Омар Хайям — Стихи Омара Хайяма о женщине — Читать стихи.
Стихи Омара Хайяма о женщине, как и всё его целиком взятое творчество, есть воплощение мудрости великого Мастера, снизошедшего к нам в те очень далёкие времена, когда закладывался фундамент истории Древнего Востока.
Женщина для Омара Хайяма — это счастье и муза поэта, источник вдохновения и радости, это грусть, печаль, разлука и тоска… Для поэта возлюбленная женщина — это непрочитанная книга, она также непознана, бесконечна и мудра, но бесконечна только и только лишь для того, кто находится в поисках извечной и недосягаемой истины.
Омар Хайям о женщине
Да, женщина похожа на вино,
А где вино,
Там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины
В вине, коль пьян —
Виновно не оно.
Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный.
И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.
Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда,
Роза — ты, а в шипах — разлученья беда.
Твои кудри — кольчуга, глаза — словно копья,
В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода!
Локон — ночь, а лицо твоё — утренний свет,
И в миндалинках глаз твоей власти секрет.
Знает Бог, — для души моей ты лишь услада,
Коль не вижу тебя — и услады мне нет!
Луноликая, бывшая ангелом мне,
Ныне стала подобна — увы! — сатане;
Лик, что чудным теплом грел холодной зимою,
Жаркой шубою стал для меня по весне.
На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне.
Ах, ручка!.. И мечтой ошеломлён весь день я.
Ах, ножка!.. И всю ночь ловлю тебя во сне.
Не сражённых тобой наповал в мире нет,
Кто бы разум при том не терял, в мире нет.
И, хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья,
Кто любви бы твоей не желал, в мире нет.
Не устану в неверном театре теней
Совершенства искать до конца своих дней.
Утверждаю: лицо твоё — солнца светлее,
Утверждаю: твой стан — кипариса стройней.
От чела твоего — белых роз аромат,
Твои волосы мускуса запах хранят.
Из рубиновых уст блещут райские перлы,
У дверей твоих страх и смятенье царят.
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино всё может заменить… Всё, кроме губ твоих!
Стан её — кипарис, а лицо — лик луны,
Будто сахар уста — и свежи и нежны.
Завитки у кудрей и ресницы любимой
Как кольчуга и копья, — но мне не страшны!
Читать все стихи Омара Хайяма о женщине →
Стихи о женщинах — Омар Хайям
Интересные стихи про женщин Омара Хайяма:
*****
Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…
Небесная луна померкла пред земной.
*****
Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради бога… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?
*****
Здесь некий муж твоей красою окрылен:
В переселенье душ и прежде верил он,
Теперь — уверился: «Вновь посрамлен Юпитер!
Юсуф Египетский на землю возвращен!»
*****
О, Божьего письма начало! Это — ты.
О, высшей красоты зерцало! Это — ты.
Нет в мире ничего, что не было б тобою.
Ищи в себе, коль что пропало: это — ты.
*****
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.
*****
Пушок над розой уст — чем не письмо! Оно
Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!
*****
Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!
*****
Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!
*****
Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд роняет… И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.
*****
О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.
*****
Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
О, горестная страсть, восторг невероятный!
*****
Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть…
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.
*****
На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне.
Ах, ручка!.. И мечтой ошеломлен весь день я.
Ах, ножка!.. И всю ночь ловлю тебя во сне.
*****
О первозданный свет для сердца моего,
Прислала б хоть привет для сердца моего!
Разлукой болен я, так исцели свиданьем —
Других бальзамов нет для сердца моего.
*****
В ловушку памяти ты заманила сердце,
Тоску-нахлебницу в мое вселила сердце…
Я в рабстве у тебя, и некуда сбегать:
Нетленным словом «Жизнь» ты заклеймила сердце.
*****
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
*****
Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь!..
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.
*****
Сплетенье локонов. Желанней сети — нет.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!
*****
Услада милых уст, рубинами гори,
Сокровищнице пусть завидуют цари!
Себе я заведу залог благоуханный:
Во славу нежных чувств хоть локон подари!
*****
Иль сердцу моему так сладостны печали?
Иль мало от любви его остерегали?
Как в локонах твоих запуталось оно!..
Не за безумство ли беднягу повязали?
*****
Я дерзкою рукой твою погладил прядь.
Но не спеши меня за дерзость укорять:
Я в локонах твоих свое увидел сердце,
А с сердцем собственным могу ж я поиграть.
*****
Твое лицо — луна, которой не скудеть.
Прекрасна без прикрас — и прежде ты, и впредь.
Согласный умереть, охотно жизнь оставлю,
Чтоб у дверей твоих навеки замереть.
*****
Уж так язвителен, уж так насмешлив взгляд!
Но брови все равно ко мне благоволят.
Конечно же сошлюсь на то, что брови — выше:
«Глазами гонишь прочь? Но брови не велят!»
*****
Я веру в идола (ты идол мой!) избрал,
Для твоего вина я путь хмельной избрал.
Мне Бытие любовь, но без тебя, дарует,
И я Небытие (чтоб быть с тобой!) избрал.
*****
Живу затем, чтоб ты дарила встречи мне,
Кудрями бы в ночи пленяла плечи мне.
В засаде, что ни ночь, высматриваю птицу,
Но снова поутру похвастать нечем мне.
*****
Сказал я: «Мне с тобой светло, как при луне».
Был жаркий поцелуй ответом в тишине.
«Признайся…» — говорю. «Но в чем?» — «Ты не изменишь?» —
«Сегодня ж изменю!» И тут — смолчать бы мне!..
*****
Я с ветреницей раз повел такую речь:
«Своей же клятвою как можно пренебречь?»
Отменный был ответ: «Мои уста надежны,
Не говорят того, что следует беречь».
*****
Так ласково меня вдруг привечать — за что?
А после от себя вдруг отлучать — за что?
Мы с первого же дня так были неразлучны!..
На всю вселенную готов кричать: «За что?»
*****
Неверную забыть? Расстаться? Ну и ну.
Уж будто брошу жить и умирать начну?
Напомню ей, как бьют изменников ислама,
И в веру прежнюю пощечиной верну.
*****
Размахивает рок огнивом и кремнем,
Не в силах прихватить промокший трут огнем:
То врозь нас разнесет, то сдвинет и ударит…
Мы врозь — проклятие! Но и когда вдвоем…
*****
Неужто же всерьез так страстно ты клялась?
Всей жизни вопреки — прекрасно ты клялась!
Когда бы я не знал, как все непрочно в мире…
О свет моих очей, напрасно ты клялась.
*****
Как, испытав любовь, ты расцвела со мной!
Надеюсь на судьбу: удачно повернется,
Ты станешь вновь такой, какой была со мной.
*****
Удача увенчать не думает меня,
Подруга привечать не думает меня.
Пусть от соблазна Бог остерегать не хочет,
Но дьявол-то прельщать не думает меня.
*****
«Коль мною покорен, то докажи сперва:
Покорно отступись!» — услышал я слова.
Воистину, тебе молюсь я упоенно,
И как же отвернусь от лика божества?
*****
Меня взяла в полон разлука-западня,
Все валится из рук, все плохо у меня.
За ночь с тобою жизнь отдам я! — и избавлюсь
От будущих разлук, от завтрашнего дня.
*****
Стать ласковой со мной старается — никак,
Смирить свой нрав крутой старается — никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается — никак!
*****
Мне пальцы не извлечь из мускусных волос,
Рубины дивных уст слепят меня до слез.
С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом,
*****
Все! Я с разлучницей-наукой не знаком,
Звезду счастливую с утра почту вином!
С подругой полный лад, расклад планет удачен —
Нельзя откладывать пирушку на потом!
*****
«Твой локон так душист, что хочется вкусить…» —
«Вкусить?! Кусай себя, не нужно и просить». —
«Тогда уж покушусь на два плода желанных». —
«Опомнись! Кипарис вдруг стал плодоносить?!»
*****
Меня чураешься — за что казня, кумир?
Ту клятву верности — вот так храня, кумир?!
Смотри, не выдержу, поймаю за шальвары:
Терпенье лопнуло, прости меня, кумир!
*****
Все хуже без тебя, и все полней печаль.
С утра, не как вчера, еще больней печаль.
Кто плакал на земле, не обо мне ль рыдали?
Все дальше от тебя, и все сильней печаль.
Популярные стихи Омара Хайяма о женщине.
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Пускай моей тоской твои продлятся дни:
Хоть раз в мои глаза, желанная, взгляни!
И в самом деле взгляд роняет… И уходит.
Вот так! Зажги огонь — и в воду урони.
О королева, ты искусней всех ферзей,
Куда мне, пешему, от конницы твоей!
Слоном и королем я, бедный, загнан в угол
И получаю мат от сдвоенных ладей.
Услада сердца! Чьи волшебные персты
Ваяли дивный лик небесной красоты?
Красавицы к пирам подкрашивают лица,
Своим лицом и так пиры украсишь ты!
Учуяв в ветерке твоих духов струю,
Рванулось сердце вслед… Растерянно стою,
Совсем забытый им: в себя впитало сердце
Не только ветерок — и ветреность твою.
Я лунной ночью ждал свидания с Луной,
Гляжу, идет она. О, сердце, что со мной?
Глаза к земной Луне, потом к луне небесной…
Небесная луна померкла пред земной.
Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной…
О, горестная страсть, восторг невероятный!
Сколь страстно говорит душа в минуты встреч,
И в сердце как звенит восторженная речь!
Алмазы б тайных чувств оправой слов облечь!..
Никак из языка гвоздь не могу извлечь.
Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!
Как ветер, к локонам ее прильну? Едва ль.
Скачу я к пропасти, но поверну едва ль.
На то и зрячи мы, чтоб лица милых видеть…
Я вроде зряч, но ей в лицо взгляну едва ль.
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!..
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
Пушок над розой уст — чем не письмо!
Оно Печатью родинки-фиалки скреплено.
А на луне узор — кому и чье посланье?
В кого-то, видимо, и солнце влюблено!
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Кумир мой, вылепил тебя гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.
На что мне их уста? Твою бы ножку мне
Разок поцеловать, и счастлив я вполне. Ах, ручка!..
И мечтой ошеломлен весь день я. Ах, ножка!..
И всю ночь ловлю тебя во сне.
Как свод мечети, бровь. Другой мечети — нет.
В лицо твое душа никак не наглядится:
Других зеркал душе нигде на свете нет!
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.
В небесном кубке хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, метанья?
Звон тихих струй и нежный шелк волос!
Красотой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней.
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, слонов, коней.
Услада милых уст, рубинами гори,
Сокровищнице пусть завидуют цари!
Себе я заведу залог благоуханный:
Во славу нежных чувств хоть локон подари!
Стихи о красоте — Омар Хайям
Лучшие стихи про женскую красоту Омара Хайяма:
*****
О дивная Луна!.. И солнце прячет лик.
О лалы алых уст!.. И яхонт меркнет вмиг.
Твое лицо — как сад, где родинка-фиалка
Украсила уста — живой воды родник.
*****
Очами тюркскими меня, видать, поймала,
А может, как силок раскинув прядь, поймала.
Ей мало этого: то выпустит из рук,
То вновь охотится. Смотри, опять поймала!
*****
В укрытии кудрей лукавый житель — страсть.
Твой чудный лик — соблазн, а мой мучитель — страсть.
Твой глаз под бровью — жрец под аркой в нише храма:
Пленил безбожника вероучитель — Страсть.
*****
О! Хмель при виде уст алеет будто лал.
Ты встала — кипарис прямей и выше стал.
Захочешь — и меня сразишь ты наповал:
Сними чадру, Луна, чтоб ночью день настал.
*****
Лицо твое — заря, а кудри — мрак ночей.
Фисташка сладких уст, миндаль живых очей.
Для сердца моего сам Бог избрал хозяйку:
Когда я без тебя — потерянный, ничей.
*****
Моей подруге кровь цирюльник отворял.
Легка его рука: едва коснуться дал
Прелестнейшей из рук легчайшему из жал,
Ростком из мрамора пробился вдруг коралл.
*****
Ах, каждый локон твой — ночной коварный тать.
Кто ж волю дал ворам так сердце мне терзать!..
Ты говоришь, они освободились сами?
Ну, так попробуй их покрепче повязать.
*****
Твой локон — как вьюнок. Вьюнками — страсть во мне.
Глаза твои — нарцисс. Нарциссы в каждом сне.
Твои рубины — хмель. Хмелит питье любое.
Лицо твое — огонь. Огонь — в моем вине.
*****
Опять блестят росой тюльпаны близ реки,
Фиалок на лугу склоняются глазки…
Но есть один бутон: гляжу и наслаждаюсь,
Как он лукавых уст смыкает лепестки.
*****
Два локона твоих назвал бы я друзьями,
Свиданья розами, а дни разлук шипами.
Из-под щита волос твой взгляд — удар копья.
В любви — глоток воды, ты в миг размолвки — пламя.
*****
Сбегая от тоски, спускаюсь утром в сад.
Над розой соловей зашелся от рулад:
«Раскрой же свой бутон! Рассмейся вместе с нами!
Красно в саду от роз! Прекрасны все подряд!»
*****
Найду твои уста — и рядом обнаружу
Ту чудо-родинку, что так смутила душу.
Неужто до того окружность уст мала,
Что центр окружности был вытеснен наружу?!
*****
Твой нос — «алеф» и «лям». Потом, моя любовь,
Над ними я твои рисую бровь и бровь.
Кружок — твое ушко. Божественное сходство!
Теперь бери читай — Аллаха славословь.
*****
К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.
*****
Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!
Омар Хайям — Стихи Омара Хайяма о красоте — Читать стихи.
Омар Хайям о красоте
Кто рождён в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьём для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь — два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца — и уходит из рук.
Кто всячески себе наводит красоту,
Мечтая всем в глаза бросаться за версту,
Тому и невдомёк, в чём красота мужская.
А ну как я его за женщину сочту!..
Кто рождён в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьём для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!
Винопоклонникам — рассветы и цветы.
Сокровища — в сердцах, а кошельки — пусты.
Нас от незнания не знания спасают,
А постижение всеобщей красоты.
Даже с самой прекрасной из милых подруг
Постарайся расстаться без слёз и без мук.
Всё пройдет, словно сон, красота скоротечна:
Как её ни держи, ускользает из рук.
Доколе красотой пленяться должен ты,
За добрым и дурным гоняться должен ты?
Да хоть змеиный яд, да хоть вода живая,
А в землю всё равно впитаться должен ты.
Я красоты приемлю самовластье.
К её порогу сам готов припасть я.
Не обижайся на её причуды.
Ведь всё, что от неё исходит, — счастье.
На лице у возлюбленной нежный пушок
Красоты не убавил и на волосок.
Роза — створка к душе в цветнике её лика,
Зеленеет она в предназначенный срок.
Сохнут травы и прелесть теряют цветы.
Милый мой виночерпий, не вечен и ты.
Пей вино рви цветы. Лишь мгновенье сияет
Мир пленительной, юной, живой красоты.
Читать все стихи Омара Хайяма о красоте →
Омар хайям о женщинах поздравления
Брось пыжиться, кумир! Кривляние смешно,
Зазнавшихся божков и без тебя полно.
Спокойною предстань, узлы бровей распутай,
А на влюбленного кричать совсем грешно.
Весть от Бога в наш мир суеты это ты,
Образец неземной красоты это ты.
Вне тебя ничего нет для сердца на свете
Требуй все! Воплощенье мечты это ты!
Взглядом нас озари, нам приятен твой лик,
Слов прекрасных твоих сердце ждет каждый миг.
А душа твоя зеркало наших желаний
И влюбленным Джамшидовой чаши родник!
Вместе солнцу с луною подобен твой лик,
Цвет рубина от губ твоих дивных возник,
Здесь фиалку лелеет сад этого лика
И живою водою поит каждый миг.
Волос твой гиацинт, что завитым рожден,
А глаза, как нарциссы; нарцисс это сон,
Лалы хмель, что всегда неразлучен с нектаром,
Весь твой лик как огонь, коим я ослеплен.
Вплетен мой пыл вот в эти завитки.
Вот эти губы розы лепестки.
В вине румянец щек. А эти серьги
Уколы совести моей: они легки
Два локона твоих назвал бы я друзьями,
Свиданья розами, а дни разлук шипами.
Из-под щита волос твой взгляд удар копья.
В любви глоток воды, ты в миг размолвки пламя.
День солнцу, ночь тебе. И что же? Ты прекрасней.
Наполню ль кубок свой, всё то же: ты прекрасней.
Но вот меня сманить старается весна
Цветеньем юных роз О Боже! Ты прекрасней!
Хайям ты вечно женщин славил,
В их честь всё рубаи слагал
Красавицу с вином превыше ставил
И петь им гимн нигде не уставал.
***
Что жизнь Хайям? Кусок ожившей глины.
Тщеславием, гордыней заражён,
В стяжательстве не разгибает спины,
Ты веришь — поум неет он?
***
Веками оставался ты в забвенье,
Твой прах смешался с глиной, но кувшин,
Народ-гончар восстановил и Музы пенье,
С кувшина вырвалось как заточённый джин!
***
Мы пьёМне потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.
***
Чьё сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведённые без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и.
Стихи — Омар Хайями и двери
Исправно ходит, посещает каждый раз,
Потом воодушевлённая приходит.
И каждый раз я слушаю рассказ
Что в жизни она нового находит.
***
Я слушаю и головой киваю,
Её стараюсь не перебивать.
И очень тонко ей я намекаю,
Что дверь в квартиру надо закрывать.
***
Подумать только! Высшии материи!
За это можно многое отдать.
И в Римской и в Египетской империи.
Ты близок мне. Я пил твоё вино.
И мне звезда подмигивала в полночь
Смириться — пошло. Бунтовать — смешно.
Служить бы рад, но шейх — такая сволочь!
Стихи — Хайям плюс Ушкин
————————
«брось молиться, неси нам вина, богомол,
разобьём свою добрую славу об пол.
всё равно ты судьбу за подол не ухватишь —
ухвати хоть красавицу за подол!» (Омар Хайям)
***
Шиповник алый нежен? Ты нежней.
Китайский идол пышен? Ты пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
***
Стать ласковой со мной старается никак,
Смирить свой нрав крутой старается никак.
Представьте: кипарис, прямой как восклицанье,
Согнуться запятой старается никак!
***
Пушок над губками возлюбленной твоей
Не портит красоты, а помогает ей.
Припомни, как весной мы садом любовались:
Цветы и там милы, но в зелени милей.
***
От горя разлуки с тобою я вяну.
Куда бы ни шла, от тебя не отстану.
Уйдешь все сердца погибают в печали,
Вернешься они твоей жертвою станут.
***
Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и уходит из рук.
***
Не устану в неверном театре теней
Совершенства искать до конца своих дней.
Утверждаю: лицо твое солнца светлее,
Утверждаю: твой стан кипариса стройней.
***
- На осле ехать
Ногам покоя не знать;
С двумя женами жить
Ушам покоя не знать!
***
На мир пристанище немногих наших дней
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.
***
Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.
***
Какой соблазн, какой искус, храни Аллах!
Твое лицо и день и ночь царит в мечтах.
Вот потому и боль в груди, и трепет в сердце,
И сухость губ, и влажность глаз, и дрожь в руках.
***
К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья И выйдет облик твой.
***
Едва ты вышла в сад, смутился алый мак,
Не успокоится от зависти никак.
А что же кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его хватил столбняк!
***
Развеселись! В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
***
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
***
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже?
Ты и жизни дороже моей для меня.
Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет!
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.
***
- Книга жизни моей перелистана жаль!
От весны, от веселья осталась печаль
Юность-птица! Не помню, когда ты пришла
И когда, легкокрылая, вдаль уплыла
***
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
показать весь текст
***
Знай: в любовном жару ледянным надо быть.
На сановном пиру нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы,
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.
***
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: Что же есть совершенство?
Та, что рядом с тобою! Он мне сказал.
***
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
***
Растить в душе побег унынья преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
показать весь текст
***
Постепенно ушло время страсти кипящей-
Нет ревнивых речей и трагических поз,
Время тихой любви, зрелой и настоящей,
Дарит редко букеты тюльпанов и роз.
***
Время тихой любви-это больше забота,
По глазам уловить, с полуслова понять.
Ведь любовь-как ни странно, большая работа,
Если ей дорожишь и не хочешь терять.
День рождения Омара Хайяма
1. Один не разберёт, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мёд,
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — он не поймёт.
***
2. Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою — не дорос.
***
- 3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
***
4. В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
***
5. Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!
***
7. Благородство и подлость, отвага и страх —
всё с рожденья записано в наших телах,
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас создал Аллах.
***
8. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
***
9. Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
***
10. Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.
***
11. Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.
***
12. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
***
13.Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
***
- 15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
***
Continue Reading
Восточные поэты о красоте женщины
Когда речь заходит о восточной поэзии, на ум всегда приходят в первую очередь рубаи Омара Хайяма и японские хокку. Но кладезь восточной поэзии неисчерпаем. На Востоке всегда знали и ценили красоту слова. «Слог восточный был для меня образцом…» писал в свое время А. С. Пушкин. Как и Александр Сергеевич, много и плодотворно писали восточные поэты о красоте женщины.
Индийская, персидская, китайская поэзии прекрасны и восхитительны, но творческой основой замысловатой вязи восточной поэзии была мудрая и многогранная японская поэзия. В течение 12 столетий формировались два наиболее известных жанра японской поэзии – трехстишия хокку и пятистишия танка. В традиции японской лирической поэзии не принято выражать чувства открыто, они передаются посредством образов живой природы. Так же не принято восхищаться внешней красотой женщины – здесь тоже в ход идут образы бабочки, цветка, драгоценного камня.
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему —
В этом высший подвиг цветка!
Басё
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…
Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
Какиномо Хитомаро
Хотя в этот вечер
Я в гости не жду никого,
Но дрогнуло в сердце,
Когда всколыхнулась под ветром
Бамбуковая занавеска.
Одзава Роан
Видели все на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё

Классическая санскритская поэзия предназначалась для декламации на придворных поэтических турнирах, она ориентировалась на узкий круг ценителей и любителей виртуозных словесностей, подчинялась строгим литературным канонам . Ее основные жанры – любовь, природа, панегирик, басня, сказка. Один из основополагающих моментов – магия слова («дхвани»)
В прическу воткнутый жасмин,
И нега уст полуоткрытых,
И тело, что умащено
Сандалом, смешанным с шафраном,
И нежный хмель ее груди —
Вот рай с усладами своими!
Все прочее — такая малость…?
Зачем нам величать лицо — луной,
Иль парой синих лотосов — глаза,
Иль золота крупинками — частицы,
Из коих состоит живая плоть?
Лишь истину презревшие глупцы,
Поверив лживым бредням стихотворцев,
Телам прекрасных служат, состоящим
Из гладкой кожи, мяса и костей.
Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея —
Проворная, зыбкая, в переливно-сверкающих
Упругих извивах, с глянцевитою кожей
Цвета синего лотоса. От укуса змеиного
Добрый целитель излечит,
Но травы и мантры бессильны
Против молнии дивных очей!
Бхартрихари
Ты нежен, цветок аниччама, не спорю, но много
Нежнее любимая мной недотрога.
Сверкает, как жемчуг, улыбка желанной — и схожа
С бамбуком ее золотистая кожа.
Смущаются лилии, перед желанной склоняясь:
«Глаза у нее затмевают и нас».
Любимая носит цветы с неотрезанным стеблем,
И стан ее ношей цветочной колеблем.
Не в силах желанной моей отличить от луны,
Растерянно звезды глядят с вышины.
Тирукурал

Вот мы подобрались и к персидской поэзии с ее сияющей через столетия звездой, удивительным явлением в истории культуры не только народов Средней Азии, но и всего мира – Омаром Хайямом. Человек, известный большинству как автор лаконичных, но изящных в своей простоте, покоряющих образностью и емкостью рубаи, внес немалый вклад в развитие физики, математики, астрономии, его открытия переведены на многие языки. Но нам сейчас интересны его стихи о красоте женщины
Шиповник алый нежен? Ты — нежней.
Китайский идол пышен? Ты — пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
Утром лица тюльпанов покрыты росой,
И фиалки, намокнув, не блещут красой.
Мне по сердцу еще не расцветшая роза,
Чуть заметно подол приподнявшая свой.
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред табой луна стыдиться чар.
Другие к празднику себя пусть украшают.
Ты-праздник украшать собой имеешь дар.
К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,
Журчание ручья… И выйдет облик твой.
Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: — Что же есть совершенство?
— Та, что рядом с тобою! — Он мне сказал.
Омар Хайям
Женщины, вино и Омар Хайям
Введение
В мире есть вещи, которые выходят за рамки границ наций и религий, и одна из них — любовь и компания. В этом отсеке две колонны — вино и женщины. Оба они дополняют друг друга, но, конечно, не потому, что оба начинаются с буквы W. Эти два столпа человечества распространены во всем мире, от Америки до Аравии. Это заслуга мусульманского поэта, объединившего эти две колонны в прекрасной поэзии, которая всех нас увлекает.Но факт в том, что этот аспект держался в секрете в западном мире из-за пуританского подхода, тем не менее, женщины и вино складываются вместе и помогают мужчине достичь Нирваны.
Многие современные женщины обидятся на то, что подразумевает Омар Хайям, но когда они сядут перед зеркалом и посмотрят на себя, они поймут, что в этом много правды. Вино, включая современные напитки, такие как виски и скотч, в компании женщины придает блеск жизни. Это единственный известный в этом мире эликсир, который делает жизнь достойной жизни.Многие мужчины с нетерпением ждут встречи с прекрасной женщиной в компании и оба делят по бокалу отборного вина. Поскольку они поочередно пьют из одного стакана, это верный путь к Нирване, и я боюсь, несмотря на все свои знания, великий индийский писатель Ватсьяяна (автор Камасутры) упустил этот момент.
Суть стихотворений Хайяма
Омар Хайям написал книгу стихов под названием «Рубайят Омара Хайяма». Рубайят считается шедевром и был переведен на многие языки, включая английский, французский, немецкий, итальянский, русский, китайский , Хинди, арабский и урду.Оригинальный язык книги — фарси. Эдвард Дж. Фицджеральд является автором самого известного перевода книги с фарси на английский. Он сделал перевод в 1859 году и открыл сокровищницу человеческих эмоций.
Отрывок из его стихов покажет, что Хайям держал в руках человеческий пульс. Он написал
- Хайям, если вы опьянены вином, наслаждайтесь!
- Если вы сидите с любовником, наслаждайтесь!
- В конце концов, пустота во всем мире работает
- Представь, что ты не в очереди, наслаждайся!
Омар Хайям, по сути, заявил, что нет ничего более приятного для мужчины, чем женщина на его руках с бокалом вина.Это то, что не понравится женщинам-либберам, которые стремятся к равенству с мужчинами. Но таким женщинам не следует много читать об этом, поскольку это также означает, что мужской мир неполон без женщины. Это факт жизни. С тех пор, как в Библии появился рассказ об Адаме и Еве, это сигнал о том, что женщина была всего лишь дополнением к мужчине. Это воля Бога. Я помню, что нечто подобное было сказано Свами Шрадданандом в одной из своих проповедей, когда он был жив. Таким образом, индуизм принимает суть чувств, заложенных в поэзии Омара Хайяма
.Хайям и сущность жизни
Хайям заявил
« Наслаждайтесь вином и женщинами и не бойтесь, у Бога есть compassio n».
Это очень важная часть его веры. Это в некотором роде неисламское, но Хайям заявил о том, что составляет основу человеческой жизни. Можно ли отрицать, что женщины не являются источником радости, как вино? Когда вы добавляете их обоих, Хайям заявляет, что это последняя засуха на земле. Если рассматривать это с индуистской философией тантры, это путь к Нирване для человека. Кто-то может спросить, а как же женщина? Я скажу, что, исходя из предположений, женщина, которая принимает участие в этом моменте величайшего удовольствия, также достигнет Нирваны.В этом суть тантры.
Парама Ханса Йогананда проиллюстрировал интерпретацию Рубайят в своем «Вине мистиков». Йогананда дал духовную интерпретацию того, что говорится в Рубаи. Это мистическая интерпретация Омара Хайяма. В конце концов, следует принять во внимание, что Омар Хайям заявил очевидный факт, который упускается из виду в религиозных догмах, что женщина, добавленная в качестве компании к мужчине с вином, является одним из путей в Нирвану.
,Рубайят Омара Хайяма из Найшапура История вопроса
Эти заметки были предоставлены членами сообщества GradeSaver. Мы благодарны за их вклад и призываем вас сделать свой собственный.
Омар Хайям был персидским астрономом и поэтом по совместительству, чья карьера охватывала десятый и одиннадцатый века. Его поэтический выход из 280 четверостиший оставался практически неизвестным западным читателям, пока копия не попала, согласно самой популярной легенде, в руки британских поэтов Данте Габриэля Россетти и Алджернона Суинберна.От них рубайят Хайяма из 280 не связанных между собой медитаций на самые разные темы, от мистических космологических до романтически меланхоличных, в конечном итоге дошел до Эдварда Фицджеральда, писателя, известного прежде всего благодаря высоко оцененным переводам древнегреческой драмы на английский язык. Фитцджеральд поставил перед собой задачу перевести стих Хайяма, но в процессе создал нечто среднее между переводом и полностью оригинальной работой.
Фицджеральд Рубайят Омара Хааяма был опубликован анонимно в 1859 году и не предпринял абсолютно ничего для расширения познания персидского поэта за пределы его собственного времени и места.В какой-то момент издатель предлагал продать брошюры по пенни за штуку. В течение следующего десятилетия Фитцджеральд и Хайям вместе заявили о себе как о творческих умах, стоящих за самым первым культовым хитом. К 1869 году довольно либеральный перевод Фитцджеральда сумел стать литературной сенсацией, достаточно существенной, чтобы потребовать расширенного второго издания. К концу 19 века «Рубайят» стал одним из самых продаваемых сборников викторианской поэзии за всю историю.
К тому времени Фитцджеральд был мертв уже почти два десятилетия, но его репутация как одного не только ведущего переводчика великих произведений других авторов, но и по-настоящему уникального и творческого писателя-новатора была закреплена.То, что Фитцджеральд сделал со средневековым стихом Хайяма, выходило далеко за рамки замены слов оригинала соответствующими английскими, он оставил свой художественный отпечаток на языке и значении. В то время как 280 четверостиший, составленных Хайямом, независимы друг от друга, в руках Фитцджеральда они становятся зависимыми строфами в одном длинном эпическом стихотворении. Примерно пятьдесят четверостиший Фитцджеральда можно эффективно назвать перефразированием в традиционном смысле перевода. Почти столько же — гибридов, которые соединяют воедино элементы из двух или более несвязанных катренов Хайяма, чтобы создать единый рубайят, работающий в тематическом согласии со строфами.Первое и второе издания даже содержали катрены, которые не имели отношения к чему-либо, обнаруженному в оригиналах Хайяма, и не имели отношения к ним, но они были исключены из более поздних изданий по просьбе Фитцджеральда.
Рубайят Омара Хайяма , таким образом, является не только примером культового литературного хита, но также примером того, как римейк иногда может превосходить оригинал, становясь не простой перезагрузкой, а переосмыслением. Наследие того, как Фитцджеральд взял существующую работу и сделал ее другой и доступной, сохранив при этом основные качества, которыми восхищался оригинал, сегодня можно ощутить в развлечениях 21-го века, начиная от телесериала Battlestar Galactica до Rise of the Planet of the Обезьяны фильм трилогия.
Обновите этот раздел!
Вы можете помочь нам, пересматривая, улучшая и обновляя эта секция.
Обновить этот разделПосле того, как вы заявите права на раздел, у вас будет 24 часа , чтобы отправить черновик. Редактор рассмотрит заявку и либо опубликует ее, либо оставит отзыв.
,Рубайят Омара Хайяма Омар Хайям
Я все думал о Рубаи на прошлой неделе, когда переводил Зепа Happy Sex . Я понимаю, что перевод Фицджеральда крайне нелитален и почти сводится к новому стихотворению — есть хорошая пьеса Борхеса, в которой обсуждается необычное сотрудничество двух поэтов из разных культур и веков. Но что вы должны делать, когда переводите стихи? Дословный перевод кажется бессмысленным. У меня были похожие проблемы, когда я пытался переводить сексуальные французские анекдоты Зепа.Если результат не был сексуальным или забавным, мне казалось, что я потерпел неудачу.Что ж, я какое-то время работал с машинным переводом и внезапно задался вопросом, позволяет ли теоретическая основа, которую он дает, исследовать эти проблемы более точно. Вот слайд Powerpoint, показывающий фундаментальное уравнение статистического машинного перевода, метод, который, например, используется в Google Translate:
Здесь говорится о том, что декодирование (перевод) сводится к поиску слов (лучший электронный вариант), которые оптимизируют продукт модели перевода P (f | e) и языковой модели P (e).Модель перевода измеряет, насколько вероятно, что переведенные слова соответствуют исходным. Языковая модель измеряет, насколько правдоподобны переведенные слова сами по себе.
При переводе литературы языковая модель предположительно должна учитывать жанр. Если вы переводите трогательное эпическое любовное стихотворение, языковая модель должна измерять вероятность того, что строка слов является трогательной эпической любовной поэмой. Точно так же, если вы переводите сексуальную шутку, следует измерить вероятность того, что строка слов является сексуальной шуткой.
Проблема в том, что существует противоречие между моделью перевода и моделью языка. Если вы оптимизируете термин модели перевода и получите очень дословный перевод, вы будете далеки от оптимального термина в языковой модели. Теперь (думаю вслух) почему проблема при переводе литературы стоит так остро? Мне кажется, что ответ кроется в необычно сильных ограничениях, связанных с требованиями художественного текста. Даже требование, чтобы текстовая строка была сексуальной шуткой, является сильным ограничением.Большинство дословных переводов, хотя они могут быть грамматическими и даже идиоматическими, вряд ли будут сексуальными шутками. Однако, принимая более низкое значение для P (f | e), у вас больше шансов улучшить свой результат для P (e). Ваша оптимальная точка компромисса, скорее всего, будет иметь низкое значение P (f | e) и, следовательно, будет довольно не буквальным.
Требование, чтобы текстовая строка была движущейся эпической любовной поэмой, является исключительно сильным ограничением . Вероятность того, что буквальный перевод будет соответствовать этому ограничению, исчезающе мала.Таким образом, оптимальная точка компромисса, скорее всего, будет иметь еще более низкое значение P (f | e) и, следовательно, будет еще менее буквальным.
Ах, мои руки устали от того, что меня так много машут …
.Новый английский перевод Рубаи Омара Хайяма, МАН и КОСМОС
1
Всем известно, что я никогда не бормотал молитв.
Все также знают, что я никогда не пытался скрыть свои недостатки.
Я не знаю, был ли выше судья и
есть высшая доброта — но все же
Я полон уверенности, так как у меня
всегда был верен себе.
2
Что Вы предпочитаете?
Сесть в винный домик а там
исследовать себя и свою совесть,
или преклонить колени в церкви или мечети без души
участие? Я даже не задумываюсь о том,
ли
или нет у нас Мастер и какой
он будет делать с нами, если он существует.
3
Смотрите с состраданием
у сильно пьющих. Знай, что ты тоже
есть свои слабости. Если хочешь жить спокойно
и ясность, тогда посмотрите на бедных и инвалидов
неся бремя своих страданий,
и посмотрите, как вам повезло!
4
Живите так, чтобы ваш
праведность и знание делают
не беспокоить других.Будьте спокойны и владейте собой.
Не позволяйте себе быть агрессивным.
Если вы действительно хотите жить в мире,
улыбнись своей судьбе.
5
Будьте счастливы сегодня,
поскольку вы не знаете, что принесет завтра.
Возьми вина, сядь при свете луны
и скажи себе, что завтра эта луна
может напрасно искать тебя.
6
Вреда нет
в чтении Корана время от времени.
Но кто может делать это с удовольствием каждый день?
На ободке каждой чашки потайная линия
мудрости написано, что мы можем
наслаждайтесь каждым глотком.
7
Наше самое большое сокровище?
Вино! Наш дворец? Винный дом.
Наши настоящие друзья? Жажда и опьянение.
Мы не волнуемся, так как знаем, что наша душа, наше сердце,
нашим чашкам и нашей старой одежде нечего бояться
от грязи и пыли, от воды или огня!
8
Будьте счастливы, что у вас мало друзей.
Не считайте себя обязанным проявлять к ним бесконечное сочувствие.
Прежде чем пожать руку, прежде чем рассматривать
кто-нибудь друг, спросите себя,
ли вы
не пожать руку, что
может однажды победить тебя.
9
Эта глиняная чаша
возможно был сделан из пепла
влюбленного мужчины, страдающего от безразличия
женщины. Ухо чаши? Это была его рука
на шее любимой.
10
Как грустно, сердце, что
не умеет любить, что
не знает, что значит быть опьяненным любовью.
Если ты не влюблен, как ты можешь наслаждаться
?
ослепляющий свет солнца,
мягкий свет луны?
11
Я чувствую себя молодым сегодня.
Вино, вино! Его огонь наполняет меня.
Подойдет любое вино — я не привередливый.
Ибо даже лучшее вино горькое
как сама жизнь.
12
Вы знаете, что у вас
нет власти или выбора относительно вашей судьбы.
Так почему же неуверенность в том, что
может случиться завтра наполнять тебя страхом? Если вы
действительно мудрые, живите сейчас! Будущее?
Кто знает, что это принесет.
13
Посмотрите на этот
бесконечный сезон надежды,
душ нетерпеливо проснуться,
наших поисков уединенного места, богатого ароматами.
Каждый цветок — благоухающая рука Моисея,
каждый ветерок дыхание Иисуса?
14
Человек не может уверенно идти своим путем
если он не вкусил плодов истины.
Как только Истина мелькает в лабиринте знаний,
известно, что прошедшие дни и дни
еще впереди не отличаются от разочаровывающего
первый день после Сотворения.
15
За пределами земли,
за пределами далеких небес
Я пытаюсь найти рай и ад.
Затем я слышу торжественный голос, который говорит:
«Рай и ад внутри».
16
Меня больше ничего не интересует.
Вставай и налей мне вина, моя дорогая.
Сегодня вечером твой рот кажется самой сочной розой в мире.
Вино! Что он может иметь такой же розовый цвет
как твои щеки; что мои сожаления
может быть таким же легким.
17
Весенний бриз освежает лица
из роз. В голубоватой тени
этот же ветерок нежно касается сада
лицо моей любимой. У нас было так много
хорошие моменты вместе, но сейчас
Я не думаю о нашем прошлом как о
подарок такой яркий.
18
Как долго я буду продолжать
попытаться засыпать океан камнями?
Я не одобряю тщеславия и религиозности.
Хайям, кто может подтвердить, попадешь ли ты на Небеса
или ад? Кроме того, что означают эти слова? У вас
знаете любого путешественника, который был там?
19
Поилка, емкость без дна,
Не знаю кем вы были созданы
но я знаю, что однажды смерть сломает тебя.
Поэтому этот давний вопрос: почему
мы были созданы и почему мы были счастливы, почему
были ли мы сделаны из праха и зачем нам
снова в прах?
20
Наши дни проходят так быстро
как вода реки
или ветер пустыни.
Но есть два дня, когда
меня не интересуют: вчера
и завтра.
21
Почему я родился, когда умру?
Кто может изменить день своего рождения,
кто скажет слово в день его смерти?
Приходите, мои любимые, я хочу спросить у духа
вина, чтобы я забыл, что мы
никогда не пойму.
22
Хайям, ты думал
вы сшили шатры Мудрости вместе;
вы были сожжены страданиями и вернетесь в пепел.
Ангел перерезал веревки ваших палаток.
Смерть продала твою славу за песню.
23
Зачем винить себя, Хайям,
за то, что сделал так много ошибок?
Ваше горе бесполезно. Ибо после твоей смерти
будет либо Пустота
или Грейс.
24
В монастырях, синагогах, мечетях, церквях,
слабые, боящиеся ада находят убежище.
Те, кто действительно доверяет величию Аллаха
не наполняйте их сердца семенами
страха и мольбы о пощаде.
25
Весной иногда сажаю
на краю цветущего луга.
Когда молодая женщина приносит мне чашу вина
Я определенно не занят своим спасением.
Если бы я мог, в такой момент совершенства,
Я бы ни копейки не стоил.
26
Наш огромный мир — штука
пыли. Все человеческие знания — слова.
Люди, животные и цветы
семь континентов — тени. Результат
наших медитаций —
ничего.
27
Предположим, вы наконец-то решили
загадка творения — какова твоя судьба?
Предположим, вы нашли самые глубокие слои
правда — какова будет ваша судьба? Предположим, что
вы прожили сто счастливых лет и
что проживешь еще сотню —
какова будет твоя судьба?
28
Осознайте это: однажды ваша душа
выйдет из вашего тела, и вы будете
быть нарисованным за занавеской, которая плывет между нами
и неизвестное.Пока ждёшь этого момента, будь счастлив,
потому что вы не знаете, откуда пришли и
вы не знаете, куда собираетесь.
29
Самые выдающиеся историки
шли во тьме невежества.
И все-таки их считали факелоносцами
.
их возраста. Что они сделали? Нас оставили
какие-то путаные мысли
и скончался.
30
Мое сердце спросило меня:
«Я хочу знать, понимать.
Научи меня, Хайям, ты, который так много работал ».
И я ответил, сказав: «А». И тогда мое сердце сказало:
«Теперь я знаю; А — первая буква числа
.
бесконечное количество слов ».
31
Никто не может понять
то, что полно тайн. Нельзя
увидеть, что скрывается за внешним видом. Все
наши жилища временны, за исключением последнего: земли.
Пить вино! Прекратите ваши лишние рассуждения.
32
Жизнь ничто
но унылая игра с двумя
верные награды: печаль и смерть.
Это игра
стоит поиграть?
33
Не ищи друзей на этой карусели.
Не ищите безопасного укрытия. Прими свои печали
с сильной душой и без фантазии вы найдете средство
этого не существует. В трудную минуту: улыбнись.
Не полагайтесь на других, потому что
они не могут вам помочь.
34
Большое колесо поворачивает
не следуя нашим человеческим расчетам.
Оставь свои тщетные попытки считать звезды.
Скорее поразмышляйте над этим несомненным фактом: однажды
ты умрешь, и бездомные собаки будут
разорви твое разложившееся тело.
35
Я был сонный. Мудрость сказала мне:
«Цветы счастья не пахнут, пока ты спишь».
Вместо того, чтобы поддаться кровному родственнику смерти:
пить вино.У тебя еще есть вечность
для сна.
36
Создатель звезд, неба и земли
превзошел самого себя, когда он также создал боль.
Губы как рубины, пахнущие волосы,
цветущие цветы, сколько вас
уже закопанный в земляной почве?
37
У меня на глазах слишком много слез!
Пламя ада — не более чем искры огня
по сравнению с пламенем, которое поглощает меня внутри.
Рай? Для меня это означает
момент покоя.
38
Сон при жизни, сон мертвым.
Над землей и под землей полно мертвых тел.
Пустота везде. Пустые футляры
насколько вы можете видеть.
Приходящие люди,
люди, которые идут.
39
Старый свет, где
кони дня и ночи
скачет, ты как
старые дворцы, где мечтали короли
славы и сострадания,
и проснулся в слезах.
40
Южный ветер
завяла роза
для чего пел свою песню соловей.
Должны ли мы горевать о розе или о себе?
Когда смерть уже побледнела нам щеки
другие розы будут цвести.
41
Игнорируйте это вчера
вы должны были быть вознаграждены, а не получили.
Будь счастлив. Ни о чем не жалею. Ничего не жди.
Ваше будущее уже записано в Книге
.
из них страницы перевернуты, как будто случайно,
Ветром Вечности.
42
Когда я слышу, что кто-то говорит
обо всех удовольствиях, которые могут ожидать избранные,
Я говорю: «Я верю только в вино. Дайте мне деньги и никаких обещаний!»
Звук барабанщиков лучше всего на расстоянии.
43
Пить вино.
Вино дает почувствовать вкус вечной жизни.
Вино — волшебное зелье, способное вернуть молодость,
божественный сезон роз, опьянения, искренних друзей.
Наслаждайтесь этим мимолетным моментом, который мы называем жизнью.
44
Пить вино
ибо ты будешь спать долго,
однажды похоронили, без друзей, без женщин.
Я доверю вам этот секрет: иссушенный
цветы больше никогда не распускаются.
45
Очень мягко
Глина говорит гончару, лепившему ее:
«Помни, я был жив, как ты,
относись ко мне с нежностью.«
46
Поттер,
остерегайтесь повреждения
глина, из которой был сделан Адам.
На твоем колесе я вижу сердце поэта,
рука художника.
Берегись, Поттер!
47
Этот мак
могло занять
его цвет из крови
похороненного императора. Этот фиолетовый мог
выросли из красивого места на
сияющее лицо маленького ребенка.
48
Миллионы веков
Видели рассвет, видели сумерки.
Миллионы веков звезды прошли по небу.
Осторожно ходите по земле. Этот ком земли
тебя чуть не затоптали, возможно,
глаз ребенка, нуждающегося в помощи.
49
Кто знает, может ли это нарцисс,
тихонько движется по берегу ручья,
корнями касается губ погибшей женщины.
Пусть ноги слегка коснутся травы. Напомнить
Вы сами, что эта трава растет из пыли
столько лиц сияющих, как тюльпаны.
50
Вчера смотрел
Поттер за рулем,
лепка ушей и изгибы вазы
с глиной, содержащей череп султана
и руки нищего.
51
На этой земле
Хорошая и плохая борьба за превосходство.
Небеса не несут ответственности за хорошие или плохие времена
наша судьба может нас свести. Не благодарите Небеса и не
прокляни это тоже. Небеса равнодушны
к твоему счастью, к твоей печали.
52
Когда вы посадили
роза любви в ваше сердце
твоя жизнь не прошла даром. Еще лучше:
когда вы пытались понять голос Аллаха.
Или еще лучше: когда вы подняли кружку
смеясь от радости.
53
Осторожно, путешественник!
Дорога, по которой вы идете, опасна.
Меч судьбы остр как бритва.
Когда видишь по дороге спелый миндаль,
не ешь их; они могут быть ядовитыми.
54
Сад красивый
молодая женщина с распущенными волосами,
чаша вина, мое желание и моя боль.
Это мой рай, мой ад.
Но кто хоть раз был в
Рай, кто ад?
55
Ты, чьи щеки
превосходят дикие розы,
ты, чье лицо напоминает статую
Китайская богиня, знаете ли вы, что ваш
бархатистый вид униженного царя Вавилона
деревянному слону в шахматной партии,
таким образом сделав его рабом королевы.?
56
Жизнь проходит так быстро.
Что осталось от старого Багдада, от Балха?
Малейший удар розе
уже смертельный.
в полном расцвете. Пейте вино и смотрите на луну
и подумайте обо всех цивилизациях
луна видела проходящую мимо.
57
Прислушайтесь к своему здравому смыслу
весь день говорит тебе: «Жизнь коротка.
У вас нет ничего общего с заводами
что вырастет снова
после обрезки. «
58
Пустые ораторы и молчаливые ученые
умер, не поняв Бытия и Небытия.
Невежественные, братья мои, продолжим дегустацию
сок винограда внимательно и пусть
власти удовлетворяются
с сухим изюмом.
59
Мое рождение ничего не добавило
во вселенную.Моя смерть не умалит
что-нибудь из его бесконечного величия. Никто
мог бы когда-нибудь объяснить мне, зачем я пришел сюда,
почему я уйду снова.
60
Мы погибнем
по пути Любви.
Судьба нас растопчет. Да, заманчиво
молодая женщина, вставай и дай мне свои губы
прежде чем я вернусь в пыль.
61
Блаженства
мы знаем не больше, чем его название.
Наш самый старый друг — молодое вино.
Ласкать глазами и руками кувшин
наполнен кровью виноградной лозы.
Это никогда не разочаровывает.
62
Старый дворец Бахрама
теперь убежище для газелей.
Львы бродят там, где музыканты исполняют свои песни.
Бахрам, который когда-то ловил диких ослов, теперь спит
человек.
под тем холмом, где пасутся дикие ослы.
63
Не гонитесь за счастьем!
Жизнь коротка, как вздох.
Пыль людей, которые когда-то были знаменитыми
поворот с красноватой глиной на колесе ты
смотря на. Вселенная — это фата-моргана;
жизнь это мечта.
64
Садись и пей!
Вы испытаете счастье
этого Махмуд никогда не знал. Слушайте
любители мелодий играют на лютне; это
настоящие псалмы Давида. Не беспокойтесь о
будущее или прошлое, но наслаждайтесь этим моментом.
В этом секрет внутреннего покоя.

65
Обыватели волнуются
о разнице между телом и душой.
Могу подтвердить только одно: вино побеждает
наши заботы и приносит нам
идеальная тишина.
66
Как загадочно все эти звезды,
перемещение в пространстве. Хайям, держись
к веревке мудрости. Остерегайтесь головокружения
что вызвало так много ваших товарищей
упасть в бездну.
67
Я не боюсь смерти.
Я предпочитаю это неизбежное событие
к другому, навязанному мне в данный момент
Я был рожден. Для чего жизнь? Вверенное владение
мне без моего слова, и я буду,
пришло время отдавать равнодушно.
68
Жизнь проходит, быстрый караван!
Останови тогда своего маунта и постарайся быть счастливым.
Юная леди, почему вы грустите? Налей мне
немного вина; ночь скоро наступит…
69
Я слышал, как люди говорят
что те, кто любит вино, прокляты.
Это не может быть правдой, это явно ложь.
Если любители вина и любви обречены на ад,
небо было бы совсем пустым!
70
Я старый. Моя страсть
потому что ты ведешь меня в могилу,
пока я продолжаю наполнять чашу вином.
Моя страсть к тебе — причина моей жизни.
Полоски времени без жалости прекрасные
роза из его лепестков…
71
Ты можешь меня полностью заворожить
с твоим лицом, покрасневшим от тайного счастья.
Ты завораживаешь меня своим чувственным голосом. Я смотрю
назад в свою жизнь, и я снова слышу, как моя мать говорит
я: «Аллах простит тебя». Но я отказываюсь от
прощения, о котором я никогда не просил.
72
Кусок хлеба,
немного пресной воды,
тень дерева и твои глаза, мои возлюбленные.
Нет султана счастливее меня,
нет нищего печальнее.
73
Зачем столько нежности и сладости
в начале нашей любви? Почему так много
ласки, столько желания и удовольствия потом?
И теперь ваше единственное удовольствие, кажется, будет
разорвать мое сердце на куски. Зачем?
74
Когда твоя душа и моя
покинули наши тела, и мы