Стихи современных неизвестных авторов. Живая лента поэзии ~ Оллам
Старое пальто… Лариса Луканева | Без рубрики 02.03.22 |
Без конца Веталь Шишкин | Философские стихи 01.03.22 |
Первый день Наталья Любина | Стихи о весне 28.02.22 |
Медведь Наталья Любина | Философские стихи 28.02.22 |
К 8 Марта risseihorn | Без рубрики 28.02.22 |
Дождь среди зимы… Лариса Луканева | Стихи о зиме 28.![]() |
Как хороши, как свежи были розы.. (с) Наталья Любина | Стихи о любви 28.02.22 |
Полседьмого Гражданин Сергеев | Стихи о жизни 27.02.22 |
Молодые сны risseihorn | Стихи о жизни 27.02.22 |
Когда кончается любовь Alex Feldman | Философские стихи 26.02.22 |
Сангины мертвых царевен Leda | Философские стихи 26.02.22 |
Корвалол risseihorn | Стихи о жизни 26.![]() |
Кй_гд Гражданин Сергеев | Стихи о любви 26.02.22 |
Одиночество, друг мой, скажи! Хасанов Васил | Философские стихи 25.02.22 |
Пару строк Гражданин Сергеев | Стихи о жизни 25.02.22 |
Важный вопрос! Дмитрий Сухтэ | Стихи о жизни 25.02.22 |
Сюрреализм Raoul | Стихи о жизни 25.02.22 |
Когда появишься, Господь Fedya Chikmandarovъ | Без рубрики 25.![]() |
Новые женщины risseihorn | Без рубрики 25.02.22 |
Утро Наталья Любина | Стихи о войне 25.02.22 |
Мы стоим на остановке… Лариса Луканева | Стихи о жизни 24.02.22 |
Отношения с гнильцой risseihorn | Стихи о жизни 23.02.22 |
Мужчин использовать… Лариса Луканева | Стихи юмор 23.02.22 |
Русский Дух Вячеслав Яшков | Посвящения 23.![]() |
Выход risseihorn | Без рубрики 23.02.22 |
Не говори о наболевшем… Лариса Луканева | Без рубрики 22.02.22 |
Жизнь сложна Лев Зазерский | Философские стихи 22.02.22 |
Транквилизатор | Без рубрики 22.02.22 |
Кто виновен?! Людмила Киргетова | Стихи юмор 22.02.22 |
Нас столкнули широкими лбами Михаил Васильков | Стихи о войне 21.![]() |
Копрофилам от поэзии Лариса Луканева | Стихи юмор 21.02.22 |
Вот так и ждёшь… Лариса Луканева | Стихи о жизни 21.02.22 |
Выигрывают сосульки! Дмитрий Сухтэ | Стихи о зиме 21.02.22 |
Вразумите, кого мне бояться Fedya Chikmandarovъ | Без рубрики 21.02.22 |
Я думал, зажило risseihorn | Стихи о жизни 21.02.22 |
Неуютно Наталья Любина | Стихи о природе 21.![]() |
Гармония Genri Korvinus | Философские стихи 21.02.22 |
Афган Genri Korvinus | Стихи о войне 21.02.22 |
Катит к погосту телега… Genri Korvinus | Стихи о жизни 21.02.22 |
Заколочены окна… Genri Korvinus | Стихи о жизни 21.02.22 |
Не писал я стихов… Genri Korvinus | Стихи о жизни 21.02.22 |
Ничего и нигде… Genri Korvinus | Философские стихи 21.![]() |
N*** Genri Korvinus | Философские стихи 21.02.22 |
Отблеск счастья, или Первая любовь Михаил Васильков | Стихи о любви 20.02.22 |
Настоящее счастье Гражданин Сергеев | Стихи о жизни 20.02.22 |
О мстительности… Лариса Луканева | Стихи юмор 20.02.22 |
Мужчиной низ владеет Alex Feldman | Эротические стихи 19.02.22 |
Твой взгляд risseihorn | Стихи о любви 19.![]() |
Суета risseihorn | Стихи о жизни 19.02.22 |
Сыпет вечер… Genri Korvinus | Философские стихи 19.02.22 |
Стихи неизвестных авторов — сборник красивых стихов в Доме Солнца
Стихи неизвестных авторов в Доме Солнца — собрание стихотворений различных жанров и тематики, авторство которых неизвестно.
Какие стихи вы предпочитаете?
О любви
О природе
Стихи — повествования
Патриотические
Вёселые
Грустные
О жизни
Результаты Выберите свой вариант ответа.
После этого появится результат.
А мне не нужен человек
С которым бы я делила горький кофе,
И оставалась на ночлег,
И интересовалась о здоровье.
Мне,наверное,нужна собака,
Иль попугай,на худой конец.
Но все же,мне немного страшновато ,
С собакой не пойдешь ведь под венец.
Говорят,нужны земные чувства.
Да ….ть,о чем ты,человек?
Родились-состарились-могила-
Черви-гной-и все,конец!
Так,что же нужно мне?
Ах,вспомнила…сахара побольше,
чтоб разделить уже сладкий кофе…
И не в последний раз писать тебе ответ…
Автор: theblairwitch
Неизвестный солдат, кто ты :
Русский, казах, беларус, украинец, грузин?!
Ты — Советский солдат, поклонившись, кладу я цветы!
Ты — Советский солдат, СССР ты страны гражданин!!!!
Почему, почему забывают сейчас,
Это братство народов в Священной войне!!!
Когда вместе сражаясь, спасали друг друга не раз,
И себя не жалели, сгорев для другого в огне!!!
Те, кто власть любят, деньги и только себя,
Разделяют народы, вражду разжигая.
Врут с трибун о любви к нам, своё лишь любя,
Ищут выгоду. ..
Автор: markowzew
Неизвестный читатель…
как жаль,
Я не знаю тебя…
увы,Ты читаешь стихи
мои,
Неизвестно когда,
и уже
Луна или солнце..,
сейчас,
Неизвестно взойдёт
иль взошла
И пишу я тебе
опять ,
В лето, зиму …?
как знать ?
К неизвестным твоим
глазам,
Неизвестно зачем,
почему…
И творится потом ,
и вообще …
Неизвестно ещё ,
и что…
В неизвестной…
твоей голове
И пусть !!!
Неизвестно даже…,
когда ,
Утром, вечером, ночью
иль днём…
Завтра, сегодня,
вчера…
Автор: t-rezvova
От неизвестности с тобой,
Глаза наполненны тоскою.
Смотрю я словно через мутное стекло,
Сквозь слезы на предмет перед собою.
Как тяжело не знать ни строчки о тебе,
Надеяться и верить, ты в порядке.
Что это испытание судьбы,
На прочность чувств пройду я без оглядки.
Автор: МаБу
сумерки сиреневые
где вы
мир мой затопила
серость тлена
глухо ударяется
в предсердье
птица
что не выдержала плена
отпусти меня
на волю, милый
мне так тесно
в нашей поднебесной
за спиной моей
трепещут крылья
больше не пугает
неизвестность
Автор: Roksanna
Перед экзаменом, врачом или свиданьем
Одной волной тревоги обдает.
И сильных потрясений ожиданье
В даль неизвестную сознание несет.
Ты вроде здесь еще и шаг не сделан,
Но струны нервов так напряжены,
Что время будто бы остекленело.
Нет сил бежать. Уже поражены.
И хочется из неизвестной пытки
Скорей на солнце, с точками над i.
Вернуть себе спокойный топот мысли
В родившемся внезапно слове “МЫ”.
28.07.2016
Автор: ajala
…«А неизвестность, как невеста
Ждет обручального кольца»..,
Как света – тьма,
Как роженица – крик младенца.
Как «Эврику» — у ванны Архимед,
Как яблока – Ньютон, *
Как гений – парадокса,
Как чуда, просветленный дух,
Как вдохновенья – Бог…
Автор: viton
Полыхая огнём неизвестности,
Идти вперёд.
Преодолевая притяжение
привычки,
доверяя смиренно себе,
мир заново открывая,
каждую мелочь чувствуя собою,
за миг века проживая,
смиряться с усталостью,
надеяться дальше,
веря в лучшее,
оценив прошедшее,
идти вперёд,
прошлое каждый миг
отпуская.
Автор: Дельфи
Автор: Yaskevich
В детстве сказки я читал
О волшебниках, царицах,
Но в них верить перестал.
Я не видел в женских лицах
Той чудесной красоты,
Что лишь феям Бог отмерил,
Но когда явилась ты,
Сразу в сказку я поверил.
Ты прекрасна, ты желанна,
И в глазах твоих тепло,
Без изъяна, идеальна,
Нету лучше никого!
Автор: Добромир
Автор: Сергей
Ты прекрасна, как глоток воды в жару,
И незаменима, словно радость!
И ни разу я тебе не вру,
Ложь и лицемерие — вот гадость!
Ты красива, как свежий десерт,
Интересна, словно ребус новый,
И чиста, как новенький конверт,
И прекрасна, словно лист кленовый!
Но я, кроме шуток, признаюсь:
Ты очаровательна действительно!
Я признаться в этом не боюсь,
Ведь ты и умна, и удивительна!
Автор: Шепот
Показать ещё
1 2 3 4 5 6 Следующая
Воспользуйтесь поиском, в случае, если найденной информации по теме Стихи неизвестных авторов вам оказалось не достаточно.
Стихи неизвестных авторов женщине Стихи неизвестных авторов и малоизвестных Стихи неизвестных авторов о марте Стихи неизвестных авторов о мае Стихи неизвестных авторов о женщинах
[ На главную | В раздел Стихи ]
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ
Опубликовать сон
Гадать онлайн
Твой будущий парень
Тест твой характер
Тест на влюбленность
Пройти тесты
3 прекрасных стихотворения и почему они великие
4-минутное чтение
10 декабря 2021 г.
Прекрасная поэзия выражает эмоции, и, возможно, что делает стихи наиболее волшебными, так это то, что они могут означать что угодно — они предназначены для толкования, а не для аргументации.
Ознакомьтесь с нашим анализом трех прекрасных стихотворений ниже.
1. «Неизбранная дорога» Роберта Фроста
Две дороги расходились в желтом лесу,
И жаль, что я не мог путешествовать по обеим
И быть одним путником, долго я стоял0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0 И посмотрел вниз, насколько мог
Туда, где он изгибался в подлеске;
Тогда взял другой, так же справедливо,
И, возможно, с лучшим заявлением,
Потому что он был травянистым и нуждался в износе;
Хотя насчет того, что проходящие там
Носили их действительно примерно одинаково,
И оба в то утро одинаково лежали
В листьях ни шага не ступали.
О, я оставил первый на другой день!
Но зная, как путь ведет к пути,
Я сомневался, что когда-нибудь вернусь.
Я буду говорить это со вздохом
Куда-то века и века отсюда:
Две дороги разошлись в лесу, и я —
Я шел меньше 5 И в этом вся разница. «Надежда» — это штука с перьями — Что сидит в душе — И поет мелодию без слов – И никогда не останавливается – вообще – Подпишитесь на нашу рассылку и получайте советы по написанию от наших редакторов прямо на свой почтовый ящик. Ваша электронная почта
Спасибо за подписку на рассылку! И самое сладкое – в буре – слышно – И жестока должна быть буря – , который мог бы смягчить маленькую птицу , что сохранило так много тепла — Я слышал его в самых чил -земле — и на самой странной море — . Он попросил крошку – меня. Могу ли я сравнить тебя с летним днем? Ты прекраснее и сдержаннее: Суровые ветры качают милые почки мая, И летняя аренда слишком коротка; Иногда слишком жарко око небес сияет, И часто его золотой цвет тускнеет; И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь уходит, Случайность или изменение курса природы не урезано; Но твое вечное лето не угаснет, И не потеряешь обладание той прекрасной, что тебе принадлежит; И смерть не хвастается, что ты блуждаешь в его тени, Когда в вечных линиях времени ты растешь: Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
«Неизбранная дорога» Роберта Фроста — одно из самых известных стихотворений в истории литературы, в котором исследуются темы выбора и неопределенности. Спикер рассказывает о выборе, который они должны сделать между двумя дорогами, и о том, как, несмотря на максимальное изучение каждого пути, выбор пришлось сделать с неполной информацией. Говорящий никогда не узнает об опыте альтернативного выбора, поэтому нет никакого способа узнать, был ли сделан «правильный» выбор. Стихотворение исследует, что значит для всех людей быть неизбежно вынужденными принимать решения, и завершается заявлением о том, что единственное, что мы знаем наверняка о нашем выборе, это то, что он имеет «все значение». 2. «Надежда» — это штука с перьями» Эмили Дикинсон
Находите это полезным?
никогда – в Крайности,
Книга Эмили Дикинсон «Надежда — это существо с перьями» была опубликована примерно в 1861 году, но ее послание о надежде остается актуальным и сегодня. Используя расширенную метафору, Дикинсон изображает надежду как птицу, которая живет в наших душах, и надежду невозможно победить, и она поддержит нас даже в самых тяжелых обстоятельствах. Лирическая поэма завершается прекрасным выражением, что надежда, столь необходимая для нашей жизни, не требует от нас ничего, кроме признания ее неумолимого существования внутри нас. 3. «Сонет 18» Уильяма Шекспира
«Сонет 18» Уильяма Шекспира, которого многие считают одним из лучших англоязычных писателей, — это любовная поэма, в которой также исследуется, как искусство и поэзия могут увековечить. Вначале говорящий пытается найти метафору, которая бы в достаточной мере описала его возлюбленную, но понимает, что ни одна из них не является адекватной и что все они подразумевают упадок или смерть. Во второй половине сонета говорящий приходит к пониманию, что само стихотворение лучше всего описывает их возлюбленную. Как вечна красота их возлюбленных, так и поэзия создает и вечно сохраняет красоту.
Чтение красивых стихов может быть радостным и значимым опытом, так же как и написание стихов! У нас есть профессиональные редакторы, которые круглосуточно и без выходных готовы предоставить вам отзывы о ваших стихах или других творческих начинаниях. Узнайте больше, загрузив бесплатный пробный документ сегодня!
Поделитесь этой статьей:
Подпишитесь на нашу рассылку
Кто написал стихотворение в конце «Формы воды»?
Библиотека Конгресса ежегодно получает сотни вопросов от людей, которым нужна помощь в определении полного текста и авторов стихов, которые они читали много лет, если не десятилетий назад. Большинство людей способны вспомнить лишь фразу или строчку из искомого стихотворения и общий период своей жизни, когда они его читали (например, начальную школу или среднюю школу), а затем надеются, что наши библиотекари-справочники смогут успешно применить свои методы расследования. навыки к задаче отслеживания полного стихотворения.
Я и мои коллеги из нового Отдела исследовательской и справочной службы библиотеки (бывший Отдел гуманитарных и социальных наук) отвечаем на подавляющее большинство вопросов «помогите найти стихотворение», поступающих через библиотечную службу «Спроси библиотекаря», и мы гордимся этим. себя на довольно хорошем уровне успеха в идентификации стихов и их источников для покровителей. Тем не менее, не всегда возможно точно определить точный источник стихотворения или окончательно определить автора стихотворения.
Так обстоит дело со стихотворением в конце фильма Гильермо дель Торо 2017 года — и недавнего лауреата премии Оскар за лучший фильм — Форма воды .
За последний месяц несколько кинозрителей, посмотревших Форма воды , написали нам в отчаянных поисках первоисточника и автора этого стихотворения. И они не единственные, кто ищет ответ: поиск текста стихотворения в Интернете показывает множество веб-сайтов, онлайн-форумов и социальных сетей — от Reddit до Twitter — пользователи которых активно пытаются выяснить автора стихотворения.
Стихотворение, как я уже упоминал, появляется в конце Форма воды и вводится рассказчиком фильма, который говорит ( предупреждение о незначительном спойлере! ): «Но когда я думаю о ней, об Элизе , единственное, что приходит на ум, это стихотворение, прошептанное кем-то влюбленным сотни лет назад».
Затем рассказчик читает следующее стихотворение (которое я не привел):
Не в силах воспринять твой облик, я нахожу тебя повсюду вокруг себя. Твое присутствие наполняет мои глаза твоей любовью. Это смиряет мое сердце, потому что ты повсюду.
Джалал ад-Дин Руми. ( Духовные куплеты ). Персия, 1441 г., копия Салах ад-Дина Мир-шаха. Рукопись. Ближневосточный отдел, Африканский и ближневосточный отдел, Библиотека Конгресса.
Я и моя коллега Кэти Вудрелл, которая ответила на один из вопросов, полученных библиотекой о стихотворении, провели поиск в многочисленных полнотекстовых базах данных, указателях стихов и онлайн-ресурсах, многие из которых перечислены в моем онлайн-руководстве по поиску стихов. для стихотворения, но не смог найти точных совпадений. Хотя многие онлайн-источники приписывают эти строки суфийскому поэту-мистику 13-го века Руми, мы не нашли ни одного точного цитирования, которое можно было бы использовать для подтверждения авторства Руми. Другие атрибуции, с которыми мы столкнулись в Интернете, такие как утверждение, что поэма была написана византийским монахом Симеоном Новым Богословом (942-1022 гг. н.э.) и появляется в английском переводе его Divine Eros , также не подтвердилось при просмотре цитируемых работ.
Не найдя каких-либо авторитетных печатных или онлайн-источников, указывающих на автора стихотворения, мы с Кэти внимательно изучили, что Гильермо дель Торо сказал о стихотворении. Как оказалось, дель Торо утверждает, что наткнулся на это стихотворение в сборнике исламской поэзии. Это утверждение появляется в обзоре The Shape of Water , опубликованном 23 ноября 2017 года в студенческой газете Университета Северного Кентукки, Северянин :
Хотя он и не помнит точно, откуда взялся этот стих, дель Торо помнит, что читал его в книге исламской поэзии, найденной в книжном магазине, который он часто посещал перед съемками фильма.
Некоторые дополнительные подробности приведены в интервью Gold Derby в ноябре 2017 года с Ричардом Дженкинсом, который играет Джайлза в фильме. Дженкинс вспоминает, что дель Торо сказал ему об источнике стихотворения:
Повествование сложное. Это действительно трудно. Вот что я вам скажу: у меня не было окончательного повествования примерно за две недели до того, как я прекратил съемки, и ко мне подошел Гильермо и сказал: «Сегодня я нашел это стихотворение в книжном магазине. Это написано человеком сотни лет назад», что я и говорю в повествовании. Он сказал, что это его любовное письмо к Богу, и мы собираемся его использовать. Так вот как это получилось.
В ходе телефонной конференции в декабре 2017 года, посвященной обсуждению «Форма воды » с несколькими колледжами, дель Торо раскрывает еще больше об источнике стихотворения:
Тогда мы уже снимали фильм, и это была первая неделя съемок. , а я всегда приезжаю на съемочную площадку за час-два до съемочной группы, да и чуть раньше. Затем мой водитель говорит: «Что нам делать?» Когда у меня есть свободное время, я говорю: «Пойдем в книжный магазин». Итак, мы пошли в книжный магазин, и я просматривал полки. Я нашел это стихотворение в книге о просветленном поэте, говорящем об Аллахе, говорящем о Боге. Я думал, что это было так великолепно. Меня это очень тронуло, и я купил книгу. Мы получили титры в фильме — они там в конце, и это стало самым красивым финалом, который я мог себе представить для фильма. Но я решил уже там. В тот день мы записали, как Ричард Дженкинс читает это для монтажа, и я знал, что это будет идеально для фильма.
Ага! Мы с Кэти думали, когда читали это. Если, как говорит дель Торо, стихотворение или книга указаны в финальных титрах фильма «Форма воды », все, что нам нужно сделать, — это посмотреть фильм и отметить источник стихотворения, когда оно прокручивается в титрах. Кэти и я послушно посмотрели фильм по отдельности с ручкой и бумагой наготове, чтобы записать источник стихотворения. Однако по мере того, как катились финальные титры, у нас был тот же опыт: сначала с нетерпением ждали появления источника, только для того, чтобы это рвение превратилось в отчаяние, когда титры закончились без какого-либо упоминания о стихотворении или книге. Что случилось? То ли слова дель Торо не были точно переданы, то ли его заявление было неточным.
Во время наших поисков Кэти и я четко осознавали, что книга, в которой дель Торо предположительно читал стихотворение, скорее всего, была английским переводом исламской поэзии. Даже если бы мы не смогли найти английский перевод поэмы, рассуждали мы, возможно, знаток исламской поэзии смог бы распознать и указать нам оригинальную версию поэмы (возможно, на арабском или персидском языке).
Поскольку авторство стихотворения чаще всего приписывалось Руми, я написал Брэду Гучу, автору недавней биографии Руми 9.0019 Секрет Руми: жизнь и времена суфийского поэта любви , чтобы узнать, не наткнулся ли он на эти строки во время своего исследования. По словам доктора Гуча:
Руми написал более трех тысяч газелей и две тысячи робаят, которые представляют собой лирические стихотворения, похожие на сонеты и четверостишия. Многие не переведены. Многие из них были чрезвычайно вольно переведены. Часто Руми приписывают строки, которые просто не принадлежат Руми. Эти строки действительно звучат как Руми, но они могли быть написаны суфийским поэтом того времени под влиянием Руми или общего поэтического мышления того времени, или кем-то более поздним под влиянием того или другого [или того и другого]. Вывод: я не могу указать точное происхождение строк и не могу сказать, что они определенно принадлежат Руми (хотя могут быть!).
Фатемех Кешаварц, директор Школы языков, литературы и культуры Университета Мэриленда, Колледж-Парк, а также председатель и директор Рошанского института персидских исследований университета, соглашается. Отвечая на мой запрос по электронной почте, д-р Кешаварц сказал, что «эта цитата не напоминает мне ни о каком конкретном стихе Руми», хотя она отражает ключевые понятия и темы в исламской лирической поэзии и собственном творчестве Руми:
Представление о том, что любимая форма не должна быть воспринята любящим, потому что возлюбленный вездесущ, стала универсальной темой любви в исламской лирике, потому что эта концепция выражена в Коран . Поскольку Руми является наиболее известным мусульманским мистиком, на данный момент я не удивлен, что это будет приписано ему. Кроме того, я не сомневаюсь, что если мы просмотрим его лирический корпус, мы найдем много строк, вызывающих бесформенность и вездесущность возлюбленного.
Доктор Кешаварц указывает на два стиха из Корана как на часто цитируемые примеры этих идей:
«Куда бы вы ни обратились, там есть лицо Бога» (определяемое суфиями как возлюбленное или истина)». – Коран 2:115
«Он есть начало, конец, внешнее и внутреннее». – Коран : 57:3)
Учитывая информацию, которую мы с Кэти собрали, какие выводы мы можем сделать о происхождении стихотворения?
Наиболее вероятным сценарием является то, что стихотворение в Форма воды является адаптацией стихотворения дель Торо, прочитанного в книге исламской поэзии, которую он нашел в книжном магазине. Дель Торо, возможно, держал книгу в руках, когда адаптировал стихотворение, или вместо этого мог полагаться на свою память о тексте стихотворения. Стихотворение, которое он адаптировал, вероятно, было написано исламским поэтом-лириком, возможно, на арабском или персидском языках. Хотя стихотворение могло быть написано любым из ряда исламских поэтов, исповедовавших лирическую или мистическую традицию, учитывая общую тему стихотворения, Руми быстро стал ведущим кандидатом. Частично это может быть связано с тем, что Руми выступает в роли того, кого эксперт по цитатам Гарсон О’Тул называет «Хозяином», известной фигуры, такой как Марк Твен или Йоги Берра, которому часто приписывают заявление, которого он никогда не делал, но которое звучит как что-то, что он мог бы написать или произнести.
Другая возможность состоит в том, что дель Торо является единственным первоначальным автором поэмы. В этом сценарии он придумал историю об обнаружении стихотворения в книге в книжном магазине, возможно, как способ добавить слой тайны или таинственности в источник стихотворения. Это могло бы объяснить его сдержанность в отношении подробного источника стихотворения, если предположить, что он действительно купил книгу, в которой оно появилось, как он утверждал («Это меня очень тронуло, и я купил книгу»).
Конечно, на вопрос об авторстве поэмы мог бы ответить дель Торо. Действительно ли он купил книгу исламской поэзии, в которой, по его словам, он нашел это стихотворение? Если да, то он может сообщить подробности публикации книги и даже страницу, на которой опубликовано стихотворение. Я попытался неофициально связаться с дель Торо через Twitter, но не получил ответа. Возможно, некоторые из читателей этого поста достаточно заинтересованы в тайне авторства стихотворения, чтобы связаться с ним другими способами.
Если вы обнаружите какие-либо дополнительные подсказки или зацепки о происхождении поэмы, не стесняйтесь поделиться ими ниже!
Обновление: Некоторые комментаторы приписывают стихотворение суфийскому мистическому поэту 11 и 12 века Хакиму Санаи (псевдоним Абу аль-Маджд Мадждуд ибн Адам). Санаи, проживавший в Газне (современный Газни), Афганистан, наиболее известен благодаря роману «Закрытый сад истины» ( Ḥadīqat al-ḥaqīqah ), который считается первой крупной персидской мистической поэмой. The Enclosed Garden of Truth был впервые переведен на английский язык Дж. Стефенсоном в 1910 году и доступен онлайн в цифровой библиотеке HathiTrust. В частности, перевод раздела Прии Хеменуэй на странице 38 из Книга Всего: Путешествие Желания Сердца: Обнесенный Стеной Сад Истины Хакима Санаи (2002) довольно точно соответствует, как по содержанию, так и по стилю, стихотворение в Форма воды . Хотя перевод Хеменуэя действительно мог быть поэмой, вдохновившей Гильермо дель Торо, поскольку он воплощает темы, присутствующие во многих других суфийских мистических стихах, окончательная атрибуция должна исходить от самого дель Торо.
Обновление 2: Комментатор Джули указывает, что перевод Прии Хеменуэй на странице 41 Книги всего (первая строка: «Не могу различить форму Тебя, / Я вижу Твоё присутствие повсюду». ) на самом деле гораздо ближе по формулировке к тексту стихотворения в конце фильма. Я согласен и считаю, что формулировка достаточно близка, чтобы вполне вероятно, что перевод Хеменуэя был адаптирован для фильма дель Торо. Спасибо, Джули!
Обновление 3: В ответ на несколько читателей, которые отметили, что ссылка на Хакима Санаи появляется в финальных титрах фильма, я еще раз просмотрел финальные титры и обнаружил в конце следующую ссылку:
«Адаптированные произведения Хакима Санаи». Атрибуция появляется в финальных титрах The Shape of Water .
Бинго! Эта атрибуция, которая не называет конкретных «адаптированных произведений», к которым она относится, , безусловно, должна относиться к стихотворению в конце фильма.
Так почему же я, мои коллеги и многие другие люди пропустили упоминание Хакима Санаи в финальных титрах? Одна из возможностей состоит в том, что финальные титры театральной версии фильма были изменены для выпуска фильма на DVD, по запросу и в потоковых сервисах. Если кто-то из читателей вспомнит, что видел признание Санаи во время просмотра фильма в кинотеатре, сообщите мне об этом в комментариях.
Другая возможность заключается в том, что, поскольку я просматривал титры в поисках ссылки, которая включала слово «поэма» или «поэзия», я пропустил более общую ссылку на «адаптированные произведения».
Наконец, недостаточное знакомство с жизнью и произведениями Хакима Санаи, которое, как я полагаю, разделяют многие люди, смотревшие фильм, могло привести к тому, что я и другие не обратили внимания на его упоминание.