Английские пословицы и поговорки с переводом на русский
Пословицы и поговорки — устойчивые выражения, характерные для какого-либо народа или страны, отражающие их культурное и историческое наследие. Можно сказать, что это отражение народной мысли, установок и моральных ценностей. Они могут иметь аналоги в других языках, так называемые «эквиваленты» — похожие по смыслу, так как воспроизводят «простые истины», общие для всех людей. Хоть и звучат по-разному.
Перевод некоторых пословиц можно осуществить дословно, и смысл не будет утерян. Это не эквиваленты — такие примеры отражают разность менталитетов стран, поэтому весьма интересны. Однако есть фразы, которые не только не имеют эквивалента, но и не переводятся. Такое тоже бывает!
Поговорки и пословицы на английском языке с переводом
Ниже рассмотрим пословицы и поговорки на английском языке (english proverbs) по разным темам, которые переводятся дословно на русский. К некоторым из них мы привели занимательные примеры:
Деньги
Money talks.
Имеется ввиду, что деньги решают все. Происхождение этой пословицы — предмет споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
А еще так называется песня легендарной рок-группы AC/DC.
Отношения
man has his price. — У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого. Главное — предложить достаточную цену. Употребление впервые зафиксировано в 1734 году, но может иметь и более давнее происхождение.
Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение, в целом, довольно прямолинейно. Происхождение формулировки уходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах аж 18-го века. Например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла: “Imitation is a kind of artless Flattery” (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
Don’t judge a book by its cover. — Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
Английский язык для школьников в Skysmart — это классные интерактивные задания, опытные преподаватели и нацеленность на результат. Попробуйте сами на бесплатном вводном уроке!
Работа
You can’t make an omelet without breaking a few eggs. — Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.
My hands are tied. — Мои руки связаны.
Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, которая тебя кормит.
Don’t put all your eggs in one basket.` — Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
It’s the tip of the iceberg. — Это вершина айсберга.
The forbidden fruit is always the sweetest. — Запретный плод всегда сладок.
Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
A woman’s work is never done. — Женский труд никогда не заканчивается.
Фраза родилась из двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, что значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Вот и пример:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
«Женский труд никогда не заканчивается!», – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
Можно сказать, что это своеобразные русские поговорки и пословицы, но на английском. Их уместно использовать в своей речи, показывая свой широкий кругозор и делая свою речь более выразительной и красивой.
Работа
Too many cooks spoil the broth.
Дословно: слишком много поваров портят бульон (суп).
Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Значение: это о ситуациях, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
Rome wasn’t built in a day.
Дословно: Рим был построен не за один день.
Эквивалент: Москва не сразу строилась.
Practice makes perfect.
Дословно: практика ведет к совершенству.
Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.
Where there’s a will, there’s a way.
Дословно: там где есть воля, есть и способ.
Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
Lost time is never found again.
Дословно: потерянное время никогда не находится заново.
Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
It’s better to be safe than sorry.
Дословно: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
Learn to walk before you run.
Дословно: научись ходить, прежде чем бегать.
Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
Look before you leap.
Дословно: смотри, прежде чем прыгать.
Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Интересный факт: есть поговорка со смыслом, полностью противоречащим этой:
He who hesitates is lost – Кто колеблется, тот проиграл.
Close but no cigar.
Дословно: близко, но не сигара.
Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары когда-то были традиционными призами в играх на ярмарках. Пословица означает, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
The early bird catches the worm.
Дословно: ранняя пташка ловит червячка.
Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
A rolling stone gathers no moss.
Дословно: на катящемся камне не растет мох.
Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
Смысл английской поговорки: человек, постоянно меняющий занятия или место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
First things first.
Дословно: главные вещи – в первую очередь.
Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
If it is not broke, don’t fix it.
Дословно: если не сломано, не ремонтируй.
Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: не переходи мост, не дойдя до него.
Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.Do a little well and you do much.
Дословно: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
Эквивалент: лучше меньше да лучше.
Many hands make light work.
Дословно: много рук делают работу легкой.
Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.
Don’t count your chickens before they hatch.
Дословно: не считай цыплят, пока они не вылупились.
Эквивалент: цыплят по осени считают.
Отношения
The cat is out of the bag.
Дословно: кошка вылезла из сумки.
Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
Honesty is the best policy.
Дословно: честность — лучшая стратегия (политика).
Эквивалент: честность — лучшая стратегия; шила в мешке не утаишь.
Birds of a feather flock together.
Дословно: птицы одного окраса держатся вместе.
Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
If you scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословно: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
Out of sight, out of mind.
Дословно: вне поля зрения, вне мыслей.
Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
It takes two to tango.
Дословно: танго танцуют вдвоем.
Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Танго невозможно танцевать одному, так и ссору невозможно начать в одиночку.
When in Rome, do as the Romans do.
Дословно: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
He who laughs last, laughs longest.
Дословно: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Actions speak louder than words.
Дословно: дела говорят громче слов.
Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
Still waters run deep.
Дословно: тихие воды имеют глубокое течение.
Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит — это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
Old habits die hard.
Дословно: старые привычки умирают с трудом.
Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
Curiosity killed the cat.
Дословно: любопытство убило кошку.
Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
Деньги
Beggars can’t be choosers.
Дословно: беднякам выбирать не приходится.
Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
Money doesn’t grow on trees.
Дословно: деньги не растут на деревьях.
Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
Lend your money and lose your friend.
Дословно: одолжи денег и потеряешь друга.
Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
Жизнь
Every cloud has a silver lining.
Дословно: у каждого облака есть серебряная подкладка.
Эквивалент: нет худа без добра.
Ignorance is bliss.
Дословно: неведение — это благословение.
Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.
Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: не делай гору из муравейника.
Эквивалент: не делай из мухи слона.
It’s no use crying over spilled milk.
Дословно: бесполезно плакать над разлитым молоком.
Эквивалент: что сделано, то сделано,
A picture is worth a thousand words.
Дословно: картинка стоит тысячи слов.
Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
You made your bed, now you have to lie in it.
Дословно: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
No man is an island.
Дословно: человек — не остров.
Эквивалент: один в поле не воин.
Здесь имеется в виду, что человек не может быть один, он — часть большего. Поэтому эквивалент не точно передает смысл. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол»:
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословно: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Эквивалент:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Лучше сделать, чем жалеть, что не сделал.
Нам видится смысл английской пословицы таким: «лучше исправить положение, чем жаловаться на него». Поэтому кажется, что второй вариант более подходящий.
Здоровье
An apple a day keeps the doctor away.
Дословно: яблоко в день, и доктор не нужен.
Эквивалент: лук от семи недуг.
Пословицы и поговорки
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.
Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.
D
Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.
Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.
Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.
Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.
Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.
Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.
Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.
Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.
Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.
Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.
Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.
Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.
E
East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.
Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.
Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.
Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.
Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.
Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.
Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.
Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.
Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.
Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.
Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.
Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.
F
Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.
Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.
Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.
Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.
Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.
Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.
Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два
Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.
G
God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.
Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.
Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.
Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.
Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.
Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.
Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.
Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом
H
Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.
Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.
Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.
Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.
He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.
Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.
He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.
He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.
Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.
He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.
Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.
He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.
Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.
He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.
Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.
He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.
Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.
He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.
Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.
Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.
Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.
Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.
I
If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.
Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.
Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.
In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.
Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.
It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.
J
Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.
Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.
L
Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.
Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.
Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.
Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.
Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.
Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.
Like father, like son — Каков отец, таков и сын.
Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.
Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.
M
Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.
Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.
Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.
Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.
Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.
Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.
Measure for measure — Мера за меру.
Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.
More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.
My house is my castle — Мой дом моя крепость.
Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.
N
Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.
Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.
Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.
Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.
Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.
No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.
Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.
Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.
Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.
O
Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.
Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.
One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.
Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.
Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.
P
Praise is not pudding — Похвала не пудинг.
Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.
R
Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.
Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.
Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.
Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.
S
Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.
Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.
Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.
Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.
Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.
Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.
Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.
Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.
Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.
Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.
T
Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.
Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.
That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.
Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.
That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.
Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.
The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.
Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.
The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.
Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.
The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.
Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.
There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.
Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.
There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.
Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.
Time is the great healer — Время — великий лекарь.
Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.
To beat about the bush — Ходить вокруг куста.
Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.
To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.
Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.
To come out dry — Выйти сухим.
Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.
To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.
To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.
Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.
To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.
To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.
To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.
Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.
To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.
Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.
To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.
Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.
To work with the left hand — Работать левой рукой.
Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.
Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.
Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.
Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.
Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.
V
Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.
W
Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.
Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.
We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.
Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.
What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.
Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.
When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.
Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.
When pigs fly — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда
When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.
Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.
When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.
Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.
Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.
Y
You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.
Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.
You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.
Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.
Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!
Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главный менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы представим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Читай также
Пять видов вопросов в английском языке (видео)
Сложность перевода английских пословиц
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда выйдет наружу (на поверхность)..
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Два заблуждения — ещё не правда. Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово сильнее пистолета. / Злые языки страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Одного поля ягода. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке. / Просто так ничего с неба не падает.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не боги горшки обжигают. / И мы не лыком шиты.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом. / Как нажито, так и прожито.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить. / Один пирог два раза не съешь.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. / Не с богатством жить — с человеком.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься. / С волками жить – по волчьи выть.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. / Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки. / Не рой другому яму, сам в нее попадёшь.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
История возникновения и любопытные факты
- A bird in the hand is worth two in the bush.
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
- A chain is only as strong as its weakest link.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
- A leopard cannot change its spots.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil. «
«Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.» — Книга пророка Иеремии.
- Where there’s muck there’s brass.
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
- A rolling stone gathers no moss.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Читай также
Преимущества и полезность игр для практики английского
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.
Большая и дружная семья EnglishDom
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
Пословицы и поговорки о языке и речи — Учиться надо весело — Русский язык для всех и каждого
Русские пословицы и поговорки
- Без русского языка не сколотишь и сапога.
- Без языка и колокол нем.
- Блюди хлеб на обед, а слово — на ответ.
- Будь своему слову господин.
- Где слова редки, там они вес имеют.
- Глупые речи — что пыль на ветру.
- Говори по делу, живи по совести.
- Говорит про тебя, забыв себя.
- Доброе молчанье лучше худого ворчанья.
- Доброе слово человеку — что дождь в засуху.
- Долго не говорит — ум копит, а вымолвит — слушать нечего.
- Думай дважды, говори раз.
- Жало остро, а язык — острей того.
- Каков ум, такова и речь.
- Какова речь, таков и склад.
- Колокольный звон не молитва, крик не беседа.
- Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.
- Красно поле пшеном, а беседа умом.
- Кто говорит, тот сеет; кто слушает — собирает (пожинает).
- Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.
- Лучше недосказать, чем пересказать.
- Лучше скажи мало, но хорошо.
- Лучше споткнуться ногою, нежели словом.
- Мал язык, да всем телом владеет.
- Молва без крыльев, а летает.
- Не всякая пословица при всяком молвится.
- Не пройми копьем, пройми языком!
- Невысказанное слово порой гремит, как гром.
- Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.
- Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их – трудное дело.
- Острый язык — дарование, а длинный — наказание.
- Острый язык змею из гнезда выманит.
- Перо всегда смелее языка.
- Песнь не околица, глупая речь не пословица.
- Правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает.
- Проврался, что прокрался.
- Сердце громче стонет, когда молчишь.
- Сказанное слово — потерянное, не сказанное — свое.
- Слово — олово (т.е. тяжело, веско.)
- Слово держать — не по ветру бежать.
- Слово не стрела, а сердце язвит.
- Сперва подумай, а там и нам скажи.
- Старинная пословица не мимо молвится.
- У дурака язык опаснее кинжала.
- Что написано пером, не вырубишь топором.
- Что сказано, то свято.
- Язык — стяг, дружину водит. Язык царствами ворочает.
- Язык поит и кормит, и спину порет.
- Язык разум открывает.
- Язык языку ответ даёт, а голова смекает.
- Язык – телу якорь.
Иностранные пословицы и поговорки
- Белоснежная гора от лунного света еще белее становится, разумный человек от хороших слов еще умнее делается (монгольская пословица).
- Быстро открывай глаза, медленно открывай рот (китайская пословица).
- Глухой учит немого — один не умеет говорить, другой не умеет слушать (китайская пословица).
- Говори там, где слушают, лей воду туда, где она впитывается (киргизская пословица).
- Говори, подумавши, садись, оглядевшись (адыгейская пословица).
- Говорить слова человеку, не понимающему их, то же, что бросать зерно на рога коровы (калмыцкая пословица).
- Говорящий не боится, боящийся не говорит (китайская пословица).
- Даже если молчать, можно ошибиться (английская пословица).
- Для каждого сказанного слова есть слушающее ухо (арабская пословица).
- Достойному слову и ответа нет (персидская пословица).
- Дурного не спрашивай: сам скажет (калмыцкая пословица).
- Если боишься — не говори, если сказал — не бойся (арабская пословица).
- Если говоришь слишком много, то теряешь разумные слова (вьетнамская пословица).
- Если ошибся дорогой, то можно вернуться; если ошибся словом — ничего нельзя сделать (китайская пословица).
- Есть слова — говори понимающему (китайская пословица).
- Есть слово, которое и с пудом меда не проглотишь (армянская пословица).
- Зарубки на дереве не изглаживаются, сказанное слово не забывается (калмыцкая пословица).
- И хорошую арию не поют три раза подряд (китайская пословица).
- К неугодному слуху ухо глухо (узбекская пословица).
- Каждое слово имеет триста шестьдесят пять граней (таджикская пословица).
- Карета, даже запряженная четверкой, не догонит сказанного слова (китайская пословица).
- Когда говоришь, обернись назад и погляди вперед (китайская пословица).
- Когда истощается ум, не хватает слов (арабская пословица).
- Крик не признак силы (таджикская пословица).
- Кто говорит — тот сеет, кто слушает — тот собирает (таджикская пословица).
- Кто не взвешивает вопроса, того покоробит ответ (таджикская пословица).
- Лошадь издохнет — поле останется, человек умрет — слово останется (абхазская пословица).
- Людская речь — завеса, а за ней порою клад, порою жало змей (персидская пословица).
- Много ешь — не будешь чувствовать вкуса, много говоришь — обесцениваешь слова (китайская пословица).
- На справедливое слово только дурак сердится (бенгальская пословица).
- Над несказанным словом человек — хозяин, а сказанное слово — хозяин человека (таджикская пословица).
- Надо уметь и говорить и слышать (японская пословица).
- Не сей того, что пожинать не рад, те не болтай слова, что самому претят.
- Неискренние слова, как спутанные волосы на голове: распутать их — трудное дело (бенгальская пословица).
- Одна речь — еще не ученость, одна буря — еще не сезон дождей (бенгальская пословица).
- Одного слова мало, а двух много (туркменская пословица).
- От приятных слов язык не отсохнет (бенгальская пословица).
- От сказанного до сделанного пятнадцать лет пути (курдская пословица).
- От хорошего слова миру светло (туркменская пословица).
- Речь громкая порой ничем не блещет, речь тихая бывает речью вещей (азербайджанская пословица).
- Слова и перья делаются достоянием ветра (испанская пословица).
- Слова налогом не обложишь (японская пословица).
- Слова несведущих несут войну (персидская пословица).
- Слова человека — мерило его ума (арабская пословица).
- Стрелять — еще не значит быть стрелком; не тот речист, кто треплет языком (узбекская пословица).
- То, чего не достанешь саблей, достанешь добрым словом (лакская пословица).
- Услышанное береги: время придет – пригодится (лакская пословица).
- Уста клялись; ум клятвою не связан (латинская пословица).
- Хороший рассказчик в пути — это полпути (украинская пословица).
- Язык длинен у того, чьи доводы коротки (арабская пословица).
skorogovor.com Здесь Вы можете найти пословицы и поговорки, наиболее часто употребляемые в русской речи и зафиксированные в письменных литературных источниках. Представленные старинные пословицы и поговорки снабжены подробным толкованием и примерами употребления этих выражений в литературе.
Тест по теме «Пословицы и поговорки»
Вопрос № 1
Краткое мудрое изречение, содержащее законченную мысль:
поговорка
пословица
Вопрос № 2
Когда появились пословицы?
1000 лет назад
100 лет назад
когда не было письменности
Вопрос № 3
Сколько пословиц и поговорок в сборнике «Пословицы и поговорки» В. И. Даля?
более 10000
более 20000
более 30000
более 40000
Вопрос № 4
Меткое, яркое народное выражение, часть суждения без вывода, без заключения:
пословица
поговорка
Вопрос № 5
Найдите лишнюю пословицу.
На голове густо, а в голове пусто.
Лежебоке и солнце не в пору всходит.
Говорил день до вечера, а слушать нечего.
Не мил и свет, когда друга нет.
Вопрос № 6
Найдите лишнюю пословицу.
Без наук как без рук.
Корень учения горек, да плод его сладок.
Красна птица перьем, а человек ученьем.
Маленькое дело лучше большого безделья.
Вопрос № 7
Укажите поговорку.
В трёх соснах заблудился.
Пуганая ворона куста боится.
Их водой не разольёшь.
Один в поле не воин.
Вопрос № 8
Укажите поговорку.
На голове густо, а в голове пусто.
На чужой стороне и весна не красна.
Хоть шаром покати.
К большому терпению придёт и умение.
Вопрос № 9
Укажите пословицу.
Лёгок на помине.
Кота в мешке покупать.
Соловьём поёт.
Делу — время, потехе — час.
Вопрос № 10
Какая пословица вошла в народ из басни?
Век живи, век учись.
А воз и ныне там.
Пень не околица, глупая речь не пословица.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Вопрос № 11
Укажите пословицу об отсутствии понимания.
Мал золотник, да дорог.
Я про сапоги, а он про пироги.
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Вопрос № 12
Продолжи пословицу.
На печи не храбрись, ……………………………….
Введите ответ:
Вопрос № 13
Продолжи пословицу.
Без наук………………………………….
Введите ответ:
Ответы
2
3
3
2
.4..
4
3
3
4
2
2
а в поле не трусь
как без рук
Немецкие пословицы | Deutsch Online
Без уровня
Время чтения: 9 мин
Какие пословицы и поговорки наиболее распространены в немецком языке? Как они переводятся? Есть ли у немецких пословиц аналог в русском языке?
В пословицах и поговорках заключается народная мудрость, опыт и наблюдательность, собранные на протяжении многих лет и даже столетий. Некоторые пришли в нашу жизнь из глубокой древности, а поколения наших предков проверяли и подтверждали их вновь и вновь, порой видоизменяя, но сохраняя их смысл. Пословицы и поговорки были актуальны во все времена и понятны абсолютно всем, что особенно важно и ценно для их применения.
В немецком языке, как и в русском, существует большое количество всевозможных пословиц и поговорок и интересных выражений, дословный перевод которых удивляет иностранцев. В нашей статье мы познакомимся с самыми интересными и распространенными из них, а также попробуем подобрать аналог на русском! Обо всём этом смотрите в познавательном видео и читайте в нашей статье!
Итак, для удобства запоминания, мы разделили пословицы на блоки в алфавитном порядке. Поехали!
A
Alle Gewässer fließen ins Meer / Все воды текут в море /Все дороги ведут в Рим.
Aller Anfang ist schwer / Любое начало тяжело /
Первый блин комом. Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei / Всех хороших вещей — по три /
Бог троицу любит.
Alte Liebe rostet nicht / Старая любовь не ржавеет /
Старый друг лучше новых двух.
Andere Länder, andere Sitten / Другие страны — другие обычаи /
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn / Даже слепая курица иногда находит зёрнышко /
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха.
B
Besser spät als nie / Лучше поздно, чем никогда /Лучше поздно, чем никогда.
Böse Kühe haben krumme Hörner / Злые коровы имеют кривые рога /
Бодливой корове бог рог не даёт.
G
Gebranntes Kind scheut das Feuer / Обожжённый ребёнок боится огня /Кто обжегся на молоке, на воду дует.
Geduld bringt Rosen / Терпение приносит розы /
Терпение и труд все перетрут.
Gute Saat, gute Ernte / Хорошее семя — хороший урожай /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Glück und Glas, wie leicht bricht das / Счастье и стекло, как же они бьются легко /
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
D
Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt/ Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды /
Что имеем, не храним, потерявши — плачем.
Der Appetit kommt beim Essen / Аппетит приходит во время еды /
Аппетит приходит во время еды.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln / У самых глупых крестьян — самая большая картошка /
Дуракам везёт.
Die Liebe geht durch den Magen / Любовь приходит через желудок /
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
Durch Fehler wird man klug / Через ошибки становятся умными /
На ошибках учатся.
E
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach / Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше /Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer / Одна ласточка ещё не делает лета /
Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин.
Ende gut, alles gut. / Конец хорош — все хорошо /
Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Erst wägen, dann wagen / Сперва обдумать, потом отважиться /
Семь раз отмерь, один отрежь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt / Не всё то золото, что блестит /
Не всё то золото, что блестит.
Хотите выучить немецкий как дополнительный язык, лучше понимать немецкую культуру и традиции, а может, просто подтянуть язык за лето? Проверьте, подходит ли вам обучение в Deutsch Online. День бесплатных онлайн-уроков для начинающих и для продолжающих. После бесплатного урока вы сможете спрягать глаголы, самостоятельно строить предложения, освоите новую лексику и даже составите рассказ о себе. Мы поможем вам преодолеть языковой барьер. Запишитесь прямо сейчас, это абсолютно бесплатно, а присоединиться сможет даже новичок из любой точки мира всего в несколько кликов!
G
Guter Rat kommt über Nacht / Пройдет ночь – придёт верное решение /
Утро вечера мудренее.
H
Hochmut kommt vor dem Fall / Высокомерие приходит перед падением /Чем выше взлетишь, тем больнее падать.
I
In der Kürze liegt die Würze / В краткости вся приправа /Краткость — сестра таланта.
J
Jedem das Seine / Каждому свое /О вкусах не спорят.
Jeder ist seines Glückes Schmied / Каждый — кузнец своего счастья /
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist / Каждый петух – король на своем помёте /
Всяк кулик в своем болоте велик.
K
Kleider Machen Leute / Одежда делает людей /Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Klein, aber fein / Маленький, но изысканный /
Мал, да удал.
Kommt Zeit, kommt Rat / Придет время, придет совет /
Утро вечера мудренее.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche / Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. /
Вода камень точит.
L
Liebe macht blind / Любовь делает слепым /Любовь слепа.
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach / Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше /
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Lügen haben kurze Beine / У лжи короткие ноги /
Всё тайное становится явным.
Liebe duldet keinen Zwang / Любовь не терпит принуждения /
Насильно мил не будешь.
M
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben / Не следует хвалить день до вечера /Цыплят по осени считают.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute / Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят /
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Morgenstund hat Gold im Mund / У раннего часа золото в устах /
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen / Невозможно перепрыгнуть через собственную тень /
Выше головы не прыгнешь.
N
Nach Faulheit folgt Krankheit / За ленью следует болезнь /Лень до добра не доводит.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein / Не всякий камень является драгоценным /
Не всё то золото, что блестит.
Narren wachsen unbegossen / Дураки растут без полива /
На наш век дураков хватит.
O
Ohne Fleiß kein Preis / Без старания не бывает награды /Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
Ost und West, daheim das Best / Восток ли, запад ли, а дома лучше /
В гостях хорошо, а дома лучше.
P
Papier ist geduldig / Бумага терпелива /Бумага всё стерпит.
R
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold / Говорить — серебро, молчание — золото /Слово — серебро, молчание — золото.
S
Samt am Kragen, Hunger im Magen / Бархат на воротнике, голод в желудке /На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.
Schadenfreude ist die beste Freude / Злорадство — лучшая радость /
Чужое горе — двойная радость.
Stille Wasser sind tief / Тихие воды глубоки /
В тихом омуте черти водятся.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist / Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты /
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt / Не пили сук, на котором сидишь /
Не руби сук, на котором сидишь.
Schlafende Hunde soll man nicht wecken / Лучше не будить спящих собак /
Не буди лихо, пока оно тихо.
Schmiede das Eisen solange es glüht / Куй железо, пока оно раскалено /
Куй железо, пока горячо.
Seinem Schicksal kann niemand entgehen / От своей судьбы никто не может уйти /
От судьбы не уйдёшь.
U
Übung macht den Meister / Упражнение делает умельца /Повторение — мать учения.
Unter den Blinden ist ein Einäugiger König / Среди слепых одноглазый – король /
На безрыбье и рак – рыба.
W
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt / Кто не отваживается, тот не выигрывает /Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.
Wer will haben, der muss graben / Кто хочет иметь, тот должен и копать /
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten / Кто посеет ветер, пожнёт бурю /
Что посеешь, то и пожнёшь.
Wes Brot ich ess, des Lied ich sing / Чей хлеб я ем, того песню я и пою /
Кто платит, тот и заказывает музыку.
Wie die Made im Speck leben / Жить как личинка в сале /
Как сыр в масле кататься.
Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen / Стоять как свинья перед часовым механизмом /
Глядеть как баран на новые ворота.
Z
Zu spät ist zu spät / Слишком поздно есть слишком поздно /Кто не успел, тот опоздал.
Zu viele Köche verderben den Brei / Слишком много поваров только портят кашу /
У семи нянек дитя без глаза.
Как видите, у немецких пословиц и поговорок немало прямых аналогов с русскими. И конечно, это значительно упрощает их запоминание и использование в речи! Благодаря нашей статье вы теперь знаете большое количество. Применяйте их почаще, обогащайте свою речь!
Материал готовила
команда Deutsch Online
Английские пословицы и поговорки
Пословицы и поговорки, как и идиомы, делают речь более яркой и образной.
Пословица – это короткое изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с поучительным уклоном.
Поговорка — это словосочетание, отражающий какое-либо явление жизни, но без дидактического подтекста и обобщающего смысла.
Пословицы и поговорки – это отражение истории, культуры, менталитета и коллективной мудрости народа, они часто содержат советы и передаются из поколения в поколение. Нередко в них присутствуют устаревшая лексика и грамматические конструкции, обычно в них заметен своеобразный ритм.
У многих английских пословиц и поговорок есть эквиваленты в русском языке. В большинстве случаев это не дословное совпадение, а аналогия поучительной информации,которую они несут, но общей смысл пословицы тем не менее достаточно легко уловить.
Английские пословицы и поговорки целесообразно учить наизусть, не переводя их дословно, и использовать в ситуациях, в которых бы мы употребили их в родном языке.
Список английских пословиц и их возможных аналогов в русском языке
A drowning man will clutch at a straw – Утопающий хватается за соломинку
A good beginning makes a good end — Лиха беда начало, хорошее начало — половина дела
A good mind possesses a kingdom – По одёжке встречают — по уму провожают
A good name is the best of all treasures – Доброе имя дорого стоит
A friend’s eye is a good mirror — Глаза друга — это лучшее зеркало, друг всегда говорит правду
A fool and his money are soon parted — У дурака деньги долго не задерживаются
A fool at forty is a fool forever – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней
The apple never falls far from the tree – Яблоко от яблони недалеко падает
Advisers run no risks – Советчик ничем не рискует
All cats are grey in the dark — В темноте все кошки серы
All is well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
All’s fair in love and war – На войне и в любви все средства хороши
All are not friends that speak us fair – He всяк тот друг, кто нас хвалит
All hat and no cattle — Одни пустые разговоры без действия
All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим
All things come to those who wait – Все хорошее случается с теми, кто умеет ждать
An army marches on its stomach – Соловья баснями не кормят
Appearances are deceptive — Внешность обманчива
As you make your bed, so you must lie in it – Что посеешь, то и пожнешь
A hedge between keeps friends green – Дружба — дружбой, а табачок – врозь. Забор между друзьями продлевает дружбу
Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. О человеке судят по его делам
A friend in need is a friend indeed – Друзья познаются в беде
A leopard cannot change its spots – Горбатого могила исправит
All cats love fish but hate to get their paws wet – Любишь кататься – люби и саночки возить. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
All good things must come to an end – Даже все хорошее рано или поздно заканчивается
All that glitters is not gold – Не все то золото, что блестит
An apple a day keeps the doctor away – Кто яблоко в день съедает, у докторов не бывает
A loaded wagon makes no noise – По-настоящему богатые люди не хвастаются деньгами
A man is known by the company he keeps – Скажи мне, кто твой друг – и я скажу, кто ты
A new broom sweeps clean – Новая метла по-новому метет
A rotten apple injures its companions /A rotten apple spoils the barrel – Одна паршивая овца все стадо портит
A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти
A stumble may prevent a fall – Лучше споткнуться, чем упасть, исправление маленькой ошибки может уберечь от большой
A tree is known by its fruit — От яблони яблоко, от ели шишка, Дерево познается по плодам
A young idler, an old beggar – В молодости лентяй, в старости бедняк
As fit as a fiddle – В отличной физической форме
Ask me no questions, I’ll tell you no lies – Не спросишь — не солгу. Не лезь в душу
Bad news travels fast – Плохие новости распространяются быстро
Best defence is offence – Лучшая защита – это нападение
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Better an egg today than a hen tomorrow — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
Better be the head of a dog then the tail of a lion – Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва, лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди богатых
Better is the enemy of good – Лучшее – враг хорошего
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better lose the saddle than the horse – Лучше потерять седло, чем саму лошадь
Better safe than sorry – Бережёного Бог бережёт, лучше перестраховаться, чем совершать необдуманные поступки
Beware of Greeks bearing gifts — Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека
Bitter pills may have blessed effects — Горьким лечат,а сладким – калечат
Blood is thicker than water – Кровь гуще воды, узы кровного родства сильнее других уз
Beauty is in the eyes of the beholder – На вкус и цвет товарищей нет
A bad workman blames his tools – У плохого мастера всегда инструмент виноват
Barking dogs seldom bite – Собака, что лает, редко кусает
Beggars can’t be choosers – Беднякам выбирать не приходится. Бедному да вору – всякая одежда впору
Better to be alone than in bad company – Уж лучше будь один, чем вместе с кем попало
Better the devil you know (than the devil you don’t) – Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке, чем журавль в небе
A blow with a word strikes deeper than a blow with a sword – Словом можно ранить больнее, чем мечом
Born with a silver spoon in his/her mouth – Человек, рожденный в богатой семье
Boys will be boys — Мальчишки всегда останутся мальчишками. Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg — Ни пуха, ни пера!
A broken watch is right two times a day – Часы, которые не ходят, показывают правильное время два раза в день
A burnt child dreads the fire – Пуганая ворона куста боится
By hook or by crook – Всеми правдами и неправдами. Не мытьем, так катаньем
The calm comes before the storm – Затишье перед бурей
A cat has nine lives – У кошки есть 9 жизней
A cat may look at a king – Вольно псу и на владыку брехать
A chain is only as strong as its weakest link – Где тонко – там и рвется. Цепь так же крепка, как и её самое слабое звено
Clothes don’t make the man – По одежке встречают, по уму провожают
Damned if you do, damned if you don’t – Один черт: что так, что этак
Dead men tell no tales — Мёртвый человек ничего не скажет
Desperate times call for desperate measures – Времена отчаяния требуют отчаянных мер
Discretion is the better part of valour — Осторожность — лучшая часть храбрости
Different strokes for different folks — На вкус и цвет товарищей нет
Diligence is the mother of good fortune — Терпение и труд все перетрут
Distance makes the heart grow fonder – Разлука усиливает настоящую любовь и гасит ненастоящую
Don’t bark if you can’t bite – Не лай, если не можешь укусить
Don’t bite off more than you can chew – Не зарься на кусок, который не проглотишь
Don’t bite the hand that feeds you – Не кусай руку, которая тебя кормит
Don’t burn the candle at both ends – Не трать силы безрассудно
Don’t change horses in midstream – Коней на переправе не меняют
Don’t count your chickens before they’re hatched – Цыплят по осени считают
Don’t cross a bridge before you come to it – Не волнуйся заранее о событиях, которые еще не произошли
Don’t cut off your nose to spite your face – Выколю я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
Don’t fall before you’re pushed – Не сдавайся перед трудностями заранее
Don’t have too many irons in the fire – Не занимайся разными делами одновременно
Don’t judge a book by its cover — Не суди о книге по обложке
Don’t look a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят
Don’t make a mountain out of a molehill – Не делай из мухи слона
Don’t make clothes for a not yet born baby – Делить шкуру неубитого медведя
Do unto others as you would have them do unto you – Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
Don’t put all your eggs in one basket — Не складывай все яйца в одну корзину
Don’t put the cart before the horse — Впрягать телегу перед лошадью, сделать что-то шиворот-навыворот
Don’t spit into the wind – Не плюй в колодец – пригодится воды напиться
Don’t throw the baby out with the bathwater – Выплеснуть ребенка вместе с водой
Eyes are bigger than your belly – Брюхо сыто, да глаза голодны
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать
The early bird catches the worm – Кто рано встает – тому Бог дает
An Englishman’s home is his castle – Мой дом – моя крепость
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Every man has his price — У каждого есть своя цена
Every rose has its thorn — Не бывает розы без шипов
The exception proves the rule – Исключение подтверждает правило
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easy come, easy go – Как пришло – так и ушло. Легко пришло, легко ушло
The ends justify the means – Цель оправдывает средства
Every dog has its day — Будет и на нашей улице праздник
Experience is the father of wisdom – Опыт — лучший учитель
Failure is the stepping stone for success – Неудача – первый шаг к успеху
Fine words butter no parsnips — Соловья баснями не кормят
First come, first served — Кто первый пришел, тот первый и обслужен
First things first — Первым делом
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me – Позор тебе если обманешь меня однажды и позор мне если обманешь меня дважды
Forewarned is forearmed – Предупрежден – значит вооружен
Forgive, but don’t forget — Прости, но не забывай
Fortune favours the bold – Судьба благоприятствует смелым
Fretting cares make grey hairs — Не работа старит, а забота
The grass is always greener on the other side – За морем и телушка – полушка, да дорого перевоз
God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай
Good and quickly seldom meet – Терпение и труд все перетрут
Half a loaf is better than none – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Hard words break no bones — Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Грубые слова костей не ломают
Haste makes waste – Поспешишь – людей насмешишь
Hawks will not pick out Hawk’s eyes – Ворон ворону глаз не выклюет
The head and feet keep warm, the rest will take no harm – Держи голову и ноги в тепле
He laughs best who laughs last – Лучше всех смеется тот, кто смеется последним
He that goes borrowing, goes sorrowing — Кто ходит занимать деньги, тот за ходит за горем
He who dares wins – Кто не рискует, тот не побеждает
Health is wealth – Здоровье – дороже денег
He who plays with fire gets burnt – Тот, кто играет с огнем – рискует обжечься
He who hesitates is lost — Промедление смерти подобно
He who wills the end wills the means – Тот кто ставит себе цель – найдет пути ее достижения
Handsome is what handsome does – Красив тот, кто красиво поступает
Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика
Honey catches more flies than vinegar — Ласковая телятка двух маток сосёт
Hope for the best, but prepare for the worst – Давайте надеяться на лучшее, но готовиться к худшему
However long the night, the dawn will break — Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет
If you chase two rabbits, you will not catch either one – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
If you want a thing done right, do it yourself – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
Ignorance is bliss — Неведение – благо
In for a penny, in for a pound – Назвался груздем — полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж
In one ear and out the other – В одно ухо влетело – в другое вылетело
In the land of the blind, the one-eyed man is king – На безрыбье — и рак раба, Кривой среди слепых — король
In times of prosperity friends are plentiful — Когда ты богат у тебя появляется много друзей
It never rains but it pours — Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Пришла беда – отворяй ворота. Беда не приходит одна
It’s a long lane that has no turning — Неудачи не могут длиться вечно
It’s always darkest before the dawn – Ночь темнее всего перед рассветом
It’s an ill wind that blows no good – Плох тот ветер, что не приносит добра
It’s easy to be wise after the event – Задним умом крепок
It’s never too late to learn – Век живи – век учись
It’s no use crying over spilt milk – Слезами горю не поможешь
Kill the goose that lays the golden egg – Убить курицу, которая несет золотые яйца
Kindness begets kindness – За добро добром платят
Knowledge is power – Знание — сила
Keep your friends close and your enemies closer – Держи друзей близко, а врагов еще ближе
Least said sooner mended – Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать
Let sleeping dogs lie — Не буди лихо, пока тихо
Let the cobbler stick to his last – Каждый сверчок знай свой шесток
Lie down with dogs, wake up with fleas — С кем поведёшься, от того и наберёшься, с волками жить — по волчьи выть
Lightning never strikes twice in the same place – Снаряд два раза в одну воронку не падает
Life is what you make of it – Делай свою жизнь сам
Like cures like – Подобное лечит подобное
Little by little and bit by bit – Мало-помалу
Live and let live – Живи и жить давай другим
Look before you leap — Не зная броду, не суйся в воду
Loose lips sink ships — Болтун — находка для шпиона
Love is blind – Любовь слепа
Man proposes but God disposes – Человек предполагает, а Бог располагает
Manners make the man – Человека делают его манеры
Many hands make light work – Один в поле не воин
Many a mickle makes a muckle – С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
March winds and April showers bring forth May flowers – Март с водой, апрель с травой, а май с цветами
Marry in haste, and repent at leisure – Жениться на скорую руку, да на долгую муку
Measure twice, cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь
Misery loves company – Несчастье любит компанию
Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна
A miss by an inch is a miss by a mile — Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
Missing the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Money cannot buy happiness – Счастье за деньги не купишь
Money is the root of all evil – Деньги – корень всего зла
Monkey see, monkey do – Обезьянничать, копировать бездумно
More haste, less speed – Поспешишь – людей насмешишь
Need teaches a plan – Голь на выдумки хитра
Never cast a clout till May be out – Пришел марток — надевай двое порток
Never put off till (until) tomorrow what you can do today – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Never say never – Никогда не говори никогда
Never trouble trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо
No man is an island — Один в поле не воин
No man can serve two masters – Нельзя быть слугой двух господ. Нельзя сидеть на двух стульях
No pain, no gain – Без труда не выловишь и рыбку из пруда
No answer is also an answer — Отсутствие ответа — тоже ответ
No news is good news – Отсутствие новостей — уже хорошие новости
No time like the present – Лови момент, не упускай момента
Nothing succeeds like success – Ничто не способствует успеху, как сам успех
Nothing ventured, nothing gained – Кто не рискует, тот не пьет шампанское
An old dog will learn no tricks – Старого учить что мёртвого лечить
One good turn deserves another – Долг платежом красен
One man’s meat is another man’s poison — Что русскому хорошо, то немцу смерть
One man’s fault is another man’s lesson — Ошибка одного — урок для другого
One rotten apple will spoil the whole barrel – Паршивая овца все стадо испортит
One today is worth two tomorrow – Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Одно сегодня стоит двух завтра
One swallow doesn’t make a summer – Одна ласточка не означает, что лето пришло
Once bitten, twice shy – Пуганая ворона куста боится. Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
Opportunity knocks only once – Благоприятная возможность бывает только один раз. Кто не успел тот опоздал
Out of the mouths of babes and sucklings — Устами младенца глаголет истина
Out of sight… Out of mind – С глаз долой – из сердца вон
Penny wise, pound foolish – Умен на пенни, а глуп на фунт. Не жалей алтына, а то отдашь полтину
A penny saved is a penny earned – Копейка рубль бережет
People who live in glass houses shouldn’t throw stones at another – Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать в друг друга камни (не обсуждай ближнего, если сам не безупречен)
Practice before you preach – Практикуй, что проповедуешь
Practice makes perfect – Повторение — мать ученья
Prevention is better than cure – Профилактика лучше, чем лечение
Pride comes before a fall — Гордыня до добра не доводит
The proof of the pudding is in the eating – Все проверяется на практике
Put a beggar on horseback and he’ll ride it to death – Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
Revenge is sweet – Сладкая месть
Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась
Seeing is believing – Пока не увижу сам – не поверю
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание — золото
Simple minds think alike – У дураков мысли сходятся
Some days you get the bear, other days the bear gets you – День на день не приходится, час на час не выпадает. День — мать, день — мачеха
The squeaky wheel gets the grease – Скрипящее колесо получает смазку
Spare the rod and spoil the child – За битого двух небитых дают
Still waters run deep — В тихом омуте черти водятся
Stolen fruit is the sweetest – Запретный плод сладок
Strike while the iron is hot – Куй железо пока горячо
Sufficient unto the day is the evil thereof – Для каждого дня хватает своих забот
That which does not kill you, makes you stronger – Все, что нас не убивает – делает нас сильнее
Tall oaks grow from little acorns — По зёрнышку — ворох, по капельке – море
Tastes differ — Вкусы разнятся. О вкусах не спорят
The die is cast – Железобетонный аргумент
The dogs bark but the caravan goes on – Собака лает – караван идет
The end justifies the means – Цель оправдывает средство
The road to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями
The straw that broke the camel’s back – Капля, переполнившая чашу терпения
The truth is in the wine – Истина в вине
There is no smoke without fire – Нет дыма без огня
There’s no time like the present – Живут один раз: не потом, а сейчас
There’s no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке
Time is money – Время — деньги
Time will tell – Время покажет
Tomorrow is another day – Будет день, будет пища
Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глаза
Too much of one thing, good for nothing – Хорошего понемножку
Tread on a worm and it will turn – Всякому терпению приходит конец
Trouble shared is trouble halved – Поделиться проблемой – наполовину решить ее
Two heads are better than one – Одна голова хорошо, а две лучше
Two is a company; three is a crowd – Третий – лишний
Two wrongs don’t make a right/ Two blacks do not make a white — Минус на минус не всегда даёт плюс. Два заблуждения — ещё не правда
Union is strength – В единстве сила
United we stand, divided we fall — Вместе выстоим, врозь погибнем
Use it or lose it – Используй это, или потеряешь
Variety is the spice of life – Перемены придают остроту жизни
Walk the walk and talk the talk — Подкреплять слова действиями
Walls have ears – И у стен есть уши
A watched pot never boils — Котелок, за которым наблюдаешь никогда не закипает. Когда ждешь, время тянется медленно
Well begun is half done – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
What goes around comes around – Как аукнется, так и откликнется
What a man says drunk, he thinks sober – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What soberness conceals, drunkenness reveals – Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
What you sow is what you reap – Что посеешь, то и пожнешь
When in Rome, do as the Romans do – Со своим уставом в чужой монастырь не ходят
When pigs fly — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг
Where there’s a will, there’s a way — Была бы охота — заладится любая работа
When the cat is away, the mice will play – Кот из дома – мыши в пляс
When the going gets tough, the tough get going — В трудных ситуациях сильные люди становятся еще сильнее
Where there’s muck there’s brass — На поле с дерьмом, с поля с добром
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Можешь привести коня к водопою, но не сможешь заставить его пить. Можно предоставить человеку возможность, но нельзя заставить его воспользоваться этой возможностью. Не всего можно добиться силой
You can’t make an omelette without breaking a few eggs – Цель оправдывает средства. Лес рубят — щепки летят
150 общеупотребительных английских пословиц со значениями и примерами
Пословицы — это популярные высказывания, содержащие крупицы мудрости. Используя некоторые из этих 150 популярных пословиц, вы можете улучшить свои знания английского языка на несколько ступеней.
Рекомендуемые посты :
Вы также можете найти список из 200 идиом (со значениями и примерами) и более 200 актуальных скороговорок.
Вот они:
1. Плохой работник всегда винит в этом свои инструменты.
Эта пословица используется, когда кто-то винит качество своего оборудования или другие внешние факторы, когда плохо выполняет задачу.
Пример : X: Индейка плохо приготовлена, потому что плохо работает духовка. Y: Ну, это тот случай, когда плохой рабочий обвиняет свои инструменты.
2. Лучше синица в руке, чем в кустах.
Вещи, которые у нас уже есть, более ценны, чем то, что мы надеемся получить.
Пример : X: Почему вы отклонили это предложение о работе, если в данный момент у вас не было ничего конкретного? Y: Что ж, я уверен, что получу одну из двух вакансий, на которые я собеседовался на прошлой неделе.И они лучше, чем этот. X: По-моему, ты должен был взять его. Птица в руке стоит двух в кустах.
3. Отсутствие делает сердце более любящим.
Когда людей, которых мы любим, нет с нами, мы любим их еще больше.
Пример : Когда я был с ней, она всегда дралась со мной, но теперь она плачет обо мне по телефону. Я думаю, расстояние сделало ее сердце более нежным.
4. У кошки девять жизней.
Кошка может пережить кажущиеся фатальными события.
Пример : Я не видел его несколько недель, но я бы не особо беспокоился о нем. Всем известно, что у кошки девять жизней.
5. Прочность цепи зависит от ее самого слабого звена.
Одна слабая часть сделает слабым все.
Пример : Какой бы уверенной ни была команда, она так же сильна, как и ее самое слабое звено – защита.
6. Действия говорят громче слов.
Действия являются лучшим отражением характера человека, потому что легко говорить что-то, но трудно действовать в соответствии с ними и выполнять их.
Пример : Джули всегда говорит, что сделает пожертвование школе, но никогда этого не делает, так что я сомневаюсь, что она сделает это в этом году. В конце концов, действия говорят громче слов.
7. Утопающий хватается за соломинку.
Когда кто-то оказывается в сложной ситуации, он/она воспользуется любой доступной возможностью, чтобы улучшить ее.
Пример : Перепробовав все надежные лекарства, он теперь посещает шарлатанов, чтобы получить лекарство от облысения. Утопающий хватается за соломинку.
8. Невзгоды и потери делают человека мудрым.
В трудные времена мы обретаем мудрость быстрее, чем в благополучные времена.
Пример : Потеряв деньги на своих инвестициях, я знаю, каких инвестиций следует избегать. Правильно говорят, что невзгоды и потери делают человека мудрым.
9. Дурак и его деньги скоро расстаются.
Глупые люди не умеют удерживать свои деньги.
Пример : Она отказалась от всего своего имущества на основании устного обещания.Дурак и его деньги действительно легко расстаются.
10. Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.
Какой бы большой ни была задача, она начинается с маленького шага.
Пример : Меня ошеломляет перспектива закончить работу на 4000 слов к следующей неделе, но, думаю, я начну с того, что буду писать по 500 слов каждый день. Ведь путь в тысячу миль начинается с одного шага.
11. Леопард не может/не меняет свои пятна.
Человек не может изменить свой врожденный характер, тем более плохой.
Пример : X: Как вы думаете, он перестанет копировать после того, как его поймают и оштрафуют? Ю.: Я так не думаю. Леопард не может изменить свои пятна.
12. Все хорошее когда-нибудь заканчивается.
Хороший опыт рано или поздно заканчивается.
Пример : Мне было так грустно заканчивать колледж и расставаться с друзьями, но я должен понять, что все хорошее когда-нибудь заканчивается.
13. Все хорошо, что хорошо кончается.
Пока исход хороший, проблемы на пути не имеют значения.
Пример : Я рад, что вы наконец добрались сюда, хотя у вашей машины спустило колесо по дороге. Эх, хорошо все, что хорошо кончается.
14. Не все то золото, что блестит.
Вещи, которые внешне выглядят хорошо, могут быть не такими ценными или хорошими.
Пример : X: Я хочу стать кинозвездой, когда вырасту. Y: Киноиндустрия выглядит хорошо на расстоянии, но у нее есть свои проблемы. Помните, не все то золото, что блестит.
15. В любви и на войне все прекрасно.
Правила честной игры можно нарушать при наличии смягчающих обстоятельств.
Пример : X: Как вы можете представить мою идею боссу, чтобы хорошо выглядеть? Y: Да ладно, в любви и на войне все справедливо.
16. Всегда старайтесь изо всех сил.
Старайся изо всех сил или делай все возможное.
Пример : Если вы хотите получить эту работу, вам нужно показать себя с лучшей стороны на собеседовании.
17. Среди слепых одноглазый — король.
Неспособный человек может получить влиятельное положение, если другие в драке еще более неспособны.
Пример : Несмотря на его очевидную нехватку выдержки и навыков, он стал главой отдела, потому что он одноглазый среди слепых.
18. Одно яблоко в день избавит вас от доктора.
Употребление одного яблока в день сохранит ваше здоровье.
Пример : Перейдите с чипсов на яблоки в качестве перекуса. Яблоко в день избавляет от доктора.
19. Пустой сосуд производит много шума.
Глупые или глупые люди самые болтливые.
Пример : Представитель правящей политической партии вчера кричал во весь голос во время теледебатов, пытаясь защитить то, что не может быть оправдано. Пустой сосуд производит много шума.
20. Праздный мозг — мастерская дьявола.
Если тебе нечего делать, ты, скорее всего, подумаешь о шалости.
Пример : Дети должны быть заняты во время летних каникул.В противном случае вы знаете, что праздный мозг — мастерская дьявола.
21. Унция защиты стоит фунта лечения.
Небольшая предосторожность до того, как разразится кризис, лучше, чем много тушения пожара после него.
Пример : Сделайте прививку в приоритете. Унция защиты стоит фунта лечения.
22. Лучше одной картинки, чем тысячи слов.
Легче показать или объяснить что-то через картинку, чем через слова.
Пример : Одна картинка стоит тысячи слов.Легче изучать биологию по картинкам, чем по кипам текста.
23. Внешность обманчива.
Внешний вид может быть не таким, каким вы его себе представляете.
Пример : X: Он был воспитанным, обходительным и приятным в общении, но оказался мошенником. Y: Ну, внешность может быть обманчивой.
24. Катящийся камень не покрывается мхом.
Человек, который постоянно меняет работу и место, имеет преимущество в виде меньшей ответственности, но также и недостаток в том, что у него нет постоянного места жительства.
Пример : Он был немного перекати-поле, пока не получил работу и не остепенился.
25. Корабль в гавани безопасен, но корабль не для этого.
Выйдите из зоны комфорта, чтобы расти и реализовывать свой потенциал.
Пример : Я думаю, что ваши опасения беспочвенны. Вы должны поехать в Италию для Модели ООН. Я уверен, вы многому научитесь. Помните, корабль в гавани безопасен, но корабль не для этого.
26.Стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
Лучше решать проблемы сразу, чем ждать, когда они усугубятся и станут намного больше.
Пример : Поскольку мы предвидели возможные изменения в алгоритме Facebook и отреагировали на них, реферальный трафик на наш веб-сайт упал намного меньше, чем у некоторых наших конкурентов. Стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
27. Что посеешь, то и пожнешь.
Ваши действия — хорошие или плохие — определяют, что вы получите.
Пример : Вы запутались в нескольких случаях мошенничества. Это результат ваших незаконных методов быстрого обогащения. Вы должны были знать, что посеешь, то и пожнешь.
28. Начатое наполовину сделано.
Хорошее начало облегчает выполнение остальной части проекта.
Пример : Он уже выиграл первый сет в матче. Я думаю, что он на пути к этому матчу. В конце концов, хорошо начатое — это половина дела.
29. Лающие собаки редко кусаются.
Люди, которые кажутся угрожающими, редко причиняют вред.
Пример : X: Я очень боюсь сообщить начальнику о задержке проекта. Его темперамент настолько зашкаливает. Y: Я не думаю, что вам следует слишком беспокоиться об этом. Лающие собаки редко кусают.
30. Будьте медленны в выборе, но медленнее меняйтесь.
Выбирайте вещи или людей после должного усердия, но однажды выбрав, держитесь надолго.
Пример : Не спешите выбирать друзей, но как только вы с кем-то подружитесь, не меняйте его/ее быстро.Вы должны быть медленны в выборе, но медленнее в изменении.
31. Красота в глазах смотрящего.
То, что может показаться красивым одному человеку, может не показаться другому.
Пример : Возможно, вам не нравятся изгибы моей новой машины, но красота в глазах смотрящего.
32. Красота — это только кожа.
Характер, интеллект и другие внутренние качества человека важнее его физической красоты.
Пример : Эта великолепная актриса так грубо вела себя с водителем – в конце концов, красота лежит на поверхности.
33. Нищие не могут выбирать.
Люди, которые зависят от щедрости других, не могут выбирать вещи по своему вкусу. Они должны принять то, что им дано.
Пример : X: Я одолжил эту куртку у своего друга, но она не из его красивых. Y: Хорошо, но нищие не могут выбирать.
34. Лучшие вещи в жизни бесплатны.
Самые ценные вещи часто бывают бесплатными.
Пример : Я чувствую себя таким помолодевшим на чистом воздухе, газированной воде и красивой горной природе.Часто лучшие вещи в жизни бесплатны.
35. Лучше поздно, чем никогда.
Лучше получить что-то (желаемое) поздно, чем никогда.
Пример : Извини, что опоздал на вечеринку, но лучше поздно, чем никогда, верно?
36. Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.
Хорошее здоровье важнее денег.
Пример : Фармацевт последние два месяца то и дело попадал в больницу из-за болезни почек.Лучше быть бедным и здоровым, чем богатым и больным.
37. Лучше изнашиваться, чем ржаветь.
Лучше оставаться активным, чем бездействовать (используется в основном для пожилых людей)
Пример : X: Учитывая ваш возраст, я бы не рекомендовал вам так много работать. Ю: Лучше износиться, чем заржаветь.
38. Кровь гуще воды.
Отношения с семьей (или кровными родственниками) крепче других отношений.
Пример : Мои друзья пригласили меня на пикник в воскресенье, но вместо этого я должен пойти на день рождения к двоюродному брату.Кровь гуще воды, не так ли?
39. Чистота рядом с благочестием.
Чистота есть признак добра, великая добродетель.
Пример : Держите себя в чистоте, ведь чистота рядом с благочестием.
40. Не одежда красит человека.
О характере человека нельзя судить по его одежде и внешнему виду.
Пример : X: Не могу поверить, что его обвинили в инсайдерской торговле. Он всегда казался таким профессиональным и безупречным.Y: Ну, одежда не красит человека.
41. Трусы умирают много раз перед смертью.
Трусы много раз в своей жизни страдают от страшных последствий смерти.
Пример : X: Он постоянно беспокоится о безопасности своей работы, и я не думаю, что он будет преследовать свои истинные интересы. Y: Он иллюстрирует высказывание «трусы умирают много раз перед смертью».
42. Пересеките ручей в самом мелком месте.
Делать вещи максимально простым способом.
Пример : Давайте просто пересечем ручей в самом мелком месте и найдем место, где вы сможете съехать прямо — не беспокойтесь о параллельной парковке.
43. Любопытство сгубило кота.
Изучение чужой работы может быть опасным. Человек должен заниматься своим делом.
Пример : Я знаю, что любопытство сгубило кошку, но я не могу остановить расследование, пока не узнаю, куда на самом деле идут пожертвования.
44. Проклятия, как цыплята, возвращаются домой на насест.
Последствия неправильного поступка всегда настигают правонарушителя.
Пример : Политики могут некоторое время обманывать некоторых людей, но, в конце концов, цыплята возвращаются домой на насест.
45. Благоразумие — лучшая часть доблести.
Мудро быть осторожным и не проявлять излишней храбрости.
Пример : Сын: Могу я полетать на дельтаплане с друзьями? Отец: Нет. Сын: Но они скажут, что я цыпленок, если я не пойду! Отец: Осторожность — лучшая часть доблести, и я предпочитаю, чтобы они называли тебя цыпленком, чем рисковать своей жизнью.
46. Не откусывай больше, чем можешь прожевать.
Не берите на себя больше ответственности, чем можете вынести.
Пример : Я откусил больше, чем могу прожевать, когда сказал «да» своему боссу для другого проекта.
47. Не кусай руку, которая тебя кормит.
Не поступай плохо по отношению к человеку, который помог тебе или от которого ты получаешь какие-то блага, ибо в будущем ты можешь лишиться этих благ.
Пример : Не кусайте руку, которая вас кормит, злословя своего наставника из-за такой мелочи.Если он отдаляется от вас или говорит о вас плохо, это может сильно вас обидеть.
48. Не труби в свою трубу.
Не следует с гордостью говорить о своих достижениях и успехах в присутствии других.
Пример : Не трубите в трубу, рассказывая о том, кто ваши клиенты и сколько денег вы зарабатываете каждый месяц.
49. Не мечите бисер перед свиньями.
Не предлагайте что-то ценное тому, кто этого не ценит.
Пример : Подавать французскую кухню — все равно, что метать бисер перед свиньями.
50. Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.
Не стройте планы на основе будущих событий, которые могут вообще не произойти.
Пример : X: Я должен подготовиться к моей кампании. Y: Но вы еще не были номинированы. Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.
51. Не переходи мост, пока не подойдешь к нему.
Разберитесь с ситуацией, когда она произойдет, и не беспокойтесь об этом заранее.
Пример : Я знаю, что ты беспокоишься о платеже по ипотеке в январе, но не переходи мост, пока не дойдешь до него.
52. Не судите о книге по обложке.
Точно так же, как вы не можете составить мнение о книге, просто взглянув на ее обложку, вы не можете составить мнение о ком-то (или чем-то) по их внешнему виду.
Пример : Он кажется мне немного придурком, но, эй, кто знает. Он может быть хорошим. Не стоит судить о книге по обложке.
53. Не убивайте курицу, несущую золотые яйца.
Если вы убьете курицу, несущую золотые яйца, вы уничтожите то, что приносит вам много денег.
Пример : Туристы приезжают в этот город в основном, чтобы увидеть этот памятник. Открыв его для коммерческого использования, городской совет может убить курицу, несущую золотые яйца.
54. Не кладите все яйца в одну корзину.
Не вкладывайте все свои усилия в один образ действий, предприятие, инвестиции, цель и т. п., потому что, если это не сработает, вы потеряете все.
Пример : Почти весь доход Компании поступает от платформы Facebook. Если Facebook изменит свою политику в будущем, компания может утонуть. Они не должны класть все яйца в одну корзину.
55. Не ставьте телегу впереди лошади.
Делайте вещи в правильном порядке. «Лошадь впереди телеги» — правильный порядок, а не «телега впереди лошади».
Пример : Не ставьте телегу впереди лошади, завершив дом, который вы хотите купить, до того, как вы подготовите средства для первоначального взноса.
56. Не выплескивайте вместе с водой ребенка.
Не выбрасывайте что-то ценное, избавляясь от чего-то бесполезного.
Пример : Мы не должны отказываться от всего проекта из-за плохо спланированной части. Давайте не будем выплескивать ребенка вместе с водой из ванны.
57. Ранняя пташка червячка ловит.
Тот, кто рано начинает работу, имеет больше шансов на успех.
Пример : X: Почему вы пришли так рано на распродажу в конце сезона? Y: Так что я могу выбрать из более широкого выбора и получить лучший кусок. В конце концов, ранняя пташка ловит червя.
58. Легко пришло, легко ушло.
Ты так говоришь, когда легко что-то получаешь и так же легко теряешь.
Пример : Я нашел пятьдесят долларов на утренней прогулке, но к вечеру я по глупости растратил их – легко пришло, легко ушло.
59. Пустые мешки не могут стоять вертикально.
Бедный или голодный человек не может хорошо выполнять свои обязанности.
Пример : Вы не можете ожидать, что бедные люди будут бороться за изменение климата, потому что пустые мешки не могут стоять вертикально.Им нужно сначала удовлетворить свои основные потребности.
60. У каждого облака есть серебряная подкладка.
Каждая плохая или негативная ситуация может принести вам пользу. (Наличие серебряной подкладки означает, что солнце находится за облаком и рано или поздно появится.)
Пример : Я знаю, что в этом сезоне ваш бизнес потерпел неудачу. Но помните, у каждого облака есть серебряная подкладка.
61. У каждой собаки свой день.
Даже самые неудачливые или самые неудачливые в какой-то момент почувствуют вкус успеха.
Пример : Вы удивлены тем, что Джон, отстающий, получил 92 процента оценок по математике? Что ж, у каждой собаки есть свой день.
62. Каждый человек – творец своей судьбы.
Ваши собственные действия и решения определяют, чего вы достигнете (или не сделаете) в жизни.
Пример : Не вините других в своем нынешнем положении дел. Каждый человек является архитектором своей судьбы. Вы тоже.
63. У каждого человека есть своя цена.
Любого можно заставить что-то сделать.Просто кто-то может потребовать высокую цену, кто-то низкую. Эта пословица также используется в смысле подкупа людей.
Пример : X: Он отклонил наше предложение присоединиться к компании. Y: Подсластите предложение. Поднять компенсацию. У каждого человека есть своя цена.
64. Упасть семь раз. Встаньте восемь.
Будь стойким и старайся, несмотря на неудачи. Вот как вы преуспеваете.
Пример : Авраам Линкольн проиграл так много выборов, но продолжал попытки. В конце концов он стал президентом Соединенных Штатов.Правильно сказано: упади семь раз. Встаньте восемь.
65. Знакомство порождает презрение.
Если вы хорошо знаете ситуацию, человека или вещь, вы перестаете уважать их и становитесь беспечными.
Пример : После стольких лет работы в этой роли мне это не нравится. Думаю, фамильярность порождает презрение.
66. Глупцы спешат туда, куда боятся ступить ангелы.
Глупцы или неопытные люди ввязываются в ситуации или преследуют цели, не задумываясь.Напротив, мудрые вдумчиво относятся к таким ситуациям или целям.
Пример : Он отправил гневное электронное письмо, не вдаваясь в суть дела – дураки спешат туда, куда ангелы боятся ступить.
67. Удача сопутствует смелым.
Если вы смело реализуете свои планы, удача, скорее всего, будет благосклонна к вам.
Пример : Я знаю, что вы не решаетесь согласиться на работу за границей в своей Компании, потому что наземные реалии там отличаются от тех, с которыми вы сталкивались до сих пор, но помните, удача сопутствует смелым.
68. Убирайся, пока все хорошо.
Покинуть место или ситуацию до того, как условия ухудшятся и уйти станет трудно.
Пример : Поскольку фондовый рынок находится на рекордно высоком уровне, а дальнейший рост выглядит затруднительным, мы решили продать наши акции и выйти, пока дела идут хорошо.
69. Дайте им дюйм, и они возьмут милю.
Если вы даете кому-то немного силы или свободы делать что-то, он может попытаться получить гораздо больше.
Пример : Он взял мою машину на день, но не вернулся даже через четыре дня. Что ж, дайте им дюйм, и они возьмут милю.
70. Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Бог не помогает тем, кто не пытается. Вы должны приложить усилия, если хотите добиться успеха.
Пример : Вы должны взять быка за рога и попытаться получить новую работу. Бог помогает тому, кто помогает сам себе.
71. Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет.
Терпение часто вознаграждается.
Пример : Лучшие инвесторы в мире заработали свое состояние, инвестируя в долгосрочной перспективе. Хорошее достанется тому, кто умеет ждать.
72. Горе разделённое становится легче.
Если ты поделишься своим горем, его станет легче переносить.
Пример : Вы не должны скрывать новости о финансовых потерях, которые вы понесли в своем бизнесе. Горе разделенное становится легче.
73. Половина буханки лучше, чем ничего.
Лучше получить меньше, чем хочется, чем ничего не получить.
Пример : X: Вы получили компенсацию за ущерб, нанесенный вашему автомобилю? Y: Я надеялся на 2000 долларов, но судья присудил только 800 долларов. X: Ну, половина буханки лучше, чем ничего.
74. Честность — лучшая политика.
Всегда лучше быть правдивым и честным, даже если противоположное может принести вам пользу.
Пример : Думаю, вам следует просто объяснить, что произошло, а не пытаться замести следы. В конце концов, честность — лучшая политика.
75. Надейся на лучшее, готовься к худшему.
Будьте оптимистичны, но будьте готовы к тому, что все может пойти не так.
Пример : Мы надеемся привлечь капитал от инвесторов, но это может произойти не так скоро. Поэтому также необходимо искать альтернативы. Будем надеяться на лучшее, но готовиться к худшему.
76. Если не сломалось, не чини.
Если что-то работает нормально, не меняйте это без необходимости.
Пример : X: Почему вы хотите изменить этот компонент в машине, когда все работает нормально? Ю: Хорошо.Я согласен. Если он не сломан, не чините его.
77. Если гора не идет к Мухаммеду, Мухаммад должен идти к горе.
Если что-то идет не так, как вы хотите, подкорректируйте свой путь в соответствии с этими вещами.
Пример : Мне нужна эта книга для выполнения моего задания. Если ты не придешь завтра в колледж, я приду к тебе, чтобы забрать его — если гора не идет к Мухаммеду, Мухаммед должен идти к горе.
78. Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили.
Если бы что-то случалось по простому желанию, то даже самые бедные имели бы все, что пожелают.
Пример : X: Я хочу иметь работу, которая будет приносить мне миллион долларов в год. Y: Если бы желания были лошадьми, нищие бы ездили. Перестаньте обманывать себя и упорно идите к своей цели.
79. Если не можешь победить их, присоединяйся к ним.
Если вы не можете победить своего противника, то работайте вместе с ним для взаимной выгоды.
Пример : ABC Pvt. Ltd. заключила партнерское соглашение со своим конкурентом после того, как ему не удалось завоевать долю рынка, несмотря на агрессивный маркетинг. Если вы не можете победить их, присоединяйтесь к ним.
80. Если будешь играть с огнем, то обожжешься.
Если вы совершите что-то опасное или авантюрное, вы можете пострадать.
Пример : Выполнение трюков супергероев фильмов в реальной жизни равносильно игре с огнем. Вы можете обжечься.
81. Блаженство в неведении.
Если вы чего-то не знаете, вам не нужно об этом беспокоиться.Другими словами, если вы чего-то не знаете, это не вызовет у вас стресса. Эта пословица, однако, часто используется в негативном смысле – невежество не есть блаженство.
Пример : Я не знал, что сосед по соседству занимается преступной деятельностью. Иногда неведение — это блаженство.
82. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
Лучше быть осторожным, чем потом сожалеть.
Пример : Не стоит каждый раз при входе в здание жаловаться на неудобство проверки безопасности.Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
83. Легко быть мудрым после события.
Легко понять, что вы могли бы сделать, чтобы предотвратить что-то плохое после того, как оно произошло.
Пример : Я бы никогда не купил квартиру, если бы знал, что земля, на которой она построена, является спорной. Что ж, легко быть мудрым после события.
84. Исправиться никогда не поздно.
Никогда не поздно изменить свои неправильные привычки или привычки.
Пример : X: Я все еще скучаю по своему лучшему другу, но прошел год после нашей ссоры, и с тех пор мы не разговаривали друг с другом. Ю: Ну, исправиться никогда не поздно; почему бы тебе не позвонить ему и не извиниться?
85. Это не конец, пока не закончится.
Пока событие полностью не сыграно, у вас все еще есть шанс на успех.
Пример : Джо-Вилфрид Цонга вернулся после двух сетов на Уимблдоне и одержал чудесную победу. Вот почему они говорят, что это не конец, пока это не закончится.
86. Нечего плакать над пролитым молоком.
Нет смысла расстраиваться из-за ошибки, потому что невозможно исправить то, что произошло.
Пример : X: Он чувствует себя ужасно из-за того, что случайно выбил локтем цветочный горшок из окна. Y: Сейчас он сломан. Нет смысла плакать над пролитым молоком.
87. Чтобы поссориться, нужны двое.
В ссоре нет вины одного человека.
Пример : X: Почему ты всегда такой сварливый? Y: Я не единственный вовлеченный человек.Для ссоры нужны двое.
88. Для танго нужны двое.
Когда в ситуацию вовлечены две стороны, вина обычно лежит на обеих, если что-то пойдет не так. Редко можно полностью обвинить одну сторону.
Пример : Эта сделка не состоится, если вы тоже не пойдете на компромисс. В конце концов, для танго нужны двое.
89. Держи рот закрытым, а глаза открытыми.
Говорите только при необходимости и всегда будьте бдительны и наблюдательны.
Пример : Мы на враждебной территории. Поэтому, чтобы избежать проблем, держите рот на замке, а глаза открытыми.
90. Смех — лучшее лекарство.
Позитивное мышление и смех помогут вам почувствовать себя лучше.
Пример : Я думаю, что сейчас лучше всего для тебя провести некоторое время с людьми, с которыми можно пошутить. Ведь смех — лучшее лекарство.
91. Прежде чем бегать, научитесь ходить.
Прежде чем приступать к сложным вещам, изучите базовые навыки.
Пример : X: Я хочу отправить свою первую статью в журнал Fortune для публикации. Y: Я думаю, вам стоит начать с небольших изданий. Вы должны научиться ходить, прежде чем бегать.
92. Пусть спящие собаки лежат.
Не говорите о плохой ситуации, которую люди забыли, и это может создать ненужные проблемы в настоящем.
Пример : X: Должен ли я спросить профессора, не расстроен ли он моей задержкой сдачи задания? Ю: Если он ничего не сказал, то не поднимайте тему — пусть врут спящие собаки.
93. Жизнь начинается в сорок лет.
По-настоящему радоваться жизни человек начинает после сорока лет в результате накопленных навыков и мудрости.
Пример : X: В следующем месяце мне исполнится 40 лет. Y: Ты выглядишь мрачным. Вместо этого вам следует быть веселым, ведь жизнь начинается в сорок лет.
94. Молния никогда не бьет дважды в одно и то же место.
Несчастье не случается дважды одним и тем же образом с одним и тем же человеком.
Пример : X: Я не хочу ехать по этому маршруту, потому что меня ограбили в последний раз, когда я ехал по этому маршруту.Ю: Не волнуйся, молния никогда не бьет дважды в одно и то же место.
95. Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Рассмотрите все последствия, прежде чем предпринимать действие, особенно если вы не можете отказаться.
Пример : X: Я планирую получить степень MBA. Y: Это дорогая степень, и, кроме того, вы будете без работы в течение двух лет. Я бы сказал, посмотри, прежде чем прыгать.
96. Коси сено, пока светит солнце.
Максимально используйте благоприятные условия, пока они не продлятся.
Пример : В первые годы я получил много реферального трафика на свой сайт с Facebook. Я заготовил сено, пока светило солнце. Позже они изменили свой алгоритм, после чего трафик иссяк.
97. Деньги не растут на деревьях.
Тратьте деньги осторожно, потому что они ограничены. Нельзя выращивать его на деревьях и пополнять.
Пример : Я удивлен, что ты потратил всю свою месячную зарплату на легкомысленный гаджет. Ну, деньги не растут на деревьях.
98. Деньги решают.
Деньги дают власть и влияние.
Пример : У меня нет доступа ко многим людям, как у него, ведь он потомок богатой семьи. Деньги говорят, знаете ли.
99. Необходимость — мать изобретения.
Потребность или проблема заставляет людей придумывать инновационные решения.
Пример : В некоторых частях мира фермеры используют стиральные машины для очистки картофеля в больших объемах.Необходимость, в конце концов, мать изобретения.
100. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Не откладывай дела, если можешь сделать это немедленно.
Пример : X: Я выполнил большую часть своего задания, но я выберу оставшуюся часть в понедельник. Y: Почему бы вам не закончить его сейчас? Вы почувствуете облегчение и будете в лучшем настроении. Не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.
101. Никогда не проверяйте глубину воды обеими ногами.
Если вы находитесь в воде, опустив обе ноги, вас может унести течением. Послание таково: не кладите все яйца в одну корзину. Подумайте дважды, прежде чем делать все свои ставки и инвестиции на что-то одно.
Пример : При поступлении в колледжи не ограничивайтесь только теми, у кого высокие баллы. Никогда не проверяйте глубину воды обеими ногами.
102. Без боли нет успеха.
Чтобы добиться успеха или добиться прогресса, необходимо страдать или много работать.
Пример : Вы должны резко сократить время, которое тратите на видеоигры и просмотр телевизора, если хотите поступить в хороший колледж. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
103. Отсутствие новостей — хорошая новость.
Если вы не получаете никаких новостей о ком-то или о чем-то, значит, все в порядке и идет нормально.
Пример : Моя дочь работает в Австралии уже почти пять лет. Сначала я беспокоилась, когда не получала от нее вестей, но теперь я знаю, что отсутствие новостей — это хорошая новость.
104. Один раз укушенный, дважды застенчивый.
Вы говорите эту пословицу, когда кто-то не будет делать что-то во второй раз, потому что у него был плохой опыт в первый раз.
Пример : Я не буду пробовать этот напиток, потому что в прошлый раз у меня было жжение в горле. Один раз укусил, дважды застеснялся, наверное.
105. Мусор для одного человека — сокровище для другого.
То, что может показаться хламом одному человеку, может быть ценным для другого.
Пример : Я продал свой 6-летний ноутбук за небольшую сумму, но я уверен, что покупатель получит большую прибыль, отремонтировав его и продав кому-то другому.В конце концов, хлам одного человека — это сокровище для другого.
106. За деревьями не пропустить лес.
Иногда вы так сосредотачиваетесь на мелких деталях, что можете упустить более крупный контекст.
Пример : Маркетологи настолько увязли в создании идеальной рекламной кампании, что не поняли, что среда — Facebook — которую они хотели использовать, больше не является жизнеспособным вариантом из-за недавних обновлений алгоритма.
107.
С глаз долой, из сердца вон.Если кого-то или что-то долго не видеть, то это забудется.
Пример : Многие знаменитости находят способ появиться в средствах массовой информации, потому что знают, что с глаз долой — значит из головы.
108. Перо сильнее меча.
Мышление и письмо оказывают большее влияние на людей и события, чем применение силы.
Пример : После массовых убийств в редакции газеты в городе проходит акция протеста, заявляющая о поддержке газеты и доказывающая, что перо сильнее меча.
109. Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни в других.
Люди, у которых есть недостатки, не должны критиковать других людей за те же недостатки.
Пример : Основная политическая партия оппозиции обвинила правящую партию в выдаче билетов людям с сомнительным прошлым на предстоящих выборах. Но большой вопрос: чисты ли они сами на этот счет? Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни в других.
110. Убеждение лучше силы.
С помощью убеждения можно добиться лучших результатов, чем с помощью принуждения.
Пример : После многих тщетных попыток правительства фермеры, наконец, согласились на приобретение своей земли в обмен на обещание экономического развития района. Вот почему говорят, что убеждение лучше силы.
111. Практика делает совершенным.
Делая что-то снова и снова, человек становится лучше.
Пример : Вы не можете освоить гитару за два месяца.Вы должны придерживаться этого в течение нескольких месяцев, так как практика делает совершенным.
112. Практикуйте то, что проповедуете.
Веди себя так, как ты поощряешь других людей.
Пример : Вы постоянно говорите нам идти на пробежку по утрам, но я хочу, чтобы вы практиковали то, что проповедуете.
113. Рим не за один день строился.
Для выполнения важной работы требуется время.
Пример : Вы не можете ожидать, что она закончит такой сложный проект за неделю.Рим строился не за один день.
114. Молчание — это половина согласия.
Если вы не возражаете против того, что кто-то говорит или делает, можно предположить, что вы в какой-то степени согласны.
Пример : Он ничего не сказал на мое предложение поехать на выходных на пикник. Я верю, что он не говорит «нет». Молчание — это половина согласия.
115. Медленный и устойчивый выигрывает гонку.
Медленная и последовательная работа дает больше шансов на успех, чем быстрая работа рывками.
Пример : X: Я увеличил словарный запас, изучая по одному слову в день в течение последних трех лет. Y: У меня было намного меньше, хотя у меня были дни, когда я отшлифовывал десять слов. Я предполагаю, что медленный и устойчивый выигрывает гонку.
116. Тихие воды текут глубоко.
Если человек мало говорит, это не значит, что ему не хватает глубины или он неинтересен.
Пример : Она одна из самых умных людей в организации. Может, она и не говорит много, но все же воды текут глубоко.
117. Куй железо, пока горячо.
Воспользуйтесь возможностью, как только она появится.
Пример : Я слишком долго думал над предложением о работе, которое получил. Теперь это было предложено кому-то другому. Я должен был ковать железо, пока горячо.
118. Самые лучшие планы рушатся.
Несмотря на лучшие приготовления, все может пойти не так, как надо.
Пример : X: Я все предусмотрел для этого проекта, но теперь мне сказали, что проект не может быть реализован, потому что Компания планирует организационную реструктуризацию.Y: Что ж, это прискорбно, но иногда самые продуманные планы рушатся.
119. Цель оправдывает средства.
Желаемый результат настолько важен, что для его достижения можно использовать любой метод, даже аморальный.
Пример : Он проводит кампанию на незаконные средства, исходя из теории, что если он выиграет выборы, то цель оправдает средства.
120. Чем усерднее ты работаешь, тем больше тебе везет.
Чем усерднее вы работаете, тем больше хороших идей и возможностей вы можете себе представить.
Пример : Многие думают, что ему повезло с получением этого жирного контракта, но мало кто знает, что он выполнял десятки таких контрактов в течение нескольких недель – чем усерднее работаешь, тем удачливее становишься.
121. Трава зеленее по ту сторону забора.
Люди никогда не бывают довольны своим положением; они всегда думают, что у других лучше.
Пример : X: Когда я вижу, как он публикует фотографии из путешествий в Instagram, я чувствую, что у него идеальная жизнь.Y: Обычно в жизни так не бывает. Я уверен, что у него тоже есть свои проблемы. Я вижу твою мысль, как трава становится зеленее по ту сторону забора.
122. Доказательство пудинга в еде.
Вы можете судить о качестве чего-либо только после того, как попробовали, использовали или испытали это на себе.
Пример : X: Маркетологи утверждают, что эта диета для похудения дает хорошие результаты всего за два месяца. Y: Хорошо, я воздержусь от своего мнения, пока не попробую сам.В конце концов, доказательство того, что пудинг — это его еда.
123. Есть много способов содрать шкуру с кошки.
Есть несколько способов достичь одной и той же цели.
Пример : Мы можем обойти это, арендовав, а не покупая фургон доставки — есть несколько способов ободрать кошку.
124. Нет времени лучше настоящего.
Лучшее время что-то сделать — прямо сейчас. Итак, действуйте сейчас.
Пример : Не ждите Нового года, чтобы избавиться от вредных привычек.Нет времени лучше настоящего.
125. Безопасность в цифрах.
Группа предлагает больше защиты, чем когда вы один.
Пример : Ее родители не разрешают ей встречаться, но разрешают ей ходить на вечеринки, говоря, что число людей в безопасности.
126. Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Добрые намерения не имеют значения, если действия человека приводят к плохим результатам.
Пример : X: Ну, я просто пытался быть полезным, смешивая эти две кислоты.Y: Но это взорвал стакан. Что ж, благими намерениями вымощена дорога в ад.
127. Шоу должно продолжаться.
Спектакль, мероприятие и т. д. должны продолжаться, даже если есть проблемы.
Пример : Председатель умер вчера, но шоу должно продолжаться.
128. Скрипучее колесо получает смазку.
Люди, которые жалуются больше всего, получают внимание или то, что они хотят.
Пример : Если вас не устраивает обслуживание в гостинице, то вам следует позвонить туда менеджеру.В конце концов, скрипучее колесо получает смазку.
129. Время и прилив никого не ждут.
Вы не можете контролировать течение времени; это будет продолжать скользить. Так что не медлите, не откладывайте дела.
Пример : Нам нужно поторопиться, иначе мы опоздаем на рейс. Время и прилив никого не ждут.
130. Слишком много поваров портят бульон.
Когда над проектом работает слишком много людей, результат будет хуже.
Пример : Это предложение получило отзывы от слишком многих парламентских комитетов, и, вероятно, именно поэтому в нем отсутствуют четкие действия.Я не сомневаюсь, что слишком много поваров портят бульон.
131. Две головы лучше, чем одна.
Два человека имеют больше шансов решить проблему, чем один.
Пример : Больше стартапов имеют двух соучредителей, чем одного. Все потому, что они прекрасно понимают, что две головы лучше, чем одна.
132. Две ошибки не делают правду.
Вы не должны причинять вред человеку, который причинил вам вред, даже если вы считаете, что этот человек этого заслуживает.
Пример : То, что он оскорбил вас, не означает, что вы можете пускать о нем слухи — две ошибки не делают одну ошибку.
133. Следите за бубликом, а не за дыркой.
Сосредоточьтесь на том, что у вас есть, а не на том, чего у вас нет.
Пример : X: Я должен сдать задание в следующий понедельник, но понятия не имею по теме. Y: Посоветуйтесь с друзьями. Проконсультируйтесь с книгами. Понять тему. Следите за пончиком, а не за дыркой.
134. Что посеешь, то и пожнешь.
Если кто-то плохо относится к другим людям, в конечном итоге кто-то другой будет плохо относиться к нему.
Пример : Он мучил меня еще в школе, а теперь у него есть свой хулиган. Все возвращается.
135. Находясь в Риме, поступай как римляне.
При посещении чужой земли следуйте обычаям местных жителей.
Пример : Я не люблю сладкую вату, но мы на карнавале. В Риме поступай, как римляне, верно?
136. Когда дела идут плохо, крепкие идут вперед.
Когда условия становятся трудными, сильные люди берутся за дело.
Пример : Я знаю, ты не привык лазить на такие высоты, но давай, когда становится тяжело, крутые начинают.
137. Где воля, там и способ.
Если вы достаточно решительны, вы сможете найти способ добиться желаемого, даже если это будет сложно.
Пример : У него было мало ресурсов, чтобы начать свой бизнес, но в конце концов он сделал это благодаря небольшому открытию — блогу. Где есть воля, там и способ.
138.Где дым, там и огонь.
Если есть слухи или признаки того, что что-то правда, то это должно быть хотя бы частично правдой.
Пример : X: Ты веришь слухам о мэре? Ю: Ну, знаете, как говорят, где дым, там и огонь.
139. Там, где закрывается одна дверь, открывается другая.
Когда вы теряете возможность сделать что-то одно, появляется возможность сделать что-то другое.
Пример : X: Мне не удалось поступить в колледж моей мечты. Y: Не волнуйтесь, это случилось со многими. Я уверен, что вас ждет нечто лучшее. Там, где закрывается одна дверь, открывается другая.
140. Пока кота нет, мышки будут играть.
Без надзора люди будут поступать так, как им заблагорассудится, особенно в пренебрежении или нарушении правил.
Пример : Как только их родители ушли, дети пригласили всех своих друзей — когда кота нет, знаете ли.
141. На мед можно поймать больше мух, чем на уксус.
Легче склонить людей на свою сторону убеждением и вежливостью, чем конфронтацией и угрозами.
Пример : X: Курьерской службе потребовалось больше времени, чем было обещано. Я хочу решить этот вопрос с ними и получить возмещение. Y: Я бы посоветовал вам обращаться с ними вежливо. Медом можно поймать больше мух, чем уксусом.
142. Лошадь можно привести к водопою, но нельзя заставить ее пить.
Вы можете показать людям, как что-то делать, но вы не можете заставить их действовать.
Пример : X: Он получил все ресурсы, необходимые для начала бизнеса, но даже спустя шесть месяцев я не вижу, чтобы что-то происходило. Ю: Ну, можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить.
143. Вы не всегда можете получить то, что хотите.
Иногда вы можете столкнуться с разочарованием в своих стремлениях или ваши желания могут не исполниться.
Пример : X: Я хочу велосипед на день рождения. Y: Извините, вы не всегда можете получить то, что хотите.
144. Круглый колышек не вставишь в квадратное отверстие.
Вы не можете заставить кого-то играть роль, для которой он/она не подходит.
Пример : Мне потребовалось некоторое время, но в конце концов я понял, что я был круглой затычкой в квадратной дыре в фирме. Вот почему я ушел из-за более подходящей роли.
145. Ты не можешь получить свой торт и съесть его.
Иметь две вещи, которые человек желает, но обычно невозможно получить одновременно.
Пример : Если вам нужно больше местных услуг, вы не можете рассчитывать на меньший налог.Ну, ты не можешь взять свой торт и съесть его.
146. Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.
Трудно добиться чего-то важного без неприятных последствий.
Пример : Если я не урежу людям зарплату, компания обанкротится. К сожалению, не разбив яиц, омлет не приготовишь.
147. Старую собаку новым трюкам не научить.
Люди, которые давно привыкли делать что-то определенным образом, не откажутся от своих привычек.
Пример : Бьюсь об заклад, вы не сможете заставить его вставать в 5 утра и выходить на прогулку. Ведь нельзя научить старую собаку новым трюкам.
148. Вы не можете разобрать яичницу-болтунью.
Некоторые действия необратимы.
Пример : Пролитое молоко использовать нельзя. Вы не можете расшифровать яичницу-болтунью.
149.
Вы не можете выиграть их все.Невозможно преуспеть во всем, что ты делаешь.
Пример : Я знаю, что вы разочарованы тем, что не конвертируете это интервью, но вы не можете выиграть их все.
150. Покажите мне человека, а я покажу вам правило.
Правила меняются в зависимости от того, насколько влиятельным или могущественным является лицо, на которое могут повлиять правила.
Пример : X: Полиция относилась к нему снисходительно. Ю.: Потому и говорят – ты покажи мне человека, а я покажу тебе правило.
Притчи 8:17 Я люблю любящих меня, и ищущие меня рано найдут меня.
Новая международная версияЯ люблю тех, кто любит меня, и те, кто ищет меня, находят меня.New Living Translation
«Я люблю всех, кто любит меня. Те, кто ищет, обязательно найдут меня. Английская стандартная версия
Я люблю тех, кто любит меня, и те, кто усердно ищет меня, находят меня. Верийская Библия для изучения
Я люблю тех, кто любит меня, и те, кто ищет меня рано, найдут меня. Король James Bible
Я люблю любящих меня; и те, кто ищет меня раньше, найдут меня. New King James Version
Я люблю тех, кто любит меня, И те, кто усердно ищет меня, найдут меня. New American Standard Bible
«Я люблю тех, кто любит меня; И те, кто усердно ищет меня, найдут меня.НАНБ 1995
«Я люблю тех, кто любит меня; И те, кто усердно ищет меня, найдут меня. НАСБ 1977
«Я люблю тех, кто любит меня; И те, кто усердно ищет меня, найдут меня. Расширенный перевод Библии
«Я люблю тех, кто любит меня; И те, кто ищет меня рано и усердно, найдут меня. Христианская стандартная Библия
Я люблю тех, кто любит меня, и те, кто ищет меня, найдут меня. Холман Христианская стандартная Библия
Я люблю тех, кто любит меня, и тех, кто ищет для меня найди меня. Версия американского стандарта
Я люблю тех, кто любит меня; И те, кто ищет меня усердно, найдут меня.Арамейская Библия на простом английском языке
Я люблю своих друзей, и те, кто ищет меня, найдут меня. Перевод Брентона Септуагинты
Я люблю тех, кто любит меня; и ищущие меня найдут меня .Contemporary English Version
Я люблю всех, кто любит меня, и меня найдут все, кто честно ищет. Библия Дуэ-Реймса
Я люблю любящих меня, и те, кто рано утром бодрствуют для меня, найдут меня. English Revised Version
Я люблю любящих меня; и ищущие меня усердно найдут меня.Перевод хороших новостей
Я люблю тех, кто любит меня; тот, кто ищет меня, может найти меня. СЛОВО БОЖЬЕ® Перевод
Я люблю тех, кто любит меня. Те, кто нетерпеливо ищет меня, найдут меня. Международная стандартная версия
Я люблю тех, кто любит меня, и те, кто ищет меня, найдут меня. JPS Tanakh 1917
Я люблю тех, кто любит меня, И те, кто искренне ищет меня, найдут меня. Буквальная стандартная версия
Я люблю тех, кто любит меня, И те, кто искренне ищет меня, находят меня. NET Bible
Я люблю тех, кто любит меня, и те, кто ищет меня, находят меня.New Heart English Bible
Я люблю тех, кто любит меня. Те, кто ищет меня усердно, найдут меня. World English Bible
Я люблю тех, кто любит меня. Те, кто усердно ищет меня, найдут меня. Дословный перевод Янга
Я люблю тех, кто любит меня, И те, кто искренне ищет меня, находят меня. Дополнительные переводы …
Кто может найти ее? Переосмысление Стандарта 31 Притч
Когда мы смотрим в Божье Слово, чтобы найти руководство о том, как быть лучшей женой и матерью, мы просто не можем избежать Притч 31.Кто бы не хотел быть таким же талантливым, продуктивным, сильным, заботливым и бесстрашным, как эта женщина?
Но, будучи нормальными людьми, многие из нас, скорее всего, будут съеживаться, когда эта, казалось бы, идеальная женщина ставится перед нами в качестве примера. Да кто же ее найдет! Не у всех есть хорошее деловое чутье или возможности. У многих нет таланта и творческих способностей, чтобы шить одежду для семьи и домашнего хозяйства. Я не знаю, встречал ли я кого-нибудь, кто и жаворонок, и ночной человек , как эта женщина.
Если женщина из 31-й главы Притч только пробуждает в нас чувство вины за то, что даже в самый лучший день мы не в состоянии соответствовать стандарту своего призвания, чем она может помочь женщинам, стремящимся прославить Бога?
Что она сделала?
Бог никогда не побуждает нас чувствовать вину за то, что у нас нет даров, которые нам не были даны, или за то, что мы не делаем добра, на которое мы физически неспособны. Итак, если женщина из Притчей 31 только заставляет нас чувствовать себя виноватыми или неадекватными, мы, вероятно, не понимаем ее так, как задумал Бог.
Часть путаницы может быть связана с глаголами в настоящем времени в наших переводах. Один исследователь Ветхого Завета отмечает, что глаголы в Притчах 31 имеют прошедшее время. Настоящее время может указывать на то, что одна женщина делает все эти вещи в течение одного периода жизни, но чтение, которое предлагает Джейсон Деруши, указывает на то, что эти стихи обобщают плодотворную жизнь женщины на протяжении многих продуктивных лет, подчеркивая верные поступки, которые она совершала в разное время на протяжении всей своей жизни. ее жизнь.
Если он прав, это заставляет меня вздохнуть с огромным облегчением, когда я размышляю о своих прошлых усилиях и стремлюсь быть благочестивой женщиной сегодня.
Женщина за женщиной
Но как бы мы ни переводили глаголы, мы упускаем из виду то, что женщина из 31-й главы Притчей говорит женщинам сегодня, если мы только смотрим на то, что она делает. Она вызовет чувство вины и стыда только в том случае, если мы изучим отрывок в поисках списка дел, а не духа и мотивации, которые ею движут.
В этом отрывке мы находим несколько ключей к тому, что руководит ее мудрым сердцем, но самая важная мотивация — та, которая руководит всем, что она делает, — упоминается в конце.Мы должны читать всю главу — каждый глагол — в свете одного глагола в стихе 30: «Красота обманчива, и красота суетна, а женщина, боящаяся Господа, достойна хвалы» (Притчи 31:30).
Эта женщина боится Господа. На самом деле, в стихе говорится, что это и есть причина, по которой ее следует хвалить. Женщина из Притч 31 боится Господа — другими словами, она видит мудрость в желании повиноваться тому, что Бог говорит ей делать, и чтить Господа всей своей жизнью. А что такое «страх Господень» в Притчах? Начало мудрости (Притчи 1:7, 29; 2:5; 9:10; 15:33).
Именно ее сердце чтит Господа своей жизнью и, таким образом, живет с истинной мудростью, и Бог хочет, чтобы женщины подражали и следовали за ней. Когда вы вернетесь назад и прочитаете все, что она делает в свете стиха 30, вы начнете чувствовать дух этой женщины.
Надежный
Женщина, боящаяся Господа, хочет любить и чтить своего мужа. Ясно, что муж женщины из Притчей 31 подтверждает ее усилия, потому что это говорит о том, что его сердце доверяет ей (Притчи 31:11).Он доверяет ей не только вообще, но и в самых глубоких уголках себя.
И его доверие оправдано, потому что в стихе 12 говорится: «Она делает ему добро, а не зло во все дни жизни своей». Она делает ему добро не только время от времени, но и каждый день — подразумевая даже и особенно тогда, когда она чувствует, что у нее есть причины злиться или расстраиваться из-за него. Ей важно, чтобы муж ей доверял. Она хочет, чтобы он мог довериться ей и знал, что она сдержит его совет. Она хочет охранять его честь и не отзываться о нем неблагосклонно перед другими.Ясно, что он может рассчитывать на то, что она выполнит взятые на себя обязательства. Она постоянно управляет домом так, что он чувствует себя в безопасности, доверяя его ей.
Ваш муж доверяет вам? Пытаетесь ли вы вести свою жизнь в частном порядке и публично, чтобы дать ему все основания доверять вам? Вы говорите о нем хорошо — всегда? Нам не нужно иметь особых даров, чтобы заслуживать доверия; нам просто нужно ценить наших мужей таким образом, чтобы чтить их и Господа.
Трудолюбивый
Нет никаких сомнений в том, что женщина из Притчей 31 много работает.У этой женщины много даров, и она делает многое, но смысл этого отрывка не в том, чтобы увещевать каждую женщину делать все, что она делает. Дело в том, что мы должны быть готовы усердно трудиться над тем, к чему нас призывает Бог, и что Богу угодно, когда мы желаем выполнять свой труд как можно лучше.
У этой женщины нет времени сравнивать себя с другими. Она явно не одержима «своим временем». Она «не ест хлеба праздности» (Притчи 31:27). Она не хроническая пожирательница времени.Скорее, она наполняет свое время продуктивной, полезной деятельностью. Нет никаких признаков того, что она жалуется или бормочет о своих обязанностях. Она заботится о том, чтобы служить своей семье и другим людям, и привносит в эту работу дух неиссякаемой готовности.
С Божьей помощью мы все можем усердно трудиться, сопротивляться пустой трате времени и привносить в то, что мы делаем, дух готовности и милосердия.
Сильный
В стихе 17 говорится: «Она одевается крепко и укрепляет руки свои.Физическая сила — забота о храме своего тела — в приоритете. Ее «тренировки» никогда не включали спортзал, но она была на ногах и двигалась, правильно питалась и выполняла физически сложные задачи.
И физическая сила — не единственный упомянутый вид силы. Она не боится ни погоды (Притчи 31:21), ни многого другого. «Крепость и достоинство — одежда ее» (Притчи 31:25). Она сильна мудростью (Притчи 31:26). Она не беспокоится — напротив, она смеется над будущим (Притчи 31:25)! У вас не создается впечатление, что она вообще много думает о том, что другие думают о ней.
Женщина, которая уповает на Господа, наконец-то может стать по-настоящему сильной. Она не беспокоится о том, над чем не властна. Она верит, что Бог поможет и позаботится о ней и ее семье всеми возможными способами, а затем она работает над тем, чтобы делать все, что в ее силах. Это любящий Бог, который владычествует над будущим ее семьи. Ее роль состоит в том, чтобы жить, работать и любить так, чтобы прославлять Бога. За все остальное отвечает он — и его Сын покрыл многие ее недостатки собственной кровью.
Добрый и заботливый
В стихе 26 говорится: «Учение о доброте на языке ее.Мы видим свидетельство того, как она живет этой истиной, когда она ежедневно делает добро своему мужу (Притчи 31:12), ее дети встают и называют ее благословенной (Притчи 31:28), и она открывает свою руку бедным и нуждающимся. (Притчи 31:20). Радуются ли окружающие нас нашим добрым и заботливым духом? Мы все можем, с Божьей помощью, работать над тем, чтобы иметь добрые отношения с людьми, которых Бог помещает в нашу жизнь, и мы все можем поставить перед собой цель посвятить часть своего времени, таланта и даров помощи тем, кому повезло меньше.
Бойтесь ее Господа
Женщина, восхваляемая в Притчах 31, не представляет невозможного стандарта; она представляет благочестивый стандарт — то, что мы сегодня назвали бы «христоподобным».Эти стихи должны вдохновлять нас желать ее страха перед Господом, ее посвящения в завоевании доверия мужа, ее трудовой этики, ее силы и доброты.
Ее сердце, разум и тело укрепляются ее преданностью Господу за семью и работу, которую он доверил ее заботе. Если мы последуем ее примеру и той жизни, которая проистекает из ее веры, мы будем благословлены — и станем благословением для других.
Притчи 1 — Новая международная версия (NIV)
Цель и тема
1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
2 для обретения мудрости и наставления;
для понимания слов понимания;
3для получения инструкций по благоразумному поведению,
поступать правильно, справедливо и честно;
4за то, что дает благоразумие тем, кто прост, 1:4 Еврейское слово, переведенное как простое в Притчах, обозначает человека легковерного, безнравственного и склонного ко злу.
знание и рассудительность юным—
5да послушают мудрые и прибавят к учению своему,
и да обретут мудрые руководство—
6для понимания пословиц и притч,
поговорок и загадок мудрых.1: 6 Или разумение притчи, а именно притчи, / и изречений мудрых, их загадок
7 Страх Господень — начало разумения,
а глупцы1:7 Еврейские слова в Притчах обезумевшие, и часто в другом месте Ветхого Завета обозначают человека, который несовершенен в нравственном отношении.презирать мудрость и наставление.
Пролог: Увещевания к мудрости
Предупреждение против приглашения грешников
8Слушайся, сын мой, наставления твоего отца
и не оставляй наставления твоей матери.
9Гирлянда на голову
и цепочка на шею.
10Сын мой, если соблазняют тебя грешные люди,
не поддавайся им.
11Если они скажут: «Пойдем с нами;
подстерегаем невинной крови,
подстерегаем какую-нибудь безобидную душу;
12проглотим их живьем, как могилу,
и целыми, как сходящих в яму;
13наберем всяких ценных вещей
и наполним наши дома добычей;
14 лотов с нами;
мы все разделим добычу» —
15сын мой, не ходи с ними,
не ступай на их тропы;
16ибо ноги их спешат на зло,
скоры на пролитие крови.
17Как бесполезно раскидывать сеть
там, где ее увидит любая птица!
18Эти люди подстерегают собственную кровь;
они устраивают засаду только на себя!
19Таковы пути всех, кто идет за корыстью;
отнимает жизнь у тех, кто его получает.
Упрек мудрости
20На открытом воздухе мудрость зовет вслух,
она возвышает голос на площади;
21на стене1:21 Септуагинта; Еврей / на углах шумных улиц она кричит,
у городских ворот произносит речь:
22 «Доколе вы, простые, будете любить ваши простые пути?
До каких пор насмешники будут радоваться насмешкам
и глупцы ненавидят знания?
23Покайся в моем упреке!
Тогда я изолью тебе свои мысли,
Я познакомлю тебя с моим учением.
24Но так как вы отказываетесь слушать, когда я звоню
, и никто не обращает внимания, когда я протягиваю руку,
25так как вы игнорируете все мои советы
и не принимаете мой упрек,
26Я в свою очередь буду смеяться, когда вас постигнет беда;
Я буду насмехаться, когда постигнет тебя беда —
27когда постигнет тебя беда, как буря,
, когда настигнет тебя беда, как вихрь,
, когда постигнет тебя беда и беда.
28«Тогда они будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут,
29ибо возненавидели знание
и не избрали бояться Господа.
30Поскольку они не приняли моего совета
и пренебрегли моим упреком,
31они будут вкушать плоды путей своих
и насытятся плодами своих замыслов.
32Ибо своенравие неразумных погубит их,
и самодовольство глупцов погубит их;
33а кто меня послушает, тот будет жить в безопасности
и будет спокоен, не опасаясь зла.”
Лучшие библейские стихи-притчи для запоминания | 147 лучших притчей
Тридцать одна глава Притчей, спрятанная между Псалмами и Песней Соломона, является венцом мудрости для всех, кто носит его. С основной целью наполнить душу мудростью, руководством, уроками взаимоотношений и святым страхом Господним, Притчи содержат практическое понимание для успешной повседневной жизни.
Здесь мы рассмотрим 147 стихов из Библии Притч, которые лучше всего запомнить, — учебное пособие по праведной жизни.Если это кажется немного чрезмерным, я составил план написания Писания, урезав его до 31 лучшего библейского стиха для заучивания.
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ О СВЯТОМ СТРАХЕ ГОСПОДНЕМ
- Страх Господень есть начало познания; глупцы презирают мудрость и наставление. Притчи 1:7
- За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня, не приняли моего совета и пренебрегли всеми моими обличениями , поэтому они будут вкушать плоды пути своего и насытятся собственными замыслами.Притчи 1:29-21
- Страх Господень продлевает жизнь, а годы нечестивых будут коротки. Надежда праведных приносит радость, а ожидание нечестивых погибнет. Путь Господень — твердыня для непорочных, а погибель для нечестивых. Притчи 10:27-29
- В страхе Господнем упование крепкое, и у детей его будет убежище. Страх Господень есть источник жизни, чтобы отвратить человека от сетей смерти. Притчи 14:26-27
- Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.Притчи 15:33
- Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, тот насыщается; его не посетит зло. Притчи 19:23
- Блажен, кто всегда боится Господа, а кто ожесточает сердце свое, тот впадет в бедствие. Притчи 28:14
- Страх перед людьми расставляет сети, а кто надеется на Господа, тот в безопасности. Притчи 29:25
ЛУЧШИЕ СТИХИ ИЗ БИБЛИИ ПРИТЧИ О МУДРОСТИ ОТ ГОСПОДНЯ
- Надейся на Господа всем сердцем своим и не полагайся на собственное понимание.Во всех путях ваших познавайте его, и он сделает прямыми ваши стези. Не будь мудрецом в собственных глазах; бойтесь Господа и удаляйтесь от зла. Притчи 3:5-7
- Ибо Господь дает мудрость; из уст его исходит знание и разумение; он хранит здравую мудрость для праведных; он щит для тех, кто ходит в непорочности, стерегая пути справедливости и охраняя путь своих святых. Тогда уразумеешь правду и правосудие, и справедливость, всякий добрый путь; ибо мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей… Притчи 2:6-10
- Блажен, кто найдет мудрость, и тот, кто обретет разум, ибо прибыль от нее лучше, чем прибыль от серебра и прибыль от нее лучше, чем от золота.Она дороже драгоценных камней, и ничто из того, что вы желаете, не может сравниться с ней. Притчи 3:13-15
- Начало мудрости таково: приобретай мудрость, и что бы ты ни получил, обретай проницательность. Цени ее высоко, и она возвысит тебя; она прославит вас, если вы обнимете ее. Притчи 4:7-8
- Держите инструкцию; не отпускай; охраняй ее, ибо она твоя жизнь. Притчи 4:13
- Прими мое наставление вместо серебра, и знание лучше отборного золота, ибо мудрость лучше драгоценных камней, и все, чего ты ни пожелаешь, не может сравниться с ней.Притчи 8:10-11
- Ибо тот, кто найдет меня (мудрость), найдет жизнь и обретет благоволение от Господа, а кто не найдет меня, навредит себе; все ненавидящие меня любят смерть». Притчи 8:35-36
- Дай наставление мудрому, и он станет еще мудрее; научите праведника, и он умножится в учености. Страх Господень — начало мудрости, и познание Святаго — проницательность. Притчи 9:9-10
- Ни мудрость, ни разум, ни совет не помогут против Господа.Притчи 21:30
Вам предстоит принять решение? Обязательно посетите этот пост и возьмите БЕСПЛАТНУЮ рабочую тетрадь о принятии благочестивых решений .
ЛУЧШИЕ СТИХИ ИЗ БИБЛИИ ПРИТЧИ О СВЯТОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
- Если ты отвернешься от моего обличения, вот, я изолью на тебя дух Мой; Я сообщу вам свои слова. Притчи 1:23
- Вот шесть, что ненавидит Господь, семь, что мерзость Ему: глаза надменные, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, свидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.Притчи 6:16-19
- Кто любит дисциплину, тот любит знание, а кто ненавидит обличение, тот глуп. Притчи 12:1
- Кто пренебрегает словом, тот навлекает на себя пагубу, а кто чтит заповедь, тому будет воздаяние. Учение мудрых есть источник жизни, чтобы можно было отвернуться от сетей смерти. Притчи 13:13-14
- Всякий, кто вдумается в слово , найдет благо, и блажен, кто уповает на Господа. Притчи 16:20
- Кто соблюдает заповедь, тот сохраняет свою жизнь; кто презирает пути свои, тот умрет.Притчи 19:116
- Праведник, ходящий в непорочности своей, — благословенны дети его после него! Притчи 20:7
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДИСЦИПЛИНАЦИИ ВАШИХ ДЕТЕЙ
- Кто жалеет розги, тот ненавидит своего сына, а кто любит его, тот усердно наказывает его. Притчи 13:24
- Дисциплинируйте своего сына, ибо есть надежда; не стремись предать его смерти. Притчи 19:18
- Даже дитя познает себя по делам своим, по тому, чисто ли и праведно ли его поведение.Притчи 20:11
- Воспитывайте ребенка так, как он должен идти; даже когда он состарится, он не отступит от него. Притчи 22:6
- Не отказывайте ребенку в дисциплине; если ты ударишь его розгой, он не умрет. Если ты ударишь его розгой, ты спасешь его душу от преисподней. Притчи 23:13-14
- Вразуми своего сына, и он даст тебе покой; он даст радость вашему сердцу. Притчи 29:17
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ О ВЫБОРЕ ДРУЗЕЙ
- Сын мой, если тебя соблазняют грешники, не соглашайся.Притчи 1:10
- Праведники тщательно выбирают себе друзей, но путь нечестивых сбивает их с пути. Притчи 12:26
- Кто ходит с мудрыми, тот становится мудрым, а товарищ глупых потерпит вред. Притчи 13:20
- Друг всегда верен, а брат рождается, чтобы помочь в трудную минуту. Притчи 17:17
- Тот, у кого есть ненадежные друзья, скоро разорится, но есть друг, который держится ближе, чем брат. Притчи 18:24
- Не будь другом вспыльчивого и никогда не водись с вспыльчивым человеком, а то научишься его путям и расставишь себе ловушку.Притчи 22:24-25
- Как железо железо точит, так друг друга точит. Притчи 27:17
ЛУЧШИЕ СТИХИ ИЗ БИБЛИИ ПРИТЧИ, ЧТОБЫ ЗАПОМНИТЬ СИЛОЙ СВОИХ СЛОВ
- Удалите от себя лукавство и уберите от себя лукавство. Притчи 4:24
- Благословение на голове праведника, а уста нечестивых скрывают насилие. Притчи 10:6
- Уста праведника — источник жизни, а уста нечестивых таят в себе насилие.Притчи 10:11
- Язык праведника — серебро отборное; мало стоит сердце нечестивого. Уста праведных многих кормят, а глупые умирают от неразумия. Притчи 10:20-21
- От плода уст своих человек насыщается добром, и дело рук человеческих возвращается к нему. Притчи 12:14
- Есть тот, чьи необдуманные слова подобны ударам меча, но язык мудрых приносит исцеление. Притчи 12:18
- Лживые уста – мерзость пред Господом, а праведные – радость Его.Притчи 12:22
- Тот, кто хранит свои уста, сохраняет свою жизнь; тот, кто широко раскрывает свои уста, погибает. Притчи 13:3
- Мягкий ответ отвращает гнев, а грубое слово возбуждает гнев. Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрекают глупость. Притчи 15:1-2
- Кроткий язык — древо жизни, но лукавство в нем сокрушает дух. Притчи 15:4
- Сердце праведника обдумывает, как ответить, а уста нечестивых изрыгают зло.Притчи 15:28
- Благодатные слова, как соты, сладость для души и здоровье для тела. Притчи 16:24
- Кто воздерживается от слов, тот обладает знанием, а у кого хладнокровный дух, тот разумен. Даже глупец, который молчит, считается мудрым; когда он закрывает рот, его считают умным. Притчи 17:27-28
- Слова уст человеческих — глубокие воды; источник мудрости — бурлящий ручей. Притчи 18:4
- Губы дурака идут в драку, и рот его приглашает на побои. Уста глупца — погибель его, и уста его — сеть для души его. Слова шепчущего подобны лакомым кусочкам; они спускаются во внутренние части тела. Притчи 18:6-8
- От плода рта человека его желудок насыщается; он удовлетворен податливостью своих губ. Смерть и жизнь во власти языка, и любящие его вкусят от его плодов. Притчи 18:20-21
- Не отвечай глупому по глупости его, чтобы самому не уподобиться ему. Притчи 26:4
Мы все боремся с осознанием силы наших слов.Узнайте, как побеждать в битве с помощью слов, и получите бесплатную рабочую тетрадь по номеру . Сделайте Христа властелином ваших уст.
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ О БЫТИИ ПРИТЧИ 31 ЖЕНЩИНА
- Как золотое кольцо в морде свиньи красивая женщина без осторожности. Притчи 11:22
- Она одевается с силой и делает руки сильными. Притчи 31:17
- Она открывает руку бедному и протягивает руку нуждающемуся. Притчи 31:20
- Сила и достоинство — ее одежда, и она смеется над грядущим временем. Притчи 31:25
- Она открывает уста свои с мудростью, и учение о доброте на языке ее. Притчи 31:26
- Ее дети встают и называют ее благословенной; ее муж также, и он хвалит ее. Притчи 31:28
- Прелесть обманчива, и красота суетна, но женщина, боящаяся Господа, достойна хвалы. Притчи 31:30
ПРИТЧИ БИБЛИИ СТИХИ О БРАКЕ
- Отличную жену, которую можно найти? Она гораздо дороже драгоценностей.Уповает на нее сердце мужа ее, и он не останется без прибытка. Притчи 31:10-11
- Лучше жить в стране пустынной, чем с сварливой и капризной женщиной. Притчи 21:19
- Тот, кто совершает прелюбодеяние, лишен разума; тот, кто это делает, губит себя. Он получит раны и бесчестие, и его позор не смоется. Притчи 6:32-33
- Прекрасная жена — венец мужа, а позорящая — как гниль в костях его.Притчи 12:4
- Мудрейшая из женщин строит свой дом, а глупость своими руками рушит его. Притчи 14:1
- Лучше сухой кусок с тишиной, чем дом, полный пира, с раздорами. Притчи 17:1
- Мудростью дом строится и разумом утверждается; благодаря знанию комнаты наполняются всем драгоценным и приятным богатством. Притчи 24:3-4
ПОсловицы о гордости и высокомерии
- Когда приходит гордость, приходит и посрамление, а со смиренными мудрость.Притчи 11:2
- Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои; чужой, а не собственные уста. Притчи 27:1
- Видишь ли ты человека, который мудр в своих глазах? На дурака больше надежды, чем на него. Притчи 26:12
- Кто надеется на свой разум, тот глуп, а тот, кто ходит в мудрости, спасется. Притчи 28:26
- Путь глупого прям в его глазах, а мудрый слушает совета. Притчи 12:15
- ГОСПОДЬ разрушит дом надменных, а пределы вдовы укрепит.Притчи 15:25
- Погибели предшествует гордость, а падению – надменность. Притчи 16:18
ЛЮБОВЬ К БЛИЖНЕМУ В ПРИТЧАХ
- Да не покинут тебя непоколебимая любовь и верность; завяжите их вокруг шеи; напиши их на скрижали сердца твоего. Притчи 3:3
- Не отказывай в благе тем, кому оно должно, когда это в твоих силах. Притчи 3:27
- Ненависть возбуждает раздоры, а любовь покрывает все обиды.Притчи 10:12
- Кто презирает ближнего своего, тот грешник, но блажен, кто щедр к бедному. Притчи 14:21
- Кто угнетает бедняка, тот оскорбляет его Творца, а щедрый к нуждающемуся чтит его. Притчи 14:31
- Кто умаляет ближнего своего, тот неразумен, а человек разумный молчит. Кто злословит, тот открывает тайны, а верный духом утаивает дело. Притчи 11:12-13
- Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце ваше, когда он споткнется, чтобы Господь, увидев это, не прогневался и не отвратил от него гнева Своего.Притчи 24:17-18
Как верующие мы являемся любовным письмом Христа миру. Вы заставляете других хотеть читать?
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ О ДЕНЬГАХ И БОГАТСТВЕ
- Чти Господа от имения твоего и от начатков всех произведений твоих; тогда наполнятся житницы ваши до избытка, и точила ваши наполнятся вином. Притчи 3:9-10
- Сокровища, добытые нечестием, не приносят пользы, а праведность избавляет от смерти. Притчи 10:2
- Человек дает свободно, но становится все богаче; другой удерживает то, что должен дать, и только терпит нужду.Кто приносит благословение, тот обогатится, и тот, кто поит, сам будет напоен. Притчи 11:24-25
- Кто надеется на свое богатство, тот упадет, а праведник расцветет, как зеленый лист. Притчи 11:28
- Лучше немногое с правдой, чем большие доходы с неправдой. Притчи 16:8
- Кто щедр к бедному, тот дает взаймы Господу, и Он воздаст ему по делу его. Притчи 19:17
- Богатые и бедные встречаются вместе; Господь есть Создатель их всех.Притчи 22:2
- Награда за смирение и страх перед Господом — богатство, честь и жизнь. Притчи 22:4
- Богатый человек мудр в своих глазах, а бедный, который имеет разум, найдет его. Притчи 28:11
- Корыстолюбивый сеет раздор, а надеющийся на Господа разбогатеет. Притчи 28:25
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ В ПРИТЧАХ О РАБОТЕ
- Иди к муравью, бездельник; посмотри на ее пути и будь мудрым. Притчи 6:6
- У того, кто работает на своей земле, будет много хлеба, а у того, кто следует бесполезным занятиям, нет разума.Притчи 12:11
- Работай усердно и стань лидером; будь ленивым и стань рабом. Притчи 12:24
- Богатство, нажитое поспешно уменьшится, а кто собирает мало-помалу, умножит его. Притчи 13:11
- Доверьте свою работу Господу, и ваши планы будут утверждены. Притчи 16:3
- Лучше немногое с правдой, чем большие доходы с неправдой. Притчи 16:8
- Мерзость пред Господом — гири неравные, и весы ложные — нехороши.Притчи 20:23
- Хорошее планирование и упорный труд ведут к процветанию, а поспешные решения ведут к бедности. Притчи 21:5
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ В ПРИТЧАХ ДЛЯ ЗАПОМНЕНИЯ О ЖИЗНЕННОМ ПУТИ
- Но путь праведных подобен свету зари, которая светит все ярче и ярче до полного дня. Притчи 4:18
- Обдумай путь своих ног; тогда все пути твои будут тверды. Не сворачивайте ни вправо, ни влево; отврати ногу твою от зла.Притчи 4:26-27
- Ибо пред очами Господа пути человека, и Он обдумывает все стези его. Притчи 5:21
- Кто внемлет наставлению, тот на пути к жизни, а отвергающий обличение вводит в заблуждение. Притчи 10:17
- Где нет руководства, падает народ, а при множестве советников безопасность. Притчи 11:14
- Кто ходит в правде, тот боится Господа, а тот, кто уклоняется от пути своего, презирает его. Притчи 14:2
- Есть путь, который кажется человеку правильным, но конец его — путь к смерти.Притчи 14:12
- Простодушный всему верит, а благоразумный обдумывает свои шаги. Притчи 14:15
- Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. Притчи 16:7
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ О ПЛАНАХ ЧЕЛОВЕКА
- Без совета планы терпят неудачу, но со многими советчиками они успешны. Притчи 15:22
- Замыслы сердца принадлежат человеку, а ответ языка от Господа. Притчи 16:1
- Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает дух.Притчи 16:2
- Все соделал Господь по назначению, даже нечестивого на день бедствия. Притчи 16:4
- Сердце человека обдумывает путь его, но Господь направляет шаги его. Притчи 16:9
- Есть путь, который кажется человеку правильным, но конец его — путь к смерти. Притчи 16:25
- Много замыслов в уме человека, но намерение ГОСПОДА устоит. Притчи 19:21
- Всякий путь человека прав в его глазах, но Господь взвешивает сердце.Притчи 21:2
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ О САМОконтроле и гневе
- Человек вспыльчивый поступает глупо, а человек злых замыслов ненавидим. Притчи 14:17
- Кто медлен на гнев, тот обладает большим разумом, а тот, кто вспыльчив, превозносит глупость. Притчи 14:29
- Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает раздоры. Притчи 15:18
- Медленный на гнев лучше сильного, и тот, кто управляет своим духом, чем тот, кто берет город.Притчи 16:32
- Начало ссоры похоже на вытекание воды, так что уйди, пока не разгорелась ссора. Притчи 17:14
- Здравый смысл замедляет гнев, и его слава — не замечать обиды. Притчи 19:11
- Человек без самообладания подобен городу, разрушенному и оставленному без стен. Притчи 25:28
- Как пес, возвращающийся на свою блевотину , так и глупец, повторяющий свою глупость. Притчи 26:11
ЛУЧШИЕ СТИХИ ИЗ БИБЛИИ ПРИТЧИ, ЧТОБЫ ЗАПОМНИТЬ В СУТИ ПРОБЛЕМЫ
- Храни свое сердце со всей бдительностью, ибо из него текут источники жизни.Притчи 4:23
- Мудрый сердцем примет заповеди, а болтливый глупец погибнет. Притчи 10:8
- Коварные сердцем мерзость пред Господом, а непорочные пути Его отрада. Притчи 11:20
- Тревога в сердце человека тяготит его, а доброе слово радует. Притчи 12:25
- Отсроченная надежда заставляет сердце болеть, но исполнившееся желание — древо жизни. Притчи 13:12
- Отступник сердцем насытится плодами своих путей, и добрый человек насытится плодами своих путей.Притчи 14:14
- Спокойное сердце животворит плоть, а от зависти кости гниют. Притчи 14:30
- Веселое сердце делает лицо веселым, а от сердечной печали дух угнетается. Притчи 15:13
- Сердце разумного ищет знания, а уста глупых питаются глупостью. Притчи 15:14
- Цель в сердце человека подобна глубокой воде, но человек разумный почерпнет ее. Притчи 20:5
- Да не завидует сердце твое грешникам, но весь день пребывай в страхе Господнем.Конечно, будущее есть, и надежда твоя не погибнет. Притчи 23:17-18
- Как в воде лицо отражает лицо, так и сердце человека отражает человека. Притчи 27:19
- Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха, а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован. Притчи 28:13
БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ О ЧЕСТНОСТИ
- Кто ходит в непорочности, тот ходит безопасно, а кто делает кривые пути, тот будет разоблачен. Притчи 10:9
- Непорочность прямодушных ведет их, а лукавство коварных губит их.Притчи 11:3
- Плод праведника — древо жизни, и мудр тот, кто пленяет души. Притчи 11:30
- Правдивый свидетель спасает жизни, а тот, кто выдыхает ложь, лжет. Притчи 14:25
- Кто покрывает обиду, тот ищет любви, а кто повторяет дело, разлучает близких друзей. Притчи 17:9
- Если кто воздаст злом за добро, зло не отойдет от дома его. Притчи 17:13
- Глупец не получает удовольствия от понимания, а только от выражения своего мнения.Притчи 18:2
- Лжесвидетель не останется безнаказанным, и не спасется тот, кто выдыхает ложь. Притчи 19:5
- Кто стремится к праведности и доброте, тот найдет жизнь, праведность и честь. Притчи 21:21
Не забудьте подписаться на Pinterest, чтобы найти отличные ресурсы от других блоггеров-христиан.
«Адские пословицы» Уильяма Блейка — Стихи
Из «Бракосочетания рая и ада»
Во время посева учись, во время жатвы учи, зимой наслаждайся. Ведите свою телегу и свой плуг по костям мертвецов. Дорога излишеств ведет во дворец мудрости. Пруденс — богатая уродливая старая дева, за которой ухаживает Недееспособность. Кто желает, но не действует, сеет мор. Подрезанный червь прощает плуг. Окуните в реку того, кто любит воду. Дурак видит не то дерево, которое видит мудрец. Тот, чье лицо не дает света, никогда не станет звездой. Вечность влюблена в произведения времени. У занятой пчелы нет времени для печали. Часы глупости измеряются часами, а мудрости часы не измеряют.Всякая здоровая пища ловится без сетей и капканов. Выведите числовой вес и меру в год голода. Ни одна птица не взлетит слишком высоко, если она парит на собственных крыльях. Мертвое тело, месть, а не раны. Самый возвышенный поступок — поставить перед собой другого. Если бы глупец упорствовал в своей глупости, он стал бы мудрым. Глупость — это плащ плутовства. Стыд - это гордость. ~ Тюрьмы построены из камней Закона, Бордели из кирпичей Религии. Гордость павлина — это слава Божья. Похоть козла — это щедрость Божья.Гнев льва — это мудрость Божья. Нагота женщины есть дело Божие. Избыток печали смеется. Избыток радости плачет. Рев львов, вой волков, бушующее бушующее море и разрушительный меч — части вечности, слишком великие для человеческого глаза. Лиса осуждает ловушку, а не себя. Радости оплодотворяют. Печали рождаются. Пусть мужчина носит шкуру льва, женщина — шерсть овцы. Птица - гнездо, паучок - паутина, человек - дружба. Эгоистичный улыбающийся дурак и угрюмый, хмурый дурак оба должны считаться мудрыми, чтобы они могли быть жезлом.То, что теперь доказано, когда-то было только воображаемым. Крыса, мышь, лиса, кролик: следите за корнями; лев, тигр, лошадь, слон, следите за плодами. Цистерна содержит; фонтан переливается. Одна мысль наполняет необъятность. Всегда будьте готовы высказать свое мнение, и подлый человек будет избегать вас. Все, во что можно поверить, есть образ истины. Орел никогда не терял так много времени, как тогда, когда он подчинился обучению вороны. ~ Лиса обеспечивает себя, но Бог обеспечивает льва.Подумайте утром. Действуйте в полдень. Ешьте вечером. Спи ночью. Тот, кто допустил, чтобы вы навязывали ему, знает вас. Как плуг следует за словами, так и Бог вознаграждает молитвы. Тигры гнева мудрее коней обучения. Ожидайте яда от стоячей воды. Вы никогда не знаете, чего достаточно, если не знаете, чего более чем достаточно. Слушайте упрек дураков! это королевский титул! Глаза огня, ноздри воздуха, уста воды, борода земли. Слабый храбростью силен хитростью.Яблоня никогда не спрашивает у бука, как ему расти, ни у льва, ни у лошади, как ему добывать свою добычу. Благодарный получатель приносит обильный урожай. Если бы другие не были глупыми, такими были бы и мы. Душа сладкого восторга никогда не может быть осквернена. Когда ты видишь Орла, ты видишь частицу Гениальности, подними голову! Как гусеница выбирает самые прекрасные листья, чтобы отложить яйца, так и священник проклинает самые прекрасные радости. Создать маленький цветок — труд веков. Блин, брекеты: Благослови расслабляет. Лучшее вино — самое старое, лучшая вода — самая новая. Молитвы не пахать! Похвалы не пожинать! Радости не смейтесь! Печали не плачь! ~ Возвышенная голова, пафосное сердце, красота гениталий, пропорция рук и ног. Что воздух для морской птицы для рыбы, то презрение для презренного. Ворона желала, чтобы все было черным, а сова — чтобы все было белым. Изобилие — это Красота. Если бы льву посоветовала лиса, он был бы хитрым. Улучшение делает прямые дороги, но кривые дороги без Улучшения — это дороги Гения.Лучше убить младенца в колыбели, чем лелеять нереализованные желания. Там, где нет человека, природа бесплодна. Истину никогда нельзя сказать так, чтобы ее поняли и чтобы ей не поверили. Достаточно! или Слишком много!
Притчей — главы из Библии и краткое изложение
Кто написал книгу Притчей?
Царь Соломон, десятый сын царя Давида и второй сын Вирсавии, написал большую часть Притчей. Их часто называют «Притчи Соломона», поскольку на его долю приходится, возможно, 29 из 31 главы. Авторами двух других глав были соответственно Агур и король Лемюэль. Соломон правил во времена, которые многие называют «золотым веком» Израиля. Он был известен своей мудростью, поскольку мы чувствуем силу, когда читаем, а также его искусным описанием зданий и других писаний. Его период руководства длился около 40 лет, как цари Давид и Саул до него. Этот длинный диапазон и история процветания в то время являются ярким отражением того, каким лидером он был.
Писания указывают на то, что Соломон выполнял благочестивую работу царя Давида.В 3-й книге Царств 2–4 содержится указание, которое Давид дал Соломону перед смертью: «Я собираюсь идти путем всей земли», — сказал он. «Итак будь тверд, поступай как человек и соблюдай то, что требует Господь, твой Бог: ходи в послушании Ему и соблюдай Его постановления и повеления, Его законы и постановления, как написано в законе Моисеевом. Сделай это, чтобы ты преуспевал во всем, что ты делаешь, и куда бы ты ни пошел, и чтобы Господь исполнил Свое обещание мне: «Если потомство твое будет смотреть, как живет, и если верно будет ходить предо Мною всем сердцем и душой, то ты всегда будет иметь преемника на престоле Израиля. ’» Сорокалетнее правление и Книга Притчей позже, мы можем видеть, что Соломон серьезно отнесся к этому обвинению.
Контекст и предыстория пословиц
Пословица определяется как высказывание общей истины или совета. В еврейских и греческих переводах пословицы называются «параллельными» или «подобными». Считается, что книга Притчей была написана и составлена где-то между 10 и 6 веками до н.э. Царь Соломон умер в 961 г. до н.э. Во 2 Паралипоменон 1:8 мы читаем, что Соломон ответил на предложение Бога просить все, что он пожелает, просьбой о мудрости и знании, чтобы «он мог вести этот народ.Стих 11 описывает, что Бог был доволен Соломоном, так как он не просил ни богатства, ни почестей, поэтому он даровал ему мудрость, знание и богатство. Эта мудрость очевидна на протяжении всей книги.
Автор Knowable Word Питер Крол утверждает, что для того, чтобы действительно понять все, что может предложить книга Притчей, вы должны сначала понять первые 9 глав. Эти главы, как правило, более повторяющиеся и, кажется, колеблются вокруг основных тем, таких как страх перед Господом — начало мудрости.Другие темы включают использование денег в правильном контексте и бегство от сексуальной нечистоты. Эти первые главы составляют контекст и закладывают основу для остальной части книги.
Когда вы читаете Притчи, вы можете заметить, как темы переплетаются и зацикливаются, но настолько по-разному, что это можно считать новой темой. Вы можете прочитать то, что кажется новой темой, только для того, чтобы запустить несколько куплетов, а затем изменить темп. Тем не менее, несколько глав спустя, тема, кажется, возобновляется. Мне было бы любопытно поговорить с царем Соломоном, чтобы понять его методы.Неважно, любопытство и содержание само по себе, безусловно, удерживают меня. Притчи действительно представляют собой «Книгу жизни», поскольку каждый стих может звучать по-разному в любой день.
Основная тема и цель Притчей
Притчи — одна из пяти «книг мудрости» Библии, а остальные четыре — это Иов, Псалтирь, Екклесиаст и Песнь Соломона (Песнь Песней). Хотя это книга о мудрости и о том, как мы можем и должны стремиться к ней, в конечном итоге эта книга является руководством к тому, как угодить Богу и нашим ближним.В Притчах 3:4 говорится: «…Тогда ты снискаешь расположение и доброе имя в глазах Бога и людей». Комментарии BibleStudyTools.com,
«Согласно прологу (1:1-7), Притчи были написаны, чтобы дать «благоразумие простым, знание и благоразумие юным» (1:4) и сделать мудрых ровными. мудрее (1:5). Частые ссылки на «моих сыновей» (1:8,10; 2:1; 3:1; 4:1; 5:1) подчеркивают важность наставления молодых людей и направления их на тот образ жизни, который приносит пользу. . Приобретение мудрости и знание того, как избежать ловушек глупости, ведут к личному благополучию, счастливым отношениям в семье, плодотворному труду и хорошему положению в обществе (см.1279). Хотя Притчи — практическая книга, посвященная искусству жизни, ее практическая мудрость прочно основывается на страхе Господнем (1:7; см. Пс. 34:8–14 и прим.). На протяжении всей книги почитание Бога и опора на Него изложены как путь к жизни, процветанию и безопасности (ср. 3:5-10; 9:10-12; 14:26-27; 16:3,6-7). ; 18:10; 19:23; 20:22; 22:4; 28:25; 29:25)».
Чему мы можем научиться сегодня из Притчей?
Притчи, как и многие книги Библии, — это живые слова, из которых мы можем черпать новую жизнь и мудрость в любой момент нашей жизни.Даже если вы сто раз читали Притчи, всегда можно почерпнуть что-то новое из этого живого слова. По мере того, как мы совершенствуемся в мудрости и связи с Богом, старые вещи снова становятся новыми.
Мудрость включает в себя знание и понимание, и Притчи снабжают нас этими вещами по нескольким основным темам, включая: знание откровения, страх Господень, трансцендентность (автор) и имманентность (актер внутри), контраст мудрецов и глупцов, богатство и бедность, Иисус и церковь.(Перевод Страстей – Введение в Притчи)
В наше время потребность в этом содержании еще более остра. Безудержно процветают неверность, материализм, лень и самонадеянность. У нас есть реалити-шоу, которые продвигают разных партнеров на одной неделе, новости об убийствах из-за воровства, кампании в социальных сетях по схемам быстрого обогащения и попытки полностью удалить Бога из нашей жизни. Даже для тех из нас, кто не усваивает это содержание, всем нам будет мудро постоянно обновляться в Божьей мудрости и любви, которые можно найти в Притчах.
Наши любимые стихи из Притчей
Притчи 3:5-8: «Надейся полностью на Господа и не полагайся на свои собственные мнения. Всем своим сердцем полагайтесь на Его руководство, и Он будет вести вас в каждом решении, которое вы принимаете. Станьте ближе к нему во всем, что бы вы ни делали, и он будет вести вас, куда бы вы ни пошли. Ни на мгновение не думайте, что вы все это знаете, ибо мудрость приходит, когда вы поклоняетесь ему с безраздельной преданностью и избегаете всего неправильного. Тогда вы найдете целебное освежение, которого так жаждут ваше тело и дух.»
Притчи 3:12 (NLT): «Господь наказывает тех, кого любит, как отец исправляет дитя, которое ему нравится».
Притчи 5:21: «Наполняй свои мысли моими словами, пока они не проникнут глубоко в твой дух. Затем, когда вы развернете мои слова, они дадут истинную жизнь и лучезарное здоровье самой сердцевине вашего существа».
Притчи 6:7-8: «У муравьев нет ни начальника, ни начальника, ни управляющего — никто не должен указывать им, что делать. Вы увидите, как они трудятся и трудятся все лето, запасаясь едой для подготовки к зиме.»
Притчи 8:14: «Ты обретешь истинный успех, когда найдешь меня, потому что у меня есть понимание мудрых планов, предназначенных именно для тебя. Я держу в своих руках живое понимание, мужество и силу».
Притчи 8:32 : «Итак, слушайте, сыновья и дочери мои, все, что я вам говорю, ибо ничто не принесет вам большей радости, чем следование путям моим».
Источники
Фото: ©Sparrowstock
Кайл Блевинс — писатель и оратор из Чаттануги, штат Теннесси.Его тексты публиковались на Crosswalk.com и связанных с ним сайтах, в местном журнале GoodNews, Devotable и на других сайтах, таких как Uplifting Content. Большую часть своей жизни он проводит со своей женой Тори и их тремя сыновьями.