Омар Хайям о дружбе | Нетворкинг 24
автор статьи:
Алексей Бабушкин,
эксперт по нетворкингу,
бизнес-тренер
Все знают Омара Хайяма как мудреца и философа, тонко понимающего глубину души и человеческих отношений. Но великий мудрец, чьи высказывания каждый слышал хотя бы раз в жизни, был еще музыкантом, астрономом, поэтом и выдающимся математиком, внесшим значительный вклад в алгебру. Омар Хайям также известен составлением календаря (Иранский календарь или Солнечная хиджра), одного из самых точных, которым пользуются по сей день в Иране и Афганистане.
Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Персии. Сейчас это территория современного Ирана. Там и прошла вся жизнь Хайяма, где и за свои долгие 83 года он написал значительное число трудов, многие из которых носят стихотворную форму.
При жизни Хайям был известен больше как ученый, чем поэт. Но на сегодняшний день известно более 5000 рубаи, приписываемых Омару Хаяму.
Несмотря на то, что Омар Хайям жил почти 1000 лет назад, истины, о которых писал древний мудрец, до сих пор сохраняют свою актуальность. В Астрахани в 2016 году был установлен первый памятник Омару Хайяму в России. Это лишь подтверждает, что известный перс и у нас в стране считается символом мудрости, духовности и доброты.
Вот подборка некоторых рубаи Омара Хайяма, посвященных взаимоотношениям, у дружбе и установлению полезных связей.
Омар Хайям про дружбу и общение
-1-
Добросовестных и умных
Уважай и посещай —
И подальше, без оглядки
От невежды убегай!
-2-
Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.![]()
-3-
Как часто, в жизни ошибаясь,
Теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь,
Порой от ближнего бежим.
-4-
Путями поисков ты, разум мой, идешь
И по сто раз на дню твердить не устаешь:
«Цени мгновение общения с друзьями!
Ты — луг! Но скошенный, — опять не прорастешь!»
-5-
Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.Как жаль, что зеркала себя не видят сами!
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Вначале зеркалом предстань перед друзьями.
-6-
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,Омар Хайям против расширения полезных связей
а те кто лучше нас… Им просто не до нас
А вот несколько высказываний, которые даже удивляют, демонстрируя фанатичную подозрительность, мнительность и неверие автора в людей. Тем не менее, возможно, для кого-то и в этих строках найдется доля истины.
-7-
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
-8-
Много зла и коварства таится кругом,
Ты друзей не найдешь в этом стаде людском.
Каждый встречный тебе представляется другом,
Подожди: он окажется лютым врагом.
Правила общения Омара Хайяма
Все же хочется верить, что персидский мудрец ошибается и хороших и добрых людей в нашем мире значительно больше, чем злых и подлых. Впрочем, Омар Хайям сам показывает универсальное правило отношений с другими людьми и способ превратить врагов в друзей.
-9-
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.![]()
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
-10-
Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек.
Остается пожелать каждому верных и надежных людей, которые будут опорой и поддержкой в трудную минуту, а также будут искренне рады разделить радость побед, и даже сделают все, чтобы привести вас к этому успеху!
рисунок автора
Алексей Бабушкин, эксперт по нетворкингу
© Данный материал авторский. При перепечатке или цитировании обязательно указание автора и активная, открытая для индексации гиперссылка на networking24.ru.
Омар Хайям — Стихи Омара Хайяма о дружбе и предательстве
Омар Хайям оставляет нам в наследие свои стихи и о дружбе, и о предательстве, которые самым непосредственным образом являются противовесом друг-другу.
Наш мир дуален, мы мыслим через хорошо и плохо и мы же сами своим мышлением породили и добро, и зло. Конечно же неспроста эта тема положила основу самовыражения Омара Хайяма. Его стихи, да впрочем как и стихи любого другого поэта, отражают всю ту боль, которая переживается человечеством на данном этапе жизни.
Встретить настоящего друга — это как встретиться с самим собой. И это есть великая ценность и благословение Бога. Но, к сожалению, мир настолько эгоистичен и дуален, что появившийся на горизонте друг, часто становится предателем, или же, в лучшем случае, на том же горизонте и исчезает.
Читая стихи Омара Хайяма, будь то о дружбе, о любви или о всяческих проявлениях жизни, появляется уверенность в том, что ни единожды поэт столкнулся с, такого рода, ситуацией, как предательство, благодаря чему и вошла в историю та философская мудрость, исчерпывающая до дна все жизненные аспекты, которой мы напитываем себя и на сегодняшний день.
Стихи Омара Хайяма о дружбе и предательстве
Старинной дружбы храм раздором осквернен.
Я другу доверял. Сегодня предал он.
Осталось только встать, покинуть это место,
Потом, уж издали, отвесить всем поклон.
Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе
Вкруг дома, где их друг, носясь, как рой теней.
Все двери в те часы бывают на запоре,
Лишь друга дверь одна открыта для гостей.
В наш подлый век неверен друг любой.
Держись подальше от толпы людской.
Тот, на кого ты в жизни положился, —
Всмотрись-ка лучше, — враг перед тобой.
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга —
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?
В мой одинокий круг — кто мне принес тебя?
Несчастный без тебя пылал в огне, но свежим
Пахнуло ветром вдруг!.. Кто мне принес тебя?
Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, — всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!. .»
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких вдали живущий друг.
Окинь спокойно взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
Как дитя ты, о сердце, по малости лет —
Есть горенье желаний, отваги же нет.
Где взять дружбу без боли разлуки полнощной,
Не узрев искушенья сжигающий свет?
Коль по сердцу нигде мы друга не найдем,
В предательский наш век себя не подведем.
В любого из друзей, пока не грянул гром,
Внимательней вглядись — окажется врагом.
Много зла и коварства таится кругом,
Ты друзей не найдешь в этом стаде людском.
Каждый встречный тебе представляется другом,
Подожди: он окажется лютым врагом.
Не ищи друга в мире, в обители лжи,
И хадис этот мудрый к себе приложи:
«Со страданьем мирись и не жди исцеленья,
Не ищи утешителя и не тужи!»
Ну, допустим, что будет тебе и почет,
И желаний твоих исполненье придет,
Где же старых друзей ты и юности время
Обретешь в суете, меж почетных забот?
О друге я мечтал… Но им не стал никто.
Как руки простирал!.. Не сострадал никто.
Недаром сказано: «Просящий безутешен».
Того, о чем прошу, здесь не видал никто.
О сердце! Не являй друзьям печальный вид,
Мужайся, не делись, о чем душа болит.
Беда привязчива — она, забывши стыд,
И к другу твоему в подруги норовит.
Однажды прежние места искать начнешь,
Надеждой прежнею себя ласкать начнешь
На встречу с юностью, с минувшими друзьями.
«Найдем! Ведь ждут они!» — ты сердцу лгать начнешь.
Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.
Как жаль, что зеркала себя не видят сами!..
Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,
Вначале зеркалом предстань перед друзьями.
Откупори бутыль и алой чистоты
Плесни, а то вокруг так мало чистоты.
Пожалуюсь вину: устал я убеждаться,
Что в остальных друзьях не стало чистоты.
По жизни уж едва бредет душа моя,
Хоть самый ровный путь старался выбрать я.
Хотел бы загодя узнать кошмары ада?
Ад — это подлецы, пролезшие в друзья.
Поменьше в наши дни имей друзей, простак,
Будь на признанья скуп, не слушай льстивых врак.
А погляди с умом — и ты увидишь сразу:
Тот, кому верил ты, — он твой предатель, враг!
Путями поисков ты, разум мой, идешь
И по сто раз на дню твердить не устаешь:
«Цени мгновение общения с друзьями!
Ты — луг, но скошенный, опять не прорастешь!»
«Где близкий друг, который услышит…»
― Омар Хайям, Эдвард Фицджеральд Рубаи Омара Хайяма
Читайте больше цитат из Омар ХайямПоделитесь этой цитатой:
Нравится Цитата
Друзья, которым понравилась эта цитата
Чтобы узнать, что ваши друзья думают об этой цитате, зарегистрируйтесь!
Все участники, которым понравилась эта цитата
Мартин
86 книг
просмотр котировок
Индран
1889 книг
просмотр котировок
Хена
2696 книг
просмотр котировок
Триша
85 книг
просмотр котировок
Меган
4 книги
просмотр котировок
Брайан
296 книг
просмотр котировок
Арми
250 книг
посмотреть котировки
Лоудан
3 книги
посмотреть котировки
Велимир
21 книга
просмотр котировок
Елена
290 книг
просмотр котировок
Ахмед
2 книги
Черный
2349 книг
просмотр котировок
Мадиха
168 книг
просмотр котировок
Фатима
3361 книга
просмотр котировок
Аида
231 книга
просмотр котировок
Джессика
6 книг
просмотр котировок
Нина
827 книг
просмотр котировок
Гейт
556 книг
просмотр котировок
Абида
1294 книги
просмотр котировок
Шуа
237 книг
посмотреть котировки
Ханан
24 книги
просмотреть котировки
Все котировки
Мои Цитаты
Добавить цитату
Эта цитата взята из
Рубаи Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда
к
Гарольд Блум
Поиск по тегу
- любовь (91374)
- жизнь (72182)
- вдохновляющий (68461)
- юмор (41473)
- философия (27616)
- бог (24995)
- вдохновляющие цитаты (24585)
- правда (22402)
- мудрость (22153)
- романтика (20434)
- поэзия (20405)
- смерть (18514)
- счастье (17997)
- надеяться (17111)
- жизненные уроки (15557)
- вдохновение (15438)
- кавычки (14976)
- письмо (14169)
- мотивационный (13997)
- религия (13900)
- духовность (13531)
- отношения (13360)
- успех (12753)
- жизненные цитаты (12326)
- любовные цитаты (12184)
- время (12006)
- знание (10841)
- наука (10840)
- мотивация (10544)
Рецензия: «Рубайат Омара Хайяма» Фитцджеральда
Версия Фитцджеральда «Рубайат Омара Хайяма» — одно из величайших достижений английской поэзии.![](/800/600/http/ic.pics.livejournal.com/ext_5135852/85776032/153220/153220_900.jpg)
Фитцджеральд выпустил пять изданий Рубаи (пятое было посмертным), с 75 четырехстрочными строфами в первом издании, затем возился с ним до конца своей жизни: добавлял еще 30 строф, снова вычитал и постоянно изменение слов, фраз и знаков препинания. У первого издания есть несколько достоинств: краткость, огонь и цельность оригинальной работы.
Эдвард Фитцджеральд был странным персонажем. Его личная жизнь была долгим поиском дружбы двух типов: интеллектуалов со страстью к литературе (Теннисон, Теккерей, Карлайл) и неинтеллектуальных мужчин, намного моложе его, отличавшихся «мужественной» внешностью. Его жизнь и поиски были трудными, так как викторианская Англия не облегчала жизнь гомосексуалистам.
С творческой стороны этот поиск дружбы проявился как потребность быть сотворцом: проявился в искусстве, где у него была пожизненная привычка покупать картины, сокращать их до лучшей композиции и подкрашивать работу. улучшить его; в музыке, где он аранжировал чужие произведения для своих друзей; и в литературе, где он нашел свою гениальность в работах других, переводя Эсхила, Кальдерона и Хайяма с греческого, испанского и персидского оригиналов, стремясь отождествиться с первоначальным автором и воспроизвести на английском не их точные слова, а суть их мысли и эмоции. И с Рубаи он, похоже, преуспел во всех отношениях. Пять версий, опубликованных между 1859 г.и 1889 составляют единственную самую продаваемую книгу стихов на английском языке.
Из сотен изданий, которые были опубликованы после смерти Фитцджеральда, два моих фаворита: за пышность иллюстрировано Эдмундом Дюлаком; и, для предыстории и понимания, тот, с предисловием Дика Дэвиса и опубликованный Penguin в 1989 году. с полным списком всех других вариантов, найденных в промежуточных версиях. Но — «Рубайат» Фитцджеральда состоит всего из 300 или 400 строк, в зависимости от версии — все это едва занимает 50 страниц. Предисловие Дика Дэвиса, почти такое же длинное, по-видимому, было сделано для того, чтобы сделать эту книгу популярной. И именно его вступление придает ему полную ценность.
Дэвис рассказывает о жизни и том, что можно узнать о личности Омара Хайяма, а также — в сочетании с обзором жизни, личности, агностицизма и скрытого гомосексуализма Фитцджеральда — о влечении, почти идентичности, которое Фицджеральд испытывал к нему. Он также исследует и подтверждает глубину переводческих навыков Фитцджеральда и анализирует использование им схемы рифмовки и размера. Первоначально Фитцджеральд начал переводить Хайяма парными куплетами ( aabb ), прежде чем увидел пользу рубайата Хайяма ( aaba ) – учитывая эпиграмматический характер стихов, каждое четверостишие представляет собой самостоятельное философское высказывание, а возвращение в четвертой строке к рифме первых двух строк имеет тенденцию усиливать ощущение неизбежности в каждой строфе.
Возможно, самая интригующая мысль, прозвучавшая во Введении Дэвиса, заключается в том, что чувственные иллюстрации полуобнаженных женщин, столь распространенные в нашей коллекции рубаев, совершенно неверны.