему русские никогда не улыбаются?
Вот то, что всегда озадачивало меня, когда я рос в США в семье русских родителей. Всякий раз, когда я или мои друзья фотографировались, нам говорили «сыр» и улыбаться. Но если мои родители и оказались на фото, то у них были каменные лица. Как и мои русские родственники на их фотографиях из отпуска. На школьных выпускных фотографиях моих родителей видно, как они резвятся в брюках-клеш со своими юными одноклассниками, выглядя совершенно удрученными.
Это не просто фотографии: русским женщинам не нужно беспокоиться о том, что случайные мужчины заставят их «улыбаться». Это Bitchy Resting Face Nation, казалось бы, постоянно отвечающая: «Гм, я угадаю ?» на любой вопрос, который может задать Вселенная.
Это не значит, что мы все несчастливы! Наоборот: мужественная линейка, водка, бесконечные горы сметаны — кому-то они приятны. Просто беспричинная ухмылка — это не навык, которым русские обладают или вынуждены совершенствоваться. Есть даже русская пословица, которая примерно переводится как «9».0005 смеяться без причины — признак глупости».
Пристрастие россиян к мягкому хмурому взгляду кажется эмигрантам еще более необычным, чем настоящий климатический холод. И культурная разница работает в обе стороны: новоприбывшие в Америку часто отмечают новизну улыбающихся незнакомцев.
Так почему же это? Почему в некоторых обществах не поощряется случайная улыбка? Я получил свой ответ или, по крайней мере, его часть, когда наткнулся на новую статью Кубы Крыса, психолога из Польской академии наук. В некоторых странах улыбка может не быть признаком тепла или даже уважения. Это доказательство того, что вы дурак — хитрый дурак.
Крыс сосредоточился на культурном феномене под названием «избегание неопределенности». Культуры, занимающие низкие позиции по этой шкале, как правило, имеют нестабильные социальные системы — суды, системы здравоохранения, системы социальной защиты и т. д. Поэтому люди там рассматривают будущее как непредсказуемое и неуправляемое.
Улыбка — это признак уверенности и уверенности, поэтому, когда люди в этих странах улыбаются, они могут показаться странными. Зачем улыбаться, когда судьба — это невидимый волк, готовый разорвать тебя на куски? В этих странах с низким уровнем UA вас могут даже счесть глупым за то, что вы улыбаетесь.
Крыс также предположил, что улыбаться в коррумпированных странах будут, гм, осуждать. Когда все пытаются обмануть друг друга, вы не знаете, то ли кто-то улыбается с добрыми намерениями, то ли потому, что они пытаются вас обмануть.
Чтобы проверить эту теорию, Крыс попросил тысячи людей в 44 разных странах оценить серию из восьми улыбающихся и неулыбающихся лиц по шкале честности и интеллекта. Он сравнил их ответы с рейтингами стран по избеганию неопределенности из исследования 62 обществ 2004 года и рейтингов коррупции.
Он обнаружил, что в таких странах, как Германия, Швейцария, Китай и Малайзия, улыбающиеся лица оценивались как значительно более умные, чем неулыбающиеся люди. Но в Японии, Индии, Иране, Южной Корее и, как вы уже догадались, в России улыбающиеся лица считались значительно менее умными. Даже после учета других факторов, таких как экономика, существовала сильная корреляция между непредсказуемостью общества и вероятностью того, что они сочтут улыбку неразумной.
Интеллект и улыбка
Страны слева от красной линии считают улыбающихся людей значительно менее умными, чем не улыбающихся; те, что справа, наоборот. (Journal of Nonverbal Behavior) В то же время в таких странах, как Индия, Аргентина и Мальдивы, улыбка ассоциировалась с нечестностью, что, как обнаружил Крыс, коррелировало с их рейтингами коррупции.
Честность и улыбка
Страны слева от красной линии считают улыбающиеся лица менее честными. (Журнал невербального поведения)«Это исследование показывает, что коррупция на уровне общества может ослабить значение такого важного для эволюции сигнала, как улыбка», — пишет Крыс.
Это, безусловно, удовлетворительное объяснение. Но стоит отметить, что другие исследования показали, что могут быть и другие факторы, например, насколько иерархична или мужественна культура, которые играют большую роль в эмоциональном выражении, частью которого, безусловно, является улыбка. И есть доказательства того, что в некоторых культурах счастье не очень высоко ценится, что может повлиять на то, как часто люди заставляют себя улыбаться.
Наконец, ранжирование стран в порядке избегания неопределенности может быть чревато трудностями. (Не говоря уже о зависимости от времени: подумайте, насколько «определенной» может быть Сирия до 2010 года или Греция до 2008 года. ) Как ни странно, существует целых других рейтинговых систем избегания неопределенности, разработанных другим исследователем по имени Герт Хофстеде в 1980-е годы, и два рейтинга имеют совершенно разные результаты. Вы знаете, что говорят о попытках понять Россию только умом, и, видимо, анкеты не намного лучше.
Работа Крыс могла бы использовать расширение и репликацию, чтобы быть уверенным. Но это может, по крайней мере, утешить любого бодрого американца, который чешет затылок в этом святилище серьезности, в петербургском метро.
Ольга ХазанДля меня это все по-китайски — BRICS Business Magazine
One man is No Man
Большинство попыток самостоятельно выйти на китайский рынок заканчиваются неудачей. Построение тесных отношений с Китаем требует систематических усилий с учетом китайских традиций и менталитета. Поиск и выбор потенциального партнера — первый и один из самых важных шагов на этом пути.
Естественно, можно и одному. Вы можете искать компании в Интернете, писать им электронные письма или связываться с ними по другим официальным каналам. Но получить ответ, особенно при письме им на иностранном языке, было бы маловероятно. Даже если бы эти письма были поняты, недоверие китайского бизнесмена к незнакомцу, скорее всего, перевесило бы потенциальную выгоду для него. Гораздо эффективнее найти агента или партнера с подтвержденным опытом совместных проектов с китайскими компаниями, а затем попытаться пройти через них. Для этого рекомендуется участвовать в бизнес-миссиях и подобных мероприятиях под эгидой видных российских и китайских организаций – министерств, интегрированных компаний или доверенных союзов.
Также нет необходимости ставить своей непосредственной целью «контракт века» или огромные объемы торговли с вашим новым партнером в Китае. Вместо этого вам следует начать с работы с более мелкими партиями. Это позволило бы китайской компании минимизировать свои риски, протестировать незнакомый рынок и оценить вашу состоятельность как партнера.
Пока хорошая погода
Почините паруса
Важный и практичный совет: будьте терпеливы, начиная работать с Китаем. Поиск потенциальных поставщиков, организация переговоров и оформление сделок займет время – скорее всего, много времени. История и традиции Китая сформировались за последние 5000 лет; в стране существует четкая система принятия решений, сильно отличающаяся от западной модели. Процесс у них размеренный, уравновешенный, лишенный суеты. Понятия «аварийный перерыв», к которому мы так привыкли в России, в Китае не существует. Форсирование событий и настаивание на встречах может быть воспринято как неуважение и может привести к отмене сделки или полному отказу от сотрудничества.
Хорошее начало — полдела
После того, как потенциальные партнеры определены и назначены даты деловых встреч, возникает следующий вопрос: как представить и обсудить ваш проект. Подготовка презентации должна подчиняться нескольким строгим правилам.
Прежде всего, презентации должны быть подготовлены на китайском языке, даже если этот способ кажется претенциозным или неуместным для европейца, и должны быть написаны на правильном китайском языке. Во-вторых, основной акцент презентации должен быть сделан не на продвижении собственной компании (в таком случае, зачем вообще искать партнера в Китае?), а на возможностях, которые ваш проект может предоставить китайским коллегам.
Внимание следует уделить потребностям и характеристикам конкретного региона, отрасли или сегмента, которые продемонстрируют ваше понимание конкретной отрасли или провинции. Целесообразно прямо подчеркнуть свою готовность оказать помощь китайскому партнеру при работе на незнакомом для него рынке, например, когда речь идет об организации цепочки поставок или организации производства в России и других странах.
Также важно упомянуть, как ваша компания уже работает в вашей стране, включая партнерские отношения с государственными органами, а также общественными и интегрированными организациями.
Важно заранее уточнить и установить круг вопросов, которые вы планируете обсудить в ходе переговоров. Помните, что попытка расширить «повестку дня» в середине процесса не сработает. Заранее определите, кто будет в составе делегации, обозначив зону ответственности каждого участника. После первой или второй встречи вам следует предложить подписать соглашение о взаимопонимании или намерениях. Это формализует ваши отношения с китайским партнером и станет еще одним строительным блоком для дальнейшего развития.
Обязательно преподносите значимые подарки, и не забывайте учитывать, как они будут восприняты в китайской традиции. Например, часы не будут хорошим подарком — любому китайцу они послужат напоминанием о непостоянстве жизни. Фраза «подарить часы» звучит аналогично фразе, которая означает «увольнение» или «присутствие на похоронах» на китайском языке.
Наконец, вы должны воспользоваться услугами профессионального, высококвалифицированного переводчика, который является носителем китайского языка. Переводчик должен быть членом вашей команды, который будет сопровождать переговоры от начала до конца, другими словами, до подписания окончательного соглашения. Этот человек должен быть заинтересован в проекте, лоббировать ваши интересы на встречах, понимать противоположную сторону и быть внимательным к деталям. Последний пункт чрезвычайно важен.
Не натягивай лук
Пока твоя стрела не будет зафиксирована
Каждый раунд переговоров должен быть тщательно запротоколирован. Подводите итоги каждой встречи, делайте электронные копии решений и заранее уточняйте дату следующего раунда переговоров. Придерживайтесь изначально намеченной дорожной карты переговоров. Своевременно информировать потенциальных партнеров о любых изменениях в проекте и любых других событиях, которые повлияют на его перспективы. Также важно помнить, что в Китае хорошо развито искусство торга. Поэтому, начиная переговоры с китайскими партнерами, нужно четко знать их красную черту, ту черту, за которой они не будут вести переговоры.
Когда вы в Риме, поступайте как римляне
Особенности деловой этики китайцев вдохновили на создание бесчисленных томов литературы, но до сих пор остается волна вопросов от иностранцев, которые только начинают строить деловые отношения с китайцами партнеры. Вы обмениваетесь рукопожатием при встрече? Как вы раздаете визитки? Вы говорите о делах за обедом? Что должно быть в меню? Самое главное помнить, что деловые соглашения подписывают люди – главное расположить к себе будущих коллег. Для этого следует помнить о частностях и соблюдать правила. Вот лишь некоторые из них.
Это пример из учебника. В Китае принято передавать свою визитную карточку обеими руками так, чтобы ваше имя было обращено к собеседнику. Многие иностранцы чувствуют себя неловко, делая это, потому что это кажется таким необычным. Но когда дело доходит до завоевания симпатий потенциальных партнеров и проявления простой вежливости, такая стыдливость неуместна, тем более что соблюдение этой формальности вызывает одобрение и уважение на человеческом уровне. Соблюдая необходимые «ритуалы», вы проявляете уважение и демонстрируете свою подготовленность и знание установленных правил.
Следует также помнить, что уважение к иерархии имеет решающее значение в китайской офисной культуре, даже при рассадке вокруг стола. Глава компании всегда занимает самую важную позицию, лицом к двери, а подчиненные занимают места слева и справа от своего начальника в порядке убывания по иерархии. Вся еда и питье предлагаются одинаково, начиная с начальника и далее по цепочке подчинения, даже если в переговорах принимают участие женщины.
После официальной встречи участники обычно обедают вместе. Это дает иностранцам возможность лучше узнать своих китайских партнеров и установить доверительные отношения. Это, в свою очередь, повышает шансы на получение желаемых инвестиций и поддержку реализации проекта. В ресторане, как и в офисе, должна строго соблюдаться рассадка в соответствии с существующей иерархией.
Право говорить за столом также зависит от индивидуального статуса каждого гостя. Первый и последний тосты всегда делятся между всеми; остальные личные. Вежливый способ проявить уважение к конкретному человеку, которое обязательно будет замечено и оценено, — опустить край своего бокала ниже края того, за кого произносят тост. К середине обеда можно перейти к деловым обсуждениям и условиям возможного сотрудничества.
Следует помнить, что в Китае ключевые деловые решения принимаются за обеденным столом. Совещания в офисе, даже соблюдая все эти формальности, сводятся лишь к формализации договоренностей, достигнутых во время совместного обеда.
Что посеешь, то и пожнешь
Китай уже давно считается «мастерской» современного мира, и это правильно. Причем аутсорсингом заказов в Китай занимаются не только крупные международные корпорации, но и малый и средний бизнес, в том числе из России. При этом Китай часто рассматривается не только как «оптовый торговец», но и как крупный потенциальный инвестор и огромный потребительский рынок для российской продукции.
Последние тенденции показывают, что Китай может играть роль не только важного поставщика, но и чрезвычайно заинтересованного покупателя российской продукции, в частности сельскохозяйственной продукции, которая считается более экологически чистой (по сравнению с местной продукцией).
Есть все основания полагать, особенно после прошлогодней девальвации рубля, что российский экспорт в Китай в ближайшие годы продолжит расти. Этот факт делает продвижение и позиционирование на китайском рынке еще более актуальным, а значит, укрепление имиджа вашей компании в глазах китайских партнеров и потребителей имеет первостепенное значение.
Такая работа требует проверенной стратегии и ресурсов. Хорошим инструментом будет участие в отраслевых визитах, бизнес-миссиях, выставках и бизнес-форумах в Китае. Именно здесь легко завязываются контакты, которые впоследствии перерастают в полноценные и устойчивые партнерские отношения на долгие годы.
10 необычных пословиц со всего света
Любой, кто отправляется в новую страну, наверняка оценит ценность изучения языка, но даже с идеальной грамматикой и растущим словарным запасом будут фразы, которые просто не имеют смысла.
Не беспокойтесь о своих языковых способностях; эти своеобразные пословицы больше касаются изучения культуры, чем языка. Требуется время, чтобы выучить сленг, ругательства и непристойные сплетни, которым ваши учителя языка слишком приличны, чтобы учить их. Только кубинцы знают, что такое растение юкка, а ваша свекровь живет под землей. Что египтяне находят таким успокаивающим в урчании верблюда? Почему китайцы считают необходимым дать собаке имя перед тем, как ее съесть? Это остается загадкой, но здесь мы рассмотрим некоторые из самых распространенных, но действительно причудливых пословиц.
Хорошая пословица — это не просто шаблонный оборот; это небольшой совет, который нужно запомнить. Мы объездили весь земной шар, чтобы найти некоторые из наиболее совершенных жемчужин мудрости: какими бы странными они ни были, мы все можем чему-то у них научиться.
10. Бросьте счастливчика в Нил и он выплывет с рыбой во рту. – Египет
Этот оборот речи из Египта предполагает, что счастливчик, мстительно брошенный в вонючую реку, может извлечь из этого максимум пользы, превратив неожиданное купание в продуктивную рыбалку.
Возможно, в Египте лучше не выставлять напоказ свою удачу; победители лотереи могут совершить незапланированный заплыв, чтобы проверить эту сомнительную пословицу.
Немедленно получите бесплатное руководство по переезду за границу ПЛЮС доступ к нашему электронному курсу по переезду за границу И ежемесячно получайте наши главные новости в свой почтовый ящик
Отписаться в любое время. Мы уважаем вашу конфиденциальность — ознакомьтесь с нашей политикой конфиденциальности.
Взглянув еще раз на эту поговорку, вы также можете найти способ нажить удачу. Вместо того, чтобы столкнуть счастливчика в реку, дайте ему лимон. Он может делать лимонад, и в этом случае он может просто использовать неудачи в свою пользу, а не быть пассивным получателем удачи.
Чуть менее поэтична фраза «удача — это дивиденды пота», философия Рэймонда Альберта Крока о тяжелой работе, в которой человек, стоящий за McDonald’s, кое-что знал.
В каждой культуре есть свои суеверия об удаче с помощью талисманов, удачливых кошек и духов-помощников, пользующихся популярностью. Ирландцы утверждают, что получают больше, чем им полагается, и моряки особенно опасаются неудач, но эта египетская пословица показывает одну вещь, общую для всех культур: некоторым парням действительно везет.
9. Чтобы проболтаться – Греция
© Том Фассбендер
Речь идет не о небрежности с банкой Heinz; это о том, чтобы позволить секрету выскользнуть.
Древняя Греция создала первую демократию, когда избранные представители заседали в Ассамблее, чтобы голосовать за законы дня. Но добрые афиняне голосовали не поднятием рук. Вместо этого они использовали элегантно простой метод тайного голосования.
Каждому избранному должностному лицу будут выданы две фасоли, одна черная для голосования «против» и белая фасоль «да». Затем каждый член Ассамблеи бросал соответствующий боб в бюллетень для голосования, который видели все, но их точный голос оставался загадкой. В конце разбирательства урна со всеми голосами была перевернута, и бобы высыпались на пол, чтобы показать результат.
Эта концепция путешествовала сквозь века и по континентам, появляясь в виде пословицы на нескольких языках и упоминаясь в фамильярных посланиях Эдварда Хеллоуза Гевары 1574 года. Эта фраза стала клише и часто используется в американских газетах общего пользования. в начале 20 века.
8. Немного солгав и немного воруя, ты хорошо продвинешься по миру. – Словения
© Jennifer Afalla
Вы должны удивиться тому, кто дает такие советы. Доверились бы вы самопровозглашенному лжецу и вору в том, что он может дать вам дельный жизненный совет?
С другой стороны, мы не можем спорить с озорным смыслом пословицы «правила созданы для того, чтобы их нарушать»; иногда мы можем добиться большего, нарушая правила. В конце концов, если никто не пострадает, в чем проблема?
Но эта сомнительная цитата удивительно близка к одобрению воровства и лжесвидетельства как образа жизни. Это далеко от «преступления никогда не окупаются» и гораздо ближе к русской пословице «преступление только тогда, когда тебя поймают».
У нас все еще есть некоторые моральные вопросы по поводу этой идиомы, но во многих культурах используется концепция «маленькой лжи во спасение» или ограбление у богатых для отдачи бедным. По мнению некоторых, «закон — это задница», и больше пользы можно принести, нарушая правила, чем следуя им.
Если вы решите принять эту пословицу близко к сердцу, помните, чтобы вас не поймали.
7. У кота язык? – Ближний Восток и Великобритания
© Iamlilbub
Еще одна идиома из древнего мира или, возможно, немного ближе к дому. Когда кто-то замолкает от чувства вины или молчит, чтобы не оговорить себя, злорадствующий инквизитор может произнести эту шутку, намекая на вину цели.
Это подтверждает теорию о том, что поговорка происходит из древних святых земель, где подозреваемым в богохульстве вырывали языки и скармливали львам. Наказание зафиксировано вплоть до средневековья.
Альтернативная теория связана с суровым наказанием, назначаемым Королевским флотом своим непослушным морякам. Плохое поведение моряков пороли за их проступки злобным многоголовым кнутом, известным как Девятихвостый кот. Те, кого избили и заставили подчиниться, часто оставались настолько избитыми, что не могли говорить.
Многие фразы, получившие широкое распространение в английском языке, возникли в Королевском флоте или были привезены на родные берега из дальних стран вернувшимися моряками. В следующий раз, когда вы почувствуете себя «не в ладах с погодой», подумайте о людях, которые ютятся в самой нижней точке трюма корабля, чтобы избежать раскачивания корабля в бурном море, чтобы облегчить морскую болезнь.
Возможно, есть эксперты, которые точно знают происхождение этой фразы на кошачью тематику… но они молчат об этом.
6. Дом без собаки – дом негодяя – Португалия
© Kenny Louie улица столько же, сколько дом без собаки. Что, вероятно, является холодным утешением для почтальонов во всем мире.
Но почему в этой фразе так много внимания уделяется собаководству? Что это говорит нам о людях без собак?
Во-первых, можно ли доверять человеку, который не может любить очаровательного щенка? Если у вашего соседа колени не подгибаются из-за виляющего хвоста и пары висячих ушей, значит, с ним что-то не так.
Во-вторых, собаки требуют ухода и внимания. Кошки гораздо более независимы и могут постоять за себя, если их хозяин развратничает. Тот, кто не может посвятить себя собаке, вряд ли будет надежным компаньоном.
Дело не в том, что португальцы доверяют собакам. Две другие пословицы предполагают, что национальная психика считает дворняжек не только манипуляторами («собака виляет хвостом не для тебя, а для твоего хлеба»), но и замышляет падение своих владельцев: «остерегайтесь молчаливых собак и тихой воды».
Так что, когда вас спросят, кто вы больше кошатник или собачник, тщательно обдумайте свой ответ – он может раскрыть больше, чем вы ожидаете.
5. Пельмени лучше цветущей сакуры – Япония
© Lai Seet Ying
Япония, всемирно известная нежной красотой своих цветущих вишневых деревьев, кажется, предпочитает скромные клецки в этой гастрономической поговорке.
Этот урок практической ценности превозносит вкусные и питательные качества закусок, приготовленных на пару, а не эстетическую привлекательность цветов.
4. У погонщика верблюдов свои планы, у верблюда свои – Марокко
© Sammy Six
Мудрые слова марокканских берберов, живущих в пустыне, о необходимости совместной работы и общения. Любой, кто пробовал водить машину, пока их близкие путешествуют, может засвидетельствовать, как обычно гармоничное партнерство может быстро стать чреватым.
Мы также должны подумать, кто на самом деле главный в этой ситуации: погонщик верблюда может держать поводья, но если полутонный верблюд не ладит с маршрутом, пассажиру мало что остается делать, кроме как держаться и надеяться на лучшее. Это хороший урок для всех, кто думает, что отвечает за любую ситуацию.
Это можно было бы легко обновить, чтобы объяснить, почему так много водителей спорят со своими системами спутниковой навигации, но, возможно, это не будет звучать так же.
3. Уберите корову со льда – Германия
© B3D_
Очевидно, эта фраза относится к выживанию в опасной ситуации. Хотя по смыслу это похоже на «увернуться от пули», образ требует немного большего воображения, чтобы его можно было понять.
Возникают вопросы о том, как корова вообще попала на лед и почему фермер не поместил ее в хороший теплый коровник? Также стоит учитывать, насколько холодной должна быть река, чтобы замерзнуть настолько, чтобы выдержать вес взрослого беглеца.
Также интересно отметить, что фраза встречается в Скандинавии как «на льду нет коровы», предполагая, что опасности нет, поэтому мы все можем успокоиться. Это потому, что немцы уже проделали тяжелую работу по спасению коровы?
Фраза была принята в качестве прозвища для гигантского ледокольного исследовательского судна. Немецкий RV Polarstern («Полярная звезда») водоизмещением 12 000 тонн изящно прокладывает себе путь сквозь антарктические льды, обеспечивая безопасный проход другим кораблям. К сожалению, эта благородная задача принесла могучему кораблю позорное прозвище «RV Cowpusher».
2. Какать на ногу – Норвегия
© Brosen
Этот номер регулярно всплывает в норвежских спортивных репортажах. Если футболист пропускает легкий гол, он какает на ногу. Когда слаломисты падают, говорят, что они попали в аварию. Если вы оставите письмо с заявлением о приеме на новую работу там, где его может найти ваш нынешний начальник, вы определенно… вы поняли идею.
Это скатологическое изречение настолько популярно, что появляется в заголовках газет, не вызывая ни малейшего шума. Большинство норвежцев, кажется, не беспокоят неприятные мысленные образы, вызванные этой фразой, вместо этого это просто нормальная часть их словарного запаса.
Происхождение этой фразы не нуждается в дополнительных пояснениях, кроме как сказать, что иногда все мы делаем простые ошибки, некоторые из которых действительно имеют очень неприятные последствия.
1. Не используйте топорик, чтобы снять муху со лба вашего друга. – Китай
© Andrew E Russell
Простой, но ужасно яркий урок в меру. Страшно подумать, что эта фраза является продуктом личного опыта.
Предположим, что у вашего друга действительно села муха на голову. Простой взмах руки сместит непрошеного пассажира, самое большее — быстрое прикосновение свернутой газетой убьет твари (предупредите своего друга, прежде чем ударить его).
Было бы излишеством оплакивать жука и вашего несчастного друга с коллекцией инструментов для мастерской.
Несмотря на то, что мы должны хвалить энтузиазм в отношении задачи и усердие, с которым некоторые люди подходят к своей работе, всегда разумно проявлять осторожность. «Посмотри, прежде чем прыгнуть» советует вам подумать о последствиях удара вашего друга топором. В то время как «хорошие вещи приходят к тем, кто ждет» предполагает, что муха все равно скоро уйдет, так что наслаждайтесь, пока ваш друг выглядит глупо.